PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 24

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 24

One Straw Revolution

August 28, 20231m 11s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文24

「日本より、24時間営業でオープンしております。年中無休です。どうぞいつでも利用ください!」

「あら、夜中もやってるの?朝も?」

「はい」

私が頷くと、女性は「便利ねえ。私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから。スーパーが違くて困って他のよ」と私に微笑みかけた。

「はい、これからは、24時間営業でオープンしております。どうそいつでもご利用ください!」

横にいた社員の言葉をそのまま、私は操り返した。

「すごいわねえ。店員さんも大変だわねえ」

「ありがとうございます!」

社員の真似をして、勢いよくお辞儀をした私に、女性は笑って「ありがとうね、またきます」と言い、レジから走って行った。

横で、立って袋詰めをしていた社員が満足そうに頷いた。

「古倉さん、すごいね、完璧!初めてのレジなのに落ち着いてたね!その調子、その調子!ほら、次のお客様!」

「日本より、24時間営業でオープンしております。年中無休です。どうぞいつでも利用ください!」:

* Translation: "We are open 24 hours a day, 365 days a year, even more than in Japan. Please feel free to use our services anytime!"

* Notes:

* 24時間営業で: "Open 24 hours a day."

* オープンしております: This is the humble form of the verb "オープンする" (to open) in the present tense.

* 年中無休: "Open all year round."

* いつでも: "Anytime," "whenever."

「あら、夜中もやってるの?朝も?」:

* Translation: "Oh, you're open at night too? And in the morning?"

* Notes:

* 夜中も: "At night too," "during the night."

* やってる: This is the colloquial contraction of the verb "やっている" (to do, to be open) in the present tense.

3.「はい」:

* Translation: "Yes."

私が頷くと、女性は「便利ねえ。私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから。スーパーが違くて困って他のよ」と私に微笑みかけた。:

* Translation: "As I nodded, the woman smiled at me and said, 'It's convenient. I have a hard time walking with a hunched back and hips. The supermarkets are different, and it's troubling.'"

* Notes:

* 私が頷くと: "As I nodded."

* 女性は: "The woman" (subject marker).

* 便利ねえ: "Convenient, right?" The "ねえ" adds a casual and conversational tone.

* 私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから: "Because I have a hard time walking with a hunched back and hips."

* スーパーが違くて困って他のよ: "It's different at the supermarket, so it's troubling."

「はい、これからは、24時間営業でオープンしております。どうそいつでもご利用ください!」:

* Translation: "Yes, from now on, we are open 24 hours a day. Please feel free to use our services anytime!"

* Notes:

* これからは: "From now on."

* ご利用ください: "Please use (our services)."

横にいた社員の言葉をそのまま、私は操り返した。:

* Translation: "I echoed the words of the employee next to me."

* Notes:

* 横にいた社員の言葉をそのまま: "The words of the employee next to me, as they were."

* 私は操り返した: "I echoed (the words)."

「すごいわねえ。店員さんも大変だわねえ」:

* Translation: "Impressive, isn't it? The store clerks have it tough."

* Notes:

* すごいわねえ: "Impressive, isn't it?" The "わねえ" adds a casual and conversational tone.

* 店員さんも大変だわねえ: "Store clerks have it tough too."

「ありがとうございます!」:

* Translation: "Thank you!"

社員の真似をして、勢いよくお辞儀をした私に、女性は笑って「ありがとうね、またきます」と言い、レジから走って行った。:

* Translation: "As I imitated the staff and bowed deeply, the woman laughed, said 'Thank you, I'll come again,' and hurried away from the register."

横で、立って袋詰めをしていた社員が満足そうに頷いた。:

* Translation: "The employee who was standing and bagging groceries beside me nodded in satisfaction."

* Notes:

* 横で、立って袋詰めをしていた社員が: "The employee who was standing and bagging groceries beside."

* 満足そうに頷いた: "Nodded in satisfaction."

「古倉さん、すごいね、完璧!初めてのレジなのに落ち着いてたね!その調子、その調子!ほら、次のお客様!」:

* Translation: "Furukura-san, amazing! It's your first time at the register, but you remained calm! Keep it up, keep it up! Look, the next customer!"

* Notes:

* 古倉さん、すごいね、完璧!: "Furukura-san, amazing! Perfect!"

* 初めてのレジなのに落ち着いてたね!: "Even though it's your first time at the register, you remained calm!"



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com