PLAY PODCASTS
Just a Spanish Phrase

Just a Spanish Phrase

News in Slow Spanish · Linguistica 360

73 episodesEN-US

Show overview

Just a Spanish Phrase launched in 2025 and has put out 73 episodes in the time since. That works out to roughly 15 hours of audio in total. Releases follow a weekly cadence.

Episodes typically run ten to twenty minutes — most land between 10 min and 11 min — and the run-time is fairly consistent across the catalogue. None of the episodes are flagged explicit by the publisher. It is catalogued as a EN-US-language Education show.

The show is actively publishing — the most recent episode landed 2 days ago, with 19 episodes already out so far this year. The busiest year was 2025, with 54 episodes published. Published by Linguistica 360.

Episodes
73
Running
2025–2026 · 1y
Median length
10 min
Cadence
Weekly

From the publisher

Want to learn Spanish and also connect with the culture? Just a Spanish Phrase is a free Spanish language learning podcast (presented in English) that unpacks the most fascinating Spanish idioms and Spanish expressions. In each short and engaging episode, our hosts explore the origins, meanings, and cultural context behind popular Spanish phrases. Whether you're just starting to learn Spanish or you're an advanced Spanish speaker, you'll discover funny and useful insights that will enrich your understanding of and appreciation for Spanish-speaking cultures. Perfect for your daily commute and for surprising your Spanish-speaking friends with authentic Spanish expressions. A free Spanish companion podcast to News in Slow Spanish (www.NewsInSlowSpanish.com) that makes language learning accessible and entertaining, one phrase at a time. Spanish learning made easy!

Latest Episodes

View all 73 episodes

Poner las manos al fuego

May 13, 20269 min

Como Pedro por su casa

May 6, 20269 min

Meter la pata

Apr 29, 20269 min

Hacerse el loco

Apr 22, 20269 min

Si la vida te da limones, haz limonada

Apr 15, 202610 min

S1 Ep 68Estar en la luna

Aunque el ser humano no ha puesto un pie en nuestro leal satélite compañero, la luna, desde 1972, hay quienes están en la luna casi todos los días. Por supuesto que no estamos hablando literalmente, porque el viaje a la luna es largo, peligroso y costoso, pero en un sentido figurado, la imagen que esta expresión evoca sugiere una gran distancia. Por eso decimos que alguien está en la luna cuando se encuentra distraído y despistado. Como su atención está en otra parte, se puede decir que mentalmente está "lejos" del asunto. Pero quizás les sorprenderá saber que la inspiración detrás de esta frase no es el cuerpo celestial que adorna nuestras noches, sino una fortificación que hace tiempo protegía una ciudad española. La expresión original es estar en la luna de Valencia y hace referencia a la muralla, en forma de medialuna, que resguardaba la entrada de esta ciudad portuaria famosa por su paella. Los viajeros y mercantes que por despiste o descuido llegaban tarde a la ciudad, cuando las puertas ya estaban cerradas, se veían obligados a pasar la noche afuera, junto a esta muralla que los locales llamaban "la luna de Valencia". La versión moderna de esta frase, preferida en Latinoamérica, se deshizo de la referencia a Valencia pero se quedó con la luna. Entonces cuando alguien descuida sus obligaciones o llega tarde a sus citas porque está soñando despierto decimos que está en la luna. Otra forma de decir lo mismo es: tener la cabeza en las nubes. Esta frase también usa la imagen de un objeto distante para sugerir que alguien se ha dejado llevar por su imaginación en lugar de concentrarse en lo que están haciendo. En inglés, la expresión correspondiente es la traducción de esta variante, osea: to have your head in the clouds. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/36/transcript/1

Apr 8, 202610 min

S1 Ep 67En un santiamén

La expresión de esta semana "en un santiamén" es una expresión popular que se utiliza para describir una situación que tarda poco tiempo en ser realizada o para indicar que algo tiene una rápida concreción o que se tarda poco tiempo en hacer una cierta tarea. El origen de esta expresión se debe a las misas religiosas cristianas. En la antigüedad, las misas eran ofrecidas en latín. Cuando el padre terminaba sus oraciones, se persignaba diciendo "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen" lo cual significa "En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.". Al ser una frase muy larga, los pecadores la decían rápido y la acortaban al final diciendo "sanctiamen", juntando la palabra sancti y la palabra amen al decirlas tan rápidamente. Una expresión equivalente en inglés sería "in a jiffy/flash/heartbeat" o "in the blink of an eye". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/16/177/transcript/1

