
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
原文ページ27
毎日働いているせいか、夢の中でもコンビニのレジを打っていることがよくある。ああ、ポテトチップスの新商品の値札がついていないとか、ホットのお茶が沢山売れたので補充くなくては、などと思いながらはっと目が覚める。「いらっしゃいませ!」と言いう自分の声で夜中に起きたこともある。
眠れない夜は、今も蠢いているあの透き通ったガラスの箱のことを思う。清潔な水槽の中で、機械仕掛けのように、今もお店は動いている。その光景を思い浮かべていると、店内の音が鼓膜の内側に蘇ってきて、安心して眠りにつくことができる。
朝になれば、また私は店員になり、世界の奥車になれる。そのことだけが、私を正常な人間にしているのだった。
朝の8時、私はスマイルマート日色町駅前店のドアを開ける。仕事は9時からだが、早く来てバックルームで朝食を食べることにしている。店につくと、2リットルのペットボトルのミネラルウオーターを一本と、廃棄になってしまいそうなパンやサンドイッチを選んで買い、バックルームで食事をする。バックルームには大きな画面があり、そこに防犯かめらの映像が映し出されている。夜勤に入ったばかりの、新人のベトナム人のおダットくんが必死にレジを打っている(28)様子や、触れない彼をフォローしながら店長が走り回っている様子を眺めながら、何かあったら制服を着てバックルームの外へ走っていきレジを手伝おうと構えつつ、パンを飲み込む。
毎日働いているせいか、夢の中でもコンビニのレジを打っていることがよくある。ああ、ポテトチップスの新商品の値札がついていないとか、ホットのお茶が沢山売れたので補充くなくては、などと思いながらはっと目が覚める。
* English Translation: "Perhaps due to working every day, I often find myself working at the convenience store's cash register in my dreams. Oh, there's no price tag on the new potato chips, or I need to restock the hot tea that sold a lot. With thoughts like these, I wake up startled."
* Vocabulary:
* 毎日働いているせいか: "Perhaps due to working every day"
* 夢の中でもコンビニのレジを打っていることがよくある: "I often find myself working at the convenience store's cash register in my dreams"
* ポテトチップスの新商品の値札がついていないとか: "Oh, there's no price tag on the new potato chips"
* ホットのお茶が沢山売れたので補充くなくては: "I need to restock the hot tea that sold a lot"
* などと思いながらはっと目が覚める: "With thoughts like these, I wake up startled."
「いらっしゃいませ!」と言いう自分の声で夜中に起きたこともある。
* English Translation: "I've even woken up in the middle of the night saying 'Welcome!' in my own voice."
* Vocabulary:
* 夜中に起きたこともある: "I've even woken up in the middle of the night"
* 「いらっしゃいませ!」と言いう自分の声で: "saying 'Welcome!' in my own voice"
眠れない夜は、今も蠢いているあの透き通ったガラスの箱のことを思う。清潔な水槽の中で、機械仕掛けのように、今もお店は動いている。その光景を思い浮かべていると、店内の音が鼓膜の内側に蘇ってきて、安心して眠りにつくことができる。
* English Translation: "On sleepless nights, I think about that transparent glass box that still stirs within me. In the clean water tank, like a mechanical device, the store is still operational. As I imagine that scene, the sounds from the store resurface within my eardrums, allowing me to fall asleep in peace."
* Vocabulary:
* 眠れない夜は: "On sleepless nights"
* 今も蠢いているあの透き通ったガラスの箱のことを思う: "I think about that transparent glass box that still stirs within me"
* 清潔な水槽の中で、機械仕掛けのように、今もお店は動いている: "In the clean water tank, like a mechanical device, the store is still operational"
* その光景を思い浮かべていると: "As I imagine that scene"
* 店内の音が鼓膜の内側に蘇ってきて、安心して眠りにつくことができる: "the sounds from the store resurface within my eardrums, allowing me to fall asleep in peace."
朝になれば、また私は店員になり、世界の奥車になれる。そのことだけが、私を正常な人間にしているのだった。
* English Translation: "When morning comes, I become a store clerk again and delve into the depths of the world. Only this can make me feel like a normal human being."
* Vocabulary:
* 朝になれば: "When morning comes"
* また私は店員になり、世界の奥車になれる: "I become a store clerk again and delve into the depths of the world"
* そのことだけが、私を正常な人間にしているのだった: "Only this can make me feel like a normal human being."
朝の8時、私はスマイルマート日色町駅前店のドアを開ける。仕事は9時からだが、早く来てバックルームで朝食を食べることにしている。店につくと、2リットルのペットボトルのミネラルウオーターを一本と、廃棄になってしまいそうなパンやサンドイッチを選んで買い、バックルームで食事をする。バックルームには大きな画面があり、そこに防犯かめらの映像が映し出されている。夜勤に入ったばかりの、新人のベトナム人のおダットくんが必死にレジを打っている(28)様子や、触れない彼をフォローしながら店長が走り回っている様子を眺めながら、何かあったら制服を着てバックルームの外へ走っていきレジを手伝おうと構えつつ、パンを飲み込む。
* English Translation: "At 8 in the morning, I open the door of the Smile Mart Hiirocho Station Front Store. While work starts at 9, I arrive early and have breakfast in the backroom. Upon reaching the store, I choose and buy a 2-liter bottle of mineral water and bread or sandwiches that seem close to being discarded. I have my meal in the backroom. There's a large screen in the backroom displaying security camera footage. As I watch the scene of a newly joined Vietnamese worker, Odattu-kun, who's just started the night shift, desperately ringing up at the register (28), and the store manager bustling around, supporting him without direct contact, I prepare to wear my uniform and rush out of the backroom to help at the register if needed, all while gulping down bread."
* Vocabulary:
* 朝の8時: "At 8 in the morning"
* スマイルマート日色町駅前店: "Smile Mart Hiirocho Station Front Store"
* ドアを開ける: "open the door"
* 仕事は9時からだが: "While work starts at 9"
* バックルームで朝食を食べることにしている: "I have breakfast in the backroom"
* 2リットルのペットボトルのミネラルウオーターを一本と、廃棄になってしまいそうなパンやサンドイッチを選んで買い: "I choose and buy a 2-liter bottle of mineral water and bread or sandwiches that seem close to being discarded"
* バックルームで食事をする: "I have my meal in the backroom"
* バックルームには大きな画面があり、そこに防犯かめらの映像が映し出されている: "There's a large screen in the backroom displaying security camera footage"
* 夜勤に入ったばかりの、新人のベトナム人のおダットくんが必死にレジを打っている(28)様子や、触れない彼をフォローしながら店長が走り回っている様子を眺めながら、何かあったら制服を着てバックルームの外へ走っていきレジを手伝おうと構えつつ、パンを飲み込む: "As I watch the scene of a newly joined Vietnamese worker, Odattu-kun, who's just started the night shift, desperately ringing up at the register (28), and the store manager bustling around, supporting him without direct contact, I prepare to wear my uniform and rush out of the backroom to help at the register if needed, all while gulping down bread."
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com