
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
原文ページ 41
私は地元の友達と会う時には、少し持病があって身体が弱いからアルバイトをしていることになっている。アルバイト先ずは、親が病気がちで介護があるからだということにしていた。二種類の言い訳は妹が考えてくれた。
二十代前半のころは、フリーターなど珍しいとものではなかったので特に言い訳は必要がなかったが、就職か結婚という形でほとんどが、社会と接続していき、今では両方ともしていないのは私しかいない。
身体が弱いなどと言いながら、毎日立仕事を長時間やっているのだから、おかしいと皆、必の中では思っているようなだ。
「愛なこと聞いていい?あのさあ、恵子って恋愛ってしたことある?」
冗談目かしながらサツキが言う。
「恋愛?」
「付き合ったこととか。。。恵子からそういう話、そういえば聞いたことないなって」
「ああ、ないよ」
反射的に正直に答えてしまい、皆が黙り込んだ。困惑した表情を浮かべながら、目配せしている、ああそうだ、こういうときは、「うーん、いい感じになったこと(42)はあるけど、私って見る目がないんだよー」と曖昧に答えて、付き合った経験はないものの、不倫かなにかの事情がある恋愛経験はあって、肉体関係を持ったこともちゃんとありそうな雰囲気で返事をした方がいいと、以前妹が教えてくれていたのだった。
Vocab. of Interest
* 持病 (じびょう) - "chronic illness" or "long-term illness"
* 介護 (かいご) - "care" or "nursing"
* 言い訳 (いいわけ) - "excuse" or "explanation"
* 反射的 (はんしゃてき) - "reflexive" or "instinctive"
* 曖昧 (あいまい) - "ambiguous" or "vague"
* 不倫 (ふりん) - "adultery" or "affair"
* 肉体関係 (にくたいかんけい) - "physical relationship" or "sexual relationship"
私は地元の友達と会う時には、少し持病があって身体が弱いからアルバイトをしていることになっている。
* When I meet up with local friends, I'm supposed to be working part-time because I have a minor chronic illness, and I'm physically weak.
アルバイト先ずは、親が病気がちで介護があるからだということにしていた。
* I used to explain that I work part-time because my parents are often ill and require care.
二種類の言い訳は妹が考えてくれた。
* My younger sister came up with these two excuses.
二十代前半のころは、フリーターなど珍しいとものではなかったので特に言い訳は必要がなかったが、就職か結婚という形でほとんどが、社会と接続していき、今では両方ともしていないのは私しかいない。
* In my early twenties, being a part-timer or "freeter" was not uncommon, so I didn't need any special excuses. However, now that most people have connected to society through employment or marriage, I'm the only one who hasn't done either.
身体が弱いなどと言いながら、毎日立仕事を長時間やっているのだから、おかしいと皆、必の中では思っているようなだ。
* While I claim to be physically weak, I work long hours standing every day, so everyone secretly thinks it's strange.
「愛なこと聞いていい?あのさあ、恵子って恋愛ってしたことある?」
* "Can I ask you something personal? Hey, Keiko, have you ever been in a romantic relationship?"
冗談目かしながらサツキが言う。
Satsuki says this with a joking expression.
「恋愛?」
* "Romantic relationship?"
「付き合ったこととか。。。恵子からそういう話、そういえば聞いたことないなって」
* "Like, dating someone... I realize I've never heard Keiko talk about that."
「ああ、ないよ」
* "Oh, no, I haven't."
反射的に正直に答えてしまい、皆が黙り込んだ。
* I answered reflexively and honestly, causing everyone to fall silent.
困惑した表情を浮かべながら、目配せしている、ああそうだ、こういうときは、「うーん、いい感じになったこと(42)はあるけど、私って見る目がないんだよー」と曖昧に答えて、付き合った経験はないものの、不倫かなにかの事情がある恋愛経験はあって、肉体関係を持ったこともちゃんとありそうな雰囲気で返事をした方がいいと、以前妹が教えてくれていたのだった。
* With a bewildered expression and making eye contact, I remembered, "Ah, in situations like this, it's better to answer vaguely like, 'Well, there have been good vibes (42), but I guess I just lack a discerning eye.' Although I haven't had a dating experience, it seems like there may have been romantic involvements due to affairs or something like that, as my sister had previously advised."
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com