
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
原文24
「日本より、24時間営業でオープンしております。年中無休です。どうぞいつでも利用ください!」
「あら、夜中もやってるの?朝も?」
「はい」
私が頷くと、女性は「便利ねえ。私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから。スーパーが違くて困って他のよ」と私に微笑みかけた。
「はい、これからは、24時間営業でオープンしております。どうそいつでもご利用ください!」
横にいた社員の言葉をそのまま、私は操り返した。
「すごいわねえ。店員さんも大変だわねえ」
「ありがとうございます!」
社員の真似をして、勢いよくお辞儀をした私に、女性は笑って「ありがとうね、またきます」と言い、レジから走って行った。
横で、立って袋詰めをしていた社員が満足そうに頷いた。
「古倉さん、すごいね、完璧!初めてのレジなのに落ち着いてたね!その調子、その調子!ほら、次のお客様!」
「日本より、24時間営業でオープンしております。年中無休です。どうぞいつでも利用ください!」:
* Translation: "We are open 24 hours a day, 365 days a year, even more than in Japan. Please feel free to use our services anytime!"
* Notes:
* 24時間営業で: "Open 24 hours a day."
* オープンしております: This is the humble form of the verb "オープンする" (to open) in the present tense.
* 年中無休: "Open all year round."
* いつでも: "Anytime," "whenever."
「あら、夜中もやってるの?朝も?」:
* Translation: "Oh, you're open at night too? And in the morning?"
* Notes:
* 夜中も: "At night too," "during the night."
* やってる: This is the colloquial contraction of the verb "やっている" (to do, to be open) in the present tense.
3.「はい」:
* Translation: "Yes."
私が頷くと、女性は「便利ねえ。私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから。スーパーが違くて困って他のよ」と私に微笑みかけた。:
* Translation: "As I nodded, the woman smiled at me and said, 'It's convenient. I have a hard time walking with a hunched back and hips. The supermarkets are different, and it's troubling.'"
* Notes:
* 私が頷くと: "As I nodded."
* 女性は: "The woman" (subject marker).
* 便利ねえ: "Convenient, right?" The "ねえ" adds a casual and conversational tone.
* 私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから: "Because I have a hard time walking with a hunched back and hips."
* スーパーが違くて困って他のよ: "It's different at the supermarket, so it's troubling."
「はい、これからは、24時間営業でオープンしております。どうそいつでもご利用ください!」:
* Translation: "Yes, from now on, we are open 24 hours a day. Please feel free to use our services anytime!"
* Notes:
* これからは: "From now on."
* ご利用ください: "Please use (our services)."
横にいた社員の言葉をそのまま、私は操り返した。:
* Translation: "I echoed the words of the employee next to me."
* Notes:
* 横にいた社員の言葉をそのまま: "The words of the employee next to me, as they were."
* 私は操り返した: "I echoed (the words)."
「すごいわねえ。店員さんも大変だわねえ」:
* Translation: "Impressive, isn't it? The store clerks have it tough."
* Notes:
* すごいわねえ: "Impressive, isn't it?" The "わねえ" adds a casual and conversational tone.
* 店員さんも大変だわねえ: "Store clerks have it tough too."
「ありがとうございます!」:
* Translation: "Thank you!"
社員の真似をして、勢いよくお辞儀をした私に、女性は笑って「ありがとうね、またきます」と言い、レジから走って行った。:
* Translation: "As I imitated the staff and bowed deeply, the woman laughed, said 'Thank you, I'll come again,' and hurried away from the register."
横で、立って袋詰めをしていた社員が満足そうに頷いた。:
* Translation: "The employee who was standing and bagging groceries beside me nodded in satisfaction."
* Notes:
* 横で、立って袋詰めをしていた社員が: "The employee who was standing and bagging groceries beside."
* 満足そうに頷いた: "Nodded in satisfaction."
「古倉さん、すごいね、完璧!初めてのレジなのに落ち着いてたね!その調子、その調子!ほら、次のお客様!」:
* Translation: "Furukura-san, amazing! It's your first time at the register, but you remained calm! Keep it up, keep it up! Look, the next customer!"
* Notes:
* 古倉さん、すごいね、完璧!: "Furukura-san, amazing! Perfect!"
* 初めてのレジなのに落ち着いてたね!: "Even though it's your first time at the register, you remained calm!"
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com