Apr 1, 202610 min

S1 Ep 66No llegar a los talones

Esta frase se usa para comparar cosas o personas, y sirve para expresar que una cosa no puede ni resistir una comparación con la otra. Una es muy inferior a la otra, no está a la misma altura, ni tiene el mismo nivel, ya sea intelectual, profesional, económico, etc. Ahora, si alguien no está a nuestro nivel, o a nuestra altura, entonces está por debajo nuestro. Si pensamos en esto de manera literal, esta persona no podría llegar a tocarnos el rostro si quisiera. Es más, podría estar tan por debajo nuestro, que ni llegaría a tocarnos los talones. O, como se suele decir también, no nos llegaría "ni a la suela de los zapatos", que es nuestra parte más baja. Debemos recordar que esta frase es informal, despectiva y bastante agresiva. En el caso de estar comparándonos a nosotros con otra persona, puede incluso sonar muy pedante. Pero, en general, la usamos para opinar sobre otros, y demostrar una obvia superioridad. En inglés podemos decir que alguien "is not nearly as good as" otra persona. O que esta persona "is not even fit to tie the other one's shoelaces". Otras posibles traducciones: "to not even hold a candle to", "to not even come close to being as good", "to have nothing on" y "to pale in comparison to". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/196/transcript/1

Mar 25, 202610 min

S1 Ep 65No aclares que oscurece

De uso amplio sobre todo en Argentina y Venezuela, "No aclares que oscurece" es una expresión irónica que indica que cuando una persona trata de dar muchas explicaciones sobre un asunto, termina complicando más las cosas y generando aún más confusión. En ocasiones se refiere a alguien que, tratando de reparar un error o retractar algo inadecuado que dijo previamente, da explicaciones absurdas que terminan empeorando su situación. De esta manera la persona se va complicando más y más y con cada explicación forzada, confirma haber cometido un error. Si alguien te dice no aclares que oscurece, es porque piensan que estás empeorando las cosas al intentar eludir la responsabilidad. Pero no siempre se trata de alguien que miente o trata de justificar una equivocación. También se puede referir a las personas muy detallistas que se exceden en explicaciones y pierden el foco del tema. Este comportamiento, aunque honesto, también tiene un efecto adverso: en lugar de aclarar, oscurece. La expresión se genera a partir de la imagen binaria de lo iluminado y lo oscuro, como símbolos de lo que es claro y fácil de percibir en contraposición a lo que es oscuro y difícil de entender. En inglés existen varias expresiones que desaconsejan la explicación excesiva. Un par de las más comunes son: "stop digging yourself into a hole" y "don't muddy the waters". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/153/transcript/1

