PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 27

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 27

One Straw Revolution

August 29, 20231m 53s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ27

毎日働いているせいか、夢の中でもコンビニのレジを打っていることがよくある。ああ、ポテトチップスの新商品の値札がついていないとか、ホットのお茶が沢山売れたので補充くなくては、などと思いながらはっと目が覚める。「いらっしゃいませ!」と言いう自分の声で夜中に起きたこともある。

眠れない夜は、今も蠢いているあの透き通ったガラスの箱のことを思う。清潔な水槽の中で、機械仕掛けのように、今もお店は動いている。その光景を思い浮かべていると、店内の音が鼓膜の内側に蘇ってきて、安心して眠りにつくことができる。

朝になれば、また私は店員になり、世界の奥車になれる。そのことだけが、私を正常な人間にしているのだった。

朝の8時、私はスマイルマート日色町駅前店のドアを開ける。仕事は9時からだが、早く来てバックルームで朝食を食べることにしている。店につくと、2リットルのペットボトルのミネラルウオーターを一本と、廃棄になってしまいそうなパンやサンドイッチを選んで買い、バックルームで食事をする。バックルームには大きな画面があり、そこに防犯かめらの映像が映し出されている。夜勤に入ったばかりの、新人のベトナム人のおダットくんが必死にレジを打っている(28)様子や、触れない彼をフォローしながら店長が走り回っている様子を眺めながら、何かあったら制服を着てバックルームの外へ走っていきレジを手伝おうと構えつつ、パンを飲み込む。

毎日働いているせいか、夢の中でもコンビニのレジを打っていることがよくある。ああ、ポテトチップスの新商品の値札がついていないとか、ホットのお茶が沢山売れたので補充くなくては、などと思いながらはっと目が覚める。

* English Translation: "Perhaps due to working every day, I often find myself working at the convenience store's cash register in my dreams. Oh, there's no price tag on the new potato chips, or I need to restock the hot tea that sold a lot. With thoughts like these, I wake up startled."

* Vocabulary:

* 毎日働いているせいか: "Perhaps due to working every day"

* 夢の中でもコンビニのレジを打っていることがよくある: "I often find myself working at the convenience store's cash register in my dreams"

* ポテトチップスの新商品の値札がついていないとか: "Oh, there's no price tag on the new potato chips"

* ホットのお茶が沢山売れたので補充くなくては: "I need to restock the hot tea that sold a lot"

* などと思いながらはっと目が覚める: "With thoughts like these, I wake up startled."

「いらっしゃいませ!」と言いう自分の声で夜中に起きたこともある。

* English Translation: "I've even woken up in the middle of the night saying 'Welcome!' in my own voice."

* Vocabulary:

* 夜中に起きたこともある: "I've even woken up in the middle of the night"

* 「いらっしゃいませ!」と言いう自分の声で: "saying 'Welcome!' in my own voice"

眠れない夜は、今も蠢いているあの透き通ったガラスの箱のことを思う。清潔な水槽の中で、機械仕掛けのように、今もお店は動いている。その光景を思い浮かべていると、店内の音が鼓膜の内側に蘇ってきて、安心して眠りにつくことができる。

* English Translation: "On sleepless nights, I think about that transparent glass box that still stirs within me. In the clean water tank, like a mechanical device, the store is still operational. As I imagine that scene, the sounds from the store resurface within my eardrums, allowing me to fall asleep in peace."

* Vocabulary:

* 眠れない夜は: "On sleepless nights"

* 今も蠢いているあの透き通ったガラスの箱のことを思う: "I think about that transparent glass box that still stirs within me"

* 清潔な水槽の中で、機械仕掛けのように、今もお店は動いている: "In the clean water tank, like a mechanical device, the store is still operational"

* その光景を思い浮かべていると: "As I imagine that scene"

* 店内の音が鼓膜の内側に蘇ってきて、安心して眠りにつくことができる: "the sounds from the store resurface within my eardrums, allowing me to fall asleep in peace."

朝になれば、また私は店員になり、世界の奥車になれる。そのことだけが、私を正常な人間にしているのだった。

* English Translation: "When morning comes, I become a store clerk again and delve into the depths of the world. Only this can make me feel like a normal human being."

* Vocabulary:

* 朝になれば: "When morning comes"

* また私は店員になり、世界の奥車になれる: "I become a store clerk again and delve into the depths of the world"

* そのことだけが、私を正常な人間にしているのだった: "Only this can make me feel like a normal human being."

朝の8時、私はスマイルマート日色町駅前店のドアを開ける。仕事は9時からだが、早く来てバックルームで朝食を食べることにしている。店につくと、2リットルのペットボトルのミネラルウオーターを一本と、廃棄になってしまいそうなパンやサンドイッチを選んで買い、バックルームで食事をする。バックルームには大きな画面があり、そこに防犯かめらの映像が映し出されている。夜勤に入ったばかりの、新人のベトナム人のおダットくんが必死にレジを打っている(28)様子や、触れない彼をフォローしながら店長が走り回っている様子を眺めながら、何かあったら制服を着てバックルームの外へ走っていきレジを手伝おうと構えつつ、パンを飲み込む。

* English Translation: "At 8 in the morning, I open the door of the Smile Mart Hiirocho Station Front Store. While work starts at 9, I arrive early and have breakfast in the backroom. Upon reaching the store, I choose and buy a 2-liter bottle of mineral water and bread or sandwiches that seem close to being discarded. I have my meal in the backroom. There's a large screen in the backroom displaying security camera footage. As I watch the scene of a newly joined Vietnamese worker, Odattu-kun, who's just started the night shift, desperately ringing up at the register (28), and the store manager bustling around, supporting him without direct contact, I prepare to wear my uniform and rush out of the backroom to help at the register if needed, all while gulping down bread."

* Vocabulary:

* 朝の8時: "At 8 in the morning"

* スマイルマート日色町駅前店: "Smile Mart Hiirocho Station Front Store"

* ドアを開ける: "open the door"

* 仕事は9時からだが: "While work starts at 9"

* バックルームで朝食を食べることにしている: "I have breakfast in the backroom"

* 2リットルのペットボトルのミネラルウオーターを一本と、廃棄になってしまいそうなパンやサンドイッチを選んで買い: "I choose and buy a 2-liter bottle of mineral water and bread or sandwiches that seem close to being discarded"

* バックルームで食事をする: "I have my meal in the backroom"

* バックルームには大きな画面があり、そこに防犯かめらの映像が映し出されている: "There's a large screen in the backroom displaying security camera footage"

* 夜勤に入ったばかりの、新人のベトナム人のおダットくんが必死にレジを打っている(28)様子や、触れない彼をフォローしながら店長が走り回っている様子を眺めながら、何かあったら制服を着てバックルームの外へ走っていきレジを手伝おうと構えつつ、パンを飲み込む: "As I watch the scene of a newly joined Vietnamese worker, Odattu-kun, who's just started the night shift, desperately ringing up at the register (28), and the store manager bustling around, supporting him without direct contact, I prepare to wear my uniform and rush out of the backroom to help at the register if needed, all while gulping down bread."



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com