
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
原文1:
「かしこまりました」
すばやくマルボロライとメントールを抜き取り、レジでスキャンする。
「年齢確認のタッチをお願いします」
画面をタッチしながら、男性の目線がファーストフードが並んだショーケースにすっと移ったのを見て、指の働きを止める。
「なんかお取りしますか?と声をかけてもいいが、客が買うかどうか悩んでいるように見える時は、一歩引いて待つことにしている。
原文2::
「それと、アメリカンドッグ」
「かしこまりました。ありがとうございます。」
手をアルコールで消毒し、ケースをあげてアメリカンドッグを包む。
「冷たい飲物と、温かいものわけて袋にお入れしますか?」
「ああ、いい、いい。一緒に入れて」
缶コーヒーと煙草とアメリカンドッグを手早くSサイズの袋に入れる。その間、ポケットの中の小銭のを鳴らしていた男性が、ふと思いついたように胸ポケットに手を入る。その仕草から、電子マネーで支払うをするのだなと咄嗟に判断する。
「支払う、スイカで」
原文1:
Sentence 1: 「かしこまりました」
"Understood."
Grammar:
かしこまりました: This is a polite expression used to acknowledge understanding or comply with a request. It's often used in response to an order or instruction. The phrase is in the past tense and shows politeness. It comes from the verb かしこまる (to be respectful, to listen carefully).
Sentence 2: すばやくマルボロライとメントールを抜き取り、レジでスキャンする。
Swiftly, (he/she) takes out Marlboro Lights and Menthol, and scans them at the cash register.
Vocabulary:
すばやく: Swiftly, quickly
マルボロライとメントール: Marlboro Lights and Menthol (cigarette types)
抜き取る: To take out
Sentence 3: 「年齢確認のタッチをお願いします」
"Please touch for age verification."
Vocabulary:
年齢確認: Age verification
タッチ: Touch
Sentence 4: 画面をタッチしながら、男性の目線がファーストフードが並んだショーケースにすっと移ったのを見て、指の働きを止める。
While touching the screen, he stops his finger movements as she sees the man's gaze smoothly shift to the showcase displaying fast food.
Vocabulary:
画面: Screen
タッチする: To touch
男性の目線: Man's gaze
並んだ: Lined up
ショーケース: Showcase
移る: To shift
すっと: Smoothly, without hesitation
指: Finger
働きを止める: To stop finger movements
Grammar:
画面をタッチしながら: This phrase describes an action (touching the screen) being performed simultaneously with another action.
男性の目線がファーストフードが並んだショーケースにすっと移ったのを見て: This part uses the past tense verb 移った (shifted) to describe the action of the gaze moving. のを見て attaches the action to the main clause, indicating the cause-and-effect relationship.
指の働きを止める: This part uses the noun 指 (finger) followed by の働きを止める (to stop finger movements). The の marks the nominalization of the preceding phrase.
原文2:
Sentence 1: 「それと、アメリカンドッグ」
"Also, an American dog."
Sentence 2: 「かしこまりました。ありがとうございます。」
"Understood. Thank you."
Sentence 3: 手をアルコールで消毒し、ケースをあげてアメリカンドッグを包む。
Sanitizing her hands with alcohol, she lifts the case and wraps the American dog.
Vocabulary:
包む: To wrap
Grammar:
手をアルコールで消毒し: The verb 消毒する (to sanitize) is performed on 手 (hands) marked by を. アルコールで indicates the means (using alcohol) for the action.
ケースをあげて: The verb あげる (to lift) is used, indicating the action of lifting ケース (case).
アメリカンドッグを包む: The verb 包む (to wrap) is used to describe the action of wrapping アメリカンドッグ (corn dog).
Sentence 4: 冷たい飲物と、温かいものわけて袋にお入れしますか?」
Would you like me to separate cold drinks and hot items and put them in a bag?
Vocabulary:
冷たい: Cold
飲物: Drinks
温かい: Hot, warm
わけて: To separate
袋: Bag
お入れしますか: Polite form of 入れる (to put in)
Grammar:
Sentence 5: 「ああ、いい、いい。一緒に入れて」
"Ah, it's fine, it's fine. Put them together."
Sentence 6: 缶コーヒーと煙草とアメリカンドッグを手早くSサイズの袋に入れる。
Swiftly, she puts the canned coffee, cigarettes, and American dog into a small bag.
Sentence 7: その間、ポケットの中の小銭のを鳴らしていた男性が、ふと思いついたように胸ポケットに手を入る。その仕草から、電子マネーで支払うをするのだなと咄嗟に判断する。
Meanwhile, the man who had been making the coins in his pocket jingle, suddenly puts his hand into his chest pocket as if he had an idea. Judging from that し, (I) immediately deduce that he intends to make a payment with electronic money.
Vocabulary:
電子マネー: Electronic money (e.g., digital payment methods like Suica or IC cards)
支払う: To pay
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com