Mar 18, 202611 min

S1 Ep 64Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Esta muy popular expresión comunica un concepto conocido alrededor del mundo: Que las mejoras externas, como la ropa de lujo por ejemplo, no pueden ocultar ni cambiar la verdadera naturaleza de una persona o cosa. No es necesario deconstruir la frase, su rima memorable lo dice todo: Puedes vestir a una mona con sedas pero eso no la convierte en una dama, seguirá siendo una mona, sólo que mejor vestida. En otras palabras, por mucho que intentes disfrazar algo, su esencia siempre será evidente. Otra frase que ya hemos explorado en nuestro programa y tiene un significado relacionado es "las apariencias engañan". Ambas frases sugieren que la apariencia exterior y la verdad interior no concuerdan. Pero la diferencia es que mientras la otra frase nos advierte que la verdad podría estar oculta, aunque la mona se vista de seda, mona se queda se usa para señalar un intento fallido de disimular una verdad obvia. La expresión es tan bien reconocida, que a menudo utilizamos sólo una abreviación. Decimos por ejemplo "aunque se vista de seda", sobre todo si queremos evitar ofender a alguien comparándolos con un mono. Pero a pesar de su popularidad, su origen es incierto. Existen ejemplos de frases muy parecidas en textos de la antigua Grecia y Siria, pero fue el autor romano Luciano, quien escribió "La mona siempre es mona, even if she is dressed in purple">incluso si se viste de púrpura". Debido a la costosa tinta que requerían, las prendas de color púrpura se asociaban con la realeza y la clase alta. Con el tiempo, la seda, material lujoso y caro, reemplazó al púrpura dentro de la frase como el símbolo de ostentación. En diferentes idiomas encontramos una variedad de frases similares que emplean comparaciones igualmente coloridas. En inglés, en lugar de una mona se habla de un chancho. El viejo proverbio You can't make a silk purse out of a sow's ear data del siglo dieciséis, pero la versión más contemporánea es "You can put lipstick on a pig, but it's still a pig" o, simplemente, "to put lipstick on a pig". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/104/transcript/1

Mar 11, 202610 min

S1 Ep 63¡Qué mono!

Los monos son animales muy carismáticos y por eso están entre los más queridos del reino animal. Populares en zoológicos, como artistas de circo, e incluso en algunos lugares como mascotas. Todo esto es de esperarse de una criatura que es pariente cercano de nuestra propia especie. Decir la palabra "mono" trae a la mente algo curioso, ágil, ingenioso y lindo. Es por eso que la palabra "mono" se ha convertido en un adjetivo muy versátil que se usa por todo latinoamérica en varios contextos y con diferentes significados. Su uso más común es decir que algo o alguien es "mono" para expresar que es bonito. Podrías decir por ejemplo que un bebé adorable es "muy mono" y aunque por todo latinoamérica entenderían lo que quieres decir, el caribe es donde se usa con más frecuencia. El motivo tiene que ver con la influencia lingüística del viejo mundo en esta región. Los rasgos y referencias del dialecto Andaluz perduran en el caribe más que en otros lugares y esta expresión con la palabra mono, así como muchas otras expresiones, originó en Andalucía. Por comparación, en la región Andina, "mono" se usa menos para decir que algo es lindo y más para decir que es gracioso o ridículo. Al usar "mono" como adjetivo, lo más importante es prestar atención al contexto de la conversación. El significado de la frase "qué mono" varía de la misma forma que su equivalente en inglés "how cute". Si hablamos de un niño o niña significa lindo o linda, respectivamente, pero si hablamos de una mujer puede significar atractiva. Lo mismo va para los objetos. Decir que un juguete es mono, es una opinión inocente. Mientras que decir lo mismo sobre el vestido que lleva puesto una mujer, tiene otra connotación más sugestiva e indica interés. Otra cosa para tener en mente al usar esta frase es que típicamente NO se usa para hablar de hombres adultos. Al igual que con su equivalente inglés, "cute", algunos hombres latinos recibirían el adjetivo "mono" como un insulto a su masculinidad. Quizás esa mentalidad es un poco anticuada pero de todos modos, para evitar malentendidos, sean precavidos con los desconocidos. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/6/6/transcript/1

Mar 4, 202612 min

S1 Ep 62Jugarse el pellejo

La palabra "pellejo" es sinónimo de piel animal. Pero en este caso actúa como sinécdoque del cuerpo entero; es incluso una metonimia de la vida. Por esta razón, existen muchas frases que utilizan la palabra "pellejo". "Perder el pellejo" es lo mismo que morir, mientras que "salvar el pellejo" es salir de una situación arriesgada. "Dejarse el pellejo" es esforzarse mucho en algo. Ahora bien, cuando uno "gambles">se juega el pellejo", la piel que uno arriesga es nuestro organismo entero, nuestra integridad física. "Jugarse el pellejo" es arriesgar nuestra vida, ponernos en una situación peligrosa que podría terminar en nuestra muerte. Jugar con la muerte, arriesgar la vida... podemos decir lo mismo de muchas maneras. En inglés también: to risk one's neck, to risk one's life, to stake one's all, to put oneself at great risk, to put one's neck on the line, to risk life and limb. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/9/229/transcript/1

