
EP-106 當熱血幽默的法官,遇上傻勁呆萌的通譯:法官不恐龍?(上)|王子榮 法官
哈囉!聽見東南亞 | Sister Radio FM105.7
Audio is streamed directly from the publisher (rss.soundon.fm) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
一般人想到要走進法院、與法官相見,
不免緊張到皮皮挫(抖)。
但沒想到在法院裡,竟有一位用低姿態看世界的熱血法官?
當法官遇上傻勁呆萌的越南語通譯,什麼牽起他們的緣分?
江湖盛傳,法官是一種史前時代的生物?
要成為「恐龍」,有這麼簡單嗎?
如何想像法官一天的生活,遇到哪些挫折與挑戰?
本週《哈囉!#聽見東南亞》
邀請到雲林地方法院發言人暨刑事庭庭長|王子榮,
法官如他,經常在法庭上遇見東南亞,
我們試著從法官的角度,認識「通譯」這一行的專業!
也從通譯的角度,認識「法官不恐龍?」
【Xin chào! Đông Nam Á】
Khi thẩm phán nhiệt huyết và hài hước gặp cô thông dịch viên ngốc nghếch và dễ thương: Thẩm phán không khủng long ?
Người bình thường bước vào toà án gặp thẩm phán , không tránh khỏi sợ hãi đến mức run rẩy.
Nhưng không ngờ trong toà án,lại có vị thẩm phán nhiệt huyết,nhìn nhận thế giới từ góc độ thấp hơn ?
Khi thẩm phán gặp cô phiên dịch Tiếng Việt ngốc nghếch và dễ thương, điều gì gắn kết duyên giữa họ ?
Tin đồn giang hồ,thẩm phán là khủng long,loài động vật đến từ thời tiền sử?
Để trở thành “khủng long” có đơn giản vậy không?
Bạn hình dung thế nào về một ngày bắt đầu của một thẩm phán và những trở ngại, thách thức mà thẩm phán gặp phải?
Chủ Nhật tuần này 17/9【Xin chào! Đông Nam Á】Mời tới Thẩm phán trưởng người phát ngôn của Toà án hình sự tỉnh Vân Lâm :Vương Tử Vinh .
Thẩm phán như ông trên tòa án thường hay gặp gỡ Đông Nam Á .
Chúng ta thử từ góc độ của thẩm phán làm quen với nghề “phiên dịch”
Cũng từ góc độ của phiên dịch ”Thẩm phán không khủng long?”
Chủ Nhật 1/10」phát sóng phần hai: Khủng long đổi người làm ?
Khi chúng ta,biến thành “ Thẩm phán quốc dân”?
Hóa ra là người bình thường, chúng ta cũng có cơ hội trở thành khủng long mà vẫn nhận được lương?
Vậy,làm sao để trở thành một vị thẩm phán không khủng long :”Thẩm phán quốc dân”?
Tiếp theo-Xin mời chuẩn bị đón nghe!
--
Hosting provided by SoundOn