
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
原文ページ26
大学一年生のときは土日含め週4日だったアルバイトに、今日は週に5日通っている。いつも家に帰るとすぐに、狭い六畳半の敷きっぱなしの布団の上に身体を横たえる
大学に入った時、私は実家を出てや賃貸の安い部屋を探して住み始めた。いつまでも就職をしないで、執拗と言っていいほど同じ店でアルバイトをし続ける私に、家族はだんだんと不安になったようだが、その頃にはもう手遅れになったいた。
なぜコンビニエンスストアでないといけないのか、普通の就職先ではだめなのか、私にもわからなかった。ただ、完璧なマニュアルがあって、「店員」になることは、できても、マニュアルの外ではどうすれば普通の人間になれるのか、やはりさっぽ理わからないままなのだった。
両親は甘く、いつまでもアルバイトをしている私を見守ってくれている。申し訳なく思い、二十代のころ、一応就職活動を通るみたこともあるが、コンビニのバイトしかしていない私は、書類選考を通ることさえめったになく、面接にこぎつけても何故何年アルバイトをしていたのかうまく説明できなかった。
大学一年生のときは土日含め週4日だったアルバイトに、今日は週に5日通っている。いつも家に帰るとすぐに、狭い六畳半の敷きっぱなしの布団の上に身体を横たえる。
* English Translation: "When I was a first-year university student, I worked part-time four days a week, including weekends. Today, I work five days a week. As soon as I return home, I lie down on the laid-out futon in my cramped six-mat room."
* Vocabulary:
* 大学一年生: "first-year university student"
* 週4日だったアルバイト: "part-time job that was four days a week"
* 週に5日通っている: "I work five days a week"
* 狭い六畳半の敷きっぱなしの布団の上に身体を横たえる: "I lie down on the laid-out futon in my cramped six-mat room."
大学に入った時、私は実家を出てや賃貸の安い部屋を探して住み始めた。いつまでも就職をしないで、執拗と言っていいほど同じ店でアルバイトをし続ける私に、家族はだんだんと不安になったようだが、その頃にはもう手遅れになったいた。
* English Translation: "When I entered university, I left my parents' home and started living in a cheap rented room. Without finding full-time employment for a long time and persistently continuing the same part-time job, my family seemed to gradually become worried about me, but by that time, it was already too late."
* Vocabulary:
* 賃貸の安い部屋を探して住み始めた: "started living in a cheap rented room"
* いつまでも就職をしないで: "Without finding full-time employment for a long time"
* 執拗と言っていいほど: "To the extent that I can even call it obsessive"
* だんだんと不安になったようだが: "Seemed to gradually become worried"
* もう手遅れになったいた: "It had already become too late"
なぜコンビニエンスストアでないといけないのか、普通の就職先ではだめなのか、私にもわからなかった。ただ、完璧なマニュアルがあって、「店員」になることは、できても、マニュアルの外ではどうすれば普通の人間になれるのか、やはりさっぽ理わからないままなのだった。
* English Translation: "Why does it have to be a convenience store? Why isn't a regular job option? I didn't understand either. There's just a perfect “manual”, and becoming a 'store clerk' is possible, but even though I can follow the manual, I still don't know how to become a normal person outside of it."
* Vocabulary:
* コンビニエンスストアでないといけないのか: "Why does it have to be a convenience store?"
* 普通の就職先ではだめなのか: "Why isn't a regular job option?"
* 完璧なマニュアルがあって: "There's just a perfect manual"
* 店員になることは、できても: "Becoming a 'store clerk' is possible"
* マニュアルの外ではどうすれば普通の人間になれるのか: "How can I become a normal person outside of the manual?"
* やはりさっぽ理わからないままなのだった: "But I still didn't understand"
両親は甘く、いつまでもアルバイトをしている私を見守ってくれている。申し訳なく思い、二十代のころ、一応就職活動を通るみたこともあるが、コンビニのバイトしかしていない私は、書類選考を通ることさえめったになく、面接にこぎつけても何故何年アルバイトをしていたのかうまく説明できなかった。
* English Translation: "My parents are kind, and they are watching over me, still working part-time. Feeling sorry, in my twenties, I tried going through job hunting to some extent, but since I only did convenience store part-time work, I rarely passed the document screening, and even if I managed to get to interviews, I couldn't explain well why I had been working part-time for years."
* Vocabulary:
* 両親は甘く: "My parents are kind"
* いつまでもアルバイトをしている私を見守ってくれている: "They are watching over me, still working part-time"
* 申し訳なく思い: "Feeling sorry"
* 二十代のころ: "In my twenties"
* 一応就職活動を通るみたこともあるが: "I tried going through job hunting to some extent"
* コンビニのバイトしかしていない私は: "Since I only did convenience store part-time work"
* 書類選考を通ることさえめったになく: "I rarely passed the document screening"
* 面接にこぎつけても何故何年アルバイトをしていたのかうまく説明できなかった: "Even if I managed to get to interviews, I couldn't explain well why I had been working part-time for years."
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com