Feb 25, 202611 min

S1 Ep 61Comparar papas con camotes

El mensaje de esta expresión es simple, nos aconseja no comparar cosas o conceptos que quizás son similares en la superficie pero en realidad no tienen una relación práctica. Visto desde otro ángulo, esta frase sugiere que no debemos confundir nuestras preferencias personales con un análisis justo y verdadero. Un argumento que compara papas con camotes es esencialmente inútil, porque la solución depende totalmente del punto de vista. En teoría, todas las cosas se pueden comparar para encontrar las diferencias y similitudes entre ellas. Pero más importante que la comparación en sí, es el objetivo del ejercicio. ¿Qué logras comparando estas cosas? La potato">papa y el sweet potato/yam">camote ambos son tubérculos que crecen bajo tierra y tienen apariencias similares, pero intentar declarar que una es superior a la otra no tiene sentido porque también son muy diferentes. Otra variante de esta expresión en latinoamérica es comparar peras con manzanas. Ambas frases posiblemente derivan de la expresión Española que aconseja "no mezclar churras con merinas", los nombres de dos tipos de oveja parecidas en apariencia. Sin embargo en la expresión Española el significado es diferente ya que una de estas ovejas produce una lana más valorada. En inglés, cuando nos encontramos en un debate sin sentido, la expresión es "to compare apples to oranges". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/76/transcript/1

Feb 18, 20269 min

S1 Ep 60A buen entendedor, pocas palabras bastan

La expresión de esta semana "a buen entendedor, pocas palabras bastan" es una expresión popular relacionada con la elocuencia y facilidad de comprensión y se usa para describir la capacidad y rapidez de entendimiento de una persona. Hoy en día, esta expresión se suele utilizar para decir algo de forma sutil o para evitar decir algo que no se quiere decir con claridad. Esta expresión se puede usar en un sentido tanto positivo como negativo. En el sentido positivo se usaría para describir a una persona que es inteligente y no necesita grandes explicaciones para entender lo que se dice. En el sentido negativo se usaría para hablar de alguien que no se entera o no quiere enterarse de lo que intentamos explicarle y se usa esta expresión en tono sarcástico. El origen de esta expresión es incierto pero es una expresión bastante gráfica y que se basa en la sabiduría popular y la expresión latina, Intelligenti pauca, que significa "a los inteligentes, pocas cosas". También se basa en la sentencia de Plauto, una de las principales figuras del teatro grecolatino, "Al sabio, una sola palabra le basta". Si una persona tiene una gran capacidad de asimilación, es decir, es un buen "entendedor", quien entiende con facilidad lo que se dice, no hace falta decir muchas palabras para explicar lo que queremos decir. Una expresión equivalente en inglés sería "a word to the wise is enough". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/12/206/transcript/1

Feb 11, 202610 min

S1 Ep 59A lo hecho, pecho

La expresión de esta semana "a lo hecho, pecho" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona tiene que asumir las consecuencias de algo que ha sucedido y no se puede enmendar. El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que está relacionada con otra expresión, "sacar pecho". Sacar pecho significa afrontar las cosas con valentía. Así que si "a lo hecho, se le saca pecho", significa que algo que ya está hecho, hay que afrontarlo con valentía aunque el resultado, sea el que sea, no nos guste. Una expresión equivalente en inglés sería "to face the music". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/1/159/transcript/1

