PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 44

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 44

One Straw Revolution

September 7, 20231m 37s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ 44

朝、早く目が覚えてしまった時は、一駅前で降りで店まで歩くことにしている。マンションや飲食店が立ち呑んでいる場所から、店の方へ歩いていくにしたがって、おフェスビルしかななくなっていく。

その、ゆっくりと世界が死んでいくような感覚が、心他いい。初めてこの店に迷い込んだ時と変わらない光景だ。早朝、たまにスーツ姿のサラリーマンが早足で通り過ぎていくだけで、ほとんど生き物が見当とらない。

こんなにオフィスしかないのに、コンビニで働いていると住民風の客も訪ねるので、一体どこに住んでいるのだろうというつも思う。このセミの抜け殻の中を歩いているような世界のどこかで、私の「お客様」が眠っているのだとぼんやり思う。

夜になると、オフェスの光が幾何学的に並ぶ光景に変わる。自分が住んでいる安いアパートが並ぶ光景と違って、光も無機質で、均一な色をしている。

店の周りを歩くのは、コンビニ店員にとって大切な情報収集でも洗う。食店が弁当を始めたら売上に影響するし、新しく工事がはみまればそこで働く客が増える。

朝、早く目が覚えてしまった時は、一駅前で降りで店まで歩くことにしている。

* In the morning, when I wake up early, I make it a habit to get off one station earlier and walk to the store.

マンションや飲食店が立ち呑んでいる場所から、店の方へ歩いていくにしたがって、おフェスビルしかななくなっていく。

* As I walk from the area where there are apartments and restaurants standing, towards the store, it gradually becomes nothing but office buildings.

その、ゆっくりと世界が死んでいくような感覚が、心他いい。

* That slow sensation of the world dying away feels oddly calming.

初めてこの店に迷い込んだ時と変わらない光景だ。

* It's the same scenery as when I first stumbled upon this store.

早朝、たまにスーツ姿のサラリーマンが早足で通り過ぎていくだけで、ほとんど生き物が見当とらない。

* In the early morning, occasionally a salaryman in a suit walks briskly past, but there are hardly any signs of life.

こんなにオフィスしかないのに、コンビニで働いていると住民風の客も訪ねるので、一体どこに住んでいるのだろうというつもり思う。

* Even though there are mostly offices around, working at the convenience store, I often wonder where the customers who look like residents actually live.

このセミの抜け殻の中を歩いているような世界のどこかで、私の「お客様」が眠っているのだとぼんやり思う。

* Somewhere in this world that feels like walking through a cicada's discarded shell, I vaguely imagine my "customers" are sleeping.

夜になると、おフェスの光が幾何学的に並ぶ光景に変わる。

* At night, the lights of the office buildings transform into a geometrical arrangement.

自分が住んでいる安いアパートが並ぶ光景と違って、光も無機質で、均一な色をしている。

* Unlike the view of the inexpensive apartments where I live, the lights here are also inorganic and have a uniform color.

店の周りを歩くのは、コンビニ店員にとって大切な情報収集でも洗う。

* Walking around the store is important for convenience store employees; it's a way to gather valuable information.

食店が弁当を始めたら売上に影響するし、新しく工事がはみまればそこで働く客が増える。

* If a restaurant starts selling bento, it can affect sales, and if there's new construction, it means more customers might be working there.

Vocab of note:

* 降りる (おりる) - To get off (a train or bus).

* 立ち呑み (たちのみ) - Standing bar, a place where you can drink while standing.

* 世界が死んでいく (せかいがしんでいく) - The world dying away, a metaphorical expression.

* 住民風 (じゅうみんふう) - Resembling residents, having the appearance of local residents.

* セミの抜け殻 (せみのぬけがら) - Cicada's discarded shell, a symbolic description.

* 幾何学的 (きかがくてき) - Geometrical, relating to geometry.

* 無機質 (むきしつ) - Inorganic, lacking vitality or life.

* 均一な色 (きんいつないろ) - Uniform color, a consistent or even color.

* 情報収集 (じょうほうしゅうしゅう) - Information gathering, collecting valuable information.

* 売上 (うりあげ) - Sales, revenue generated from sales.

* 工事 (こうじ) - Construction, building work or construction projects.

* はみ出る (はみでる) - To protrude, extend beyond, or jut out.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com