Feb 4, 202610 min

S1 Ep 58Las dos caras de la moneda

Es posible que esta expresión sea tan antigua como las monedas mismas. Si es así, entonces ha existido en cientos de lenguajes, de alguna forma u otra, para expresar duality">el concepto de la dualidad. the sides of the coin">Hacer referencia a las dos caras de la moneda sirve para señalar que una persona, cosa o evento exhibe características opuestas al mismo tiempo. Otra interpretación más simple es que todas las cosas tienen otro significado si ajustas tu perspectiva. Un buen ejemplo de esto es una graduación, la cual celebra los logros de los estudiantes y el inicio de una nueva fase de sus vidas, al mismo tiempo que resalta el término de una era y toda la pena que esa pérdida representa. Pero la frase es muy versátil, también se puede usar para sugerir que hay un rasgo oculto. Mírenlo de la siguiente manera: Una moneda tiene dos lados, cada uno al reverso del otro y por lo tanto es imposible ver ambos lados al mismo tiempo. (¡NO hagan trampa usando un espejo!) Ahora imaginen a un personaje, un político por ejemplo, que tiene dos vidas: una pública y la otra privada. Quizás en su vida pública es una persona bondadosa y justa pero en privado, lejos de las cámaras, es una canalla. Estas dos vidas son opuestas y sin embargo existen dentro de la misma persona; son the two sides of the same coin">las dos caras de la misma moneda. El uso más común de esta expresión es para explicar que una situación tiene aspectos positivos tanto como negativos. ¿Alguna vez han creado una lista de pros y contras para ayudarse a enfrentar una difícil decisión? Esa lista con una columna para lo "bueno", y otra para lo "malo" es una representación de las dos caras de la moneda. Probablemente esta metáfora originó con aquel antiquísimo juego de azar, el lanzamiento de la moneda. El objetivo de este juego, que seguramente todos conocen, es determinar, con una simple acción, un ganador y un perdedor. Como las monedas tienen dos lados diferentes y además son ubicuas, son el objeto perfecto para elegir a un ganador imparcialmente. Y desde que empezamos a lanzar nuestras monedas al aire para tomar decisiones, nos hemos quedado con esa asociación, que las monedas tienen un lado ganador y uno perdedor… un lado bueno y uno malo. Pero tampoco olviden que la expresión también puede ser ambigua. Puede usarse para hablar de dos efectos negativos o positivos que se diferencian de otra manera. Y ya que la expresión es tan antigua, es de esperarse que en inglés digamos: there are two sides to every coin. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/42/transcript/1

Jan 28, 202612 min

S1 Ep 57Enterrar la cabeza como el avestruz

Para algunas personas, la realidad de ciertas situaciones es simplemente demasiado para comprender y aceptar. En esos casos, una estrategia común consiste en ignorar la realidad por completo, con la esperanza de que si no reconoces un problema, eventualmente desaparecerá. Pero como ya sabemos, esto rara vez funciona y, de hecho, ignorar un problema a menudo lo empeora. Cuando alguien se rehúsa a enfrentar los hechos se dice que ha enterrado su cabeza como el avestruz. El origen de esta expresión es la anticuada creencia que el avestruz realmente oculta su cabeza bajo tierra cuando se ve amenazado. Esta observación errónea la documentó por primera vez el escritor Romano, Plinio el Viejo, durante una de sus excursiones en territorio Africano. Su descripción de este comportamiento reforzaba la idea de que las aves en general eran animales tontos con cerebros pequeños. Pero ahora sabemos que ambas suposiciones son incorrectas y que lo que el avestruz en realidad está haciendo cuando pone su cabeza en la tierra es buscar comida o cavar agujeros pocos profundos para que sus huevos de gran tamaño no se salgan rodando del nido. Sin embargo, las frases to bury one's head in the sand">enterrar la cabeza en la arena y hacer como el avestruz se siguen usando para describir a alguien que se niega a enfrentar o reconocer un problema. La misma expresión en inglés no menciona al avestruz, pero sí su comportamiento mal interpretado. "To bury one's head in the sand" es la frase que usamos para quienes viven en la negación. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/3/94/transcript/1

Jan 21, 202610 min

S1 Ep 56Caballo de batalla

La expresión de esta semana "caballo de batalla" es una expresión coloquial, relacionada con la excelencia o controversia y se puede usar en dos situaciones. La primera es para destacar las habilidades en los que una persona sobresale, es decir, los puntos fuertes de una persona. La otra se usa para describir el punto principal de una controversia, es decir, un tema recurrente por el que dos o más personas siempre discuten o también para designar una actividad que es bastante conflictiva o trabajosa. Esta expresión también se puede encontrar como "caballito de batalla" con el mismo significado. El origen de esta expresión se debe a los antiguos guerreros y paladines. Estos guerreros reservaban su mejor caballo, el más robusto y rápido que poseían, para el día de la batalla. Ese era el caballo que preferían, con el que se sentían más cómodos y el que se les daba más confianza para ganar la batalla. Una expresión equivalente en inglés sería "to be a bone of contention", "to be the central issue" o "to be someone's strong suit". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/7/243/transcript/1

Jan 15, 20269 min

S1 Ep 55Dormirse en los laureles

El éxito, en cualquier proyecto o disciplina, nos trae gran satisfacción, sobre todo cuando se nos recompensa con algún reconocimiento especial. Pero ese éxito puede traer consigo ciertos riesgos también. Luego de una victoria o de completar una tarea difícil es muy común relajarse, pero demasiado relajo puede conducir al descuido y el abandono. Cuando alguien deja de esforzarse después de haber tenido éxito, se dice que se ha dormido en sus laureles. Estas personas esperan ser valoradas por sus logros pasados y dejan de estudiar, o trabajar. Pero la realidad es que son muy pocas las glorias que duran para siempre. En el mundo del deporte, por ejemplo, puedes ser campeón un año y terminar en último lugar el siguiente si es que abandonas tu entrenamiento. A menudo, quienes se duermen en sus laureles terminan perdiéndolos. ¿Pero qué son los laureles y qué tienen que ver con el éxito y la pereza? El origen de esta expresión se remonta a la antigua Grecia donde el laurel, una planta aromática, era admirada por sus propiedades curativas y culinarias. Sus hojas, que se conservan muy bien de forma natural, simbolizaban la gloria duradera. Los griegos comenzaron a otorgar coronas hechas de ramas de laurel a los campeones de sus juegos Píticos, similares a los juegos Olímpicos, y con el tiempo esta tradición se extendió a otras disciplinas fuera del atletismo. Luego los Romanos adoptaron esta moda, premiando los triunfos de sus políticos y líderes militares con coronas de laurel. Es muy probable que las vidas lujosas y decadentes de la élite Romana dieron origen al concepto de dormirse en los laureles, porque estas figuras públicas a menudo se volvían gordas y perezosas luego de alcanzar sus victorias en los campos de batalla o salas del senado. Hoy encontramos esta planta aromática principalmente en la cocina, pero el símbolo de la corona triunfal de laurel sobrevive en los escudos de varios países y universidades. El término "laureado" o "laureada" que indica un reconocimiento por mérito en las artes o el mundo académico, deriva del laurel. Como el origen de esta expresión es tan antiguo, no es sorpresa que en inglés encontramos la misma frase: "To rest on one's laurels". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/15/91/transcript/1

Jan 7, 202610 min

S1 Ep 54Un balde de agua fría

Imaginemos que alguien se acerca a nuestras espaldas y nos arroja un balde de agua fría sobre la cabeza. ¿Qué sentiremos? Frío, por supuesto. Pero también sorpresa, el shock de algo inesperado. ¿Una sensación desagradable o placentera? Pues eso dependerá de si estamos en Siberia o en un caluroso día de verano en Cancún. Lo cierto es que este acto repentino provocará un cambio, una reacción. Del mismo modo, algo que figurativamente nos "lands like">cae como un balde de agua fría" es una noticia que nos sorprende. La sensación fría suele tener una connotación negativa, y por eso usamos esta frase de esa manera: algo que nos quita el entusiasmo o la esperanza, que nos resulta desagradable o nos pone tristes. Pero también puede ser una buena noticia que nos deja en un estado de shock por ser inesperada. En todo caso, este "splashing from a bucket">baldazo de agua fría" no pasará desapercibido. En inglés podemos utilizar la misma comparación, "to hit someone like a bucket of cold water"; pero también, dependiendo del caso, "to come as a shock", "it caught me off guard", "it hit me like a thunderbolt". O incluso "to rain on someone's parade", "to be a bombshell" o "to be a wake-up call". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/236/transcript/1

Dec 31, 20259 min
Copyright © 2025 Linguistica 360, Inc.