PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 22

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 22

One Straw Revolution

August 27, 20231m 21s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ22

最初の客は、年配の女性だった。つえをついた女性が一番に入り、おにぎりやお弁当の割引のクーポンを持った客が大勢、それに売れて店に流れ込んでくる光景を、私は呆然と眺めていた。

「古倉さん、ほら声出して!」

社員に言われ、私は我に返った。

「いらっしゃいませ!本日、オープニングセール中です!いかがでしょうか!」

店の中で行こ「声掛け」も、実際に「お客様」がいる店内では、全く違う響きで反響した。

「お客様」がこんなに音を立てる生き物だとは、私は知らなかった。反響する促音に、声、お菓子のパッケージをかごに放り込む音、冷えた飲み物が入っている扉をあける音。私は客の出す音に圧倒されながらも、負けじと、「いらっしゃいませ!」と繰り返し叫んだ。

まるで作り物ではないかと思うほど綺麗に並んでいた食べ物やお菓子の山が、「お客様」の手であっという間に崩されていく。どこか偽物じめていた店が、その手でどんどん生々しく姿を変えていくようだった。

* 最初の客は、年配の女性だった。つえをついた女性が一番に入り、おにぎりやお弁当の割引のクーポンを持った客が大勢、それに売れて店に流れ込んでくる光景を、私は呆然と眺めていた。

* Translation: The first customer was an elderly woman. A woman with a cane entered first, followed by many customers holding coupons for discounted rice balls and bento, and a scene of them flowing into the store, along with items being sold, left me in astonishment.

* Vocabulary of Note:

* 年配 (ねんぱい) - elderly,

* つえをつく (つえをつく) - to have a cane,

* 割引 (わりびき) - discount, クーポン - coupon,

* 流れ込む (ながれこむ) - to flow in,

* 光景 (こうけい) - scene,

* 呆然 (ぼうぜん) - in astonishment,

* 眺める (ながめる) - to gaze at.

* 「古倉さん、ほら声出して!」

* Translation: "Furukura-san, come on, raise your voice!"

* Vocabulary of Note: 古倉さん (ふるくらさん) - Furukura-san (a name),

* 社員に言われ、私は我に返った。

* Translation: Being told by a staff member, I came to my senses.

* Vocabulary of Note:我に返る (われにかえる) - to come to one's senses.

* 「いらっしゃいませ!本日、オープニングセール中です!いかがでしょうか!」

* Translation: "Welcome! Today, we're having an opening sale! How can I assist you?"

* 店の中で行う「声掛け」も、実際に「お客様」がいる店内では、全く違う響きで反響した。

* Translation: Even the "greeting" done inside the store, when there were actual "customers" present, resonated with a completely different sound.

* Vocabulary of Note:

* 声掛け (こえかけ) - greeting,

* 響き (ひびき) - sound,

* 反響する (はんきょうする) - to resonate/to echo.

* 「お客様」がこんなに音を立てる生き物だとは、私は知らなかった。

* Translation: I didn't know that "customers" were creatures that could make so much noise.

* Vocabulary of Note: こんなに - this much, 音を立てる (おとをたてる) - to make noise, 生き物 (いきもの) - living beings, 知らなかった (しらなかった) - didn't know.

* 反響する促音に、声、お菓子のパッケージをかごに放り込む音、冷えた飲み物が入っている扉をあける音。

* Translation: The echoing glottal stop, voices, the sound of tossing candy wrappers into baskets, the sound of opening doors containing chilled drinks.

* Vocabulary of Note: 反響する (はんきょうする) - to echo,

* 促音 (そくおん) - glottal stop (a linguistic term),

* 扉(とびら) - door,

* 私は客の出す音に圧倒されながらも、負けじと、「いらっしゃいませ!」と繰り返し叫んだ。

* Translation: While overwhelmed by the sounds the customers were making, I shouted back, "Welcome!" without backing down.

* Vocabulary of Note: 圧倒される (あっとうされる) - to be overwhelmed,

* 負けじと (まけじと) - without backing down,

* 繰り返し (くりかえし) - repeatedly,

* 叫ぶ (さけぶ) - to shout.

* まるで作り物ではないかと思うほど綺麗に並んでいた食べ物やお菓子の山が、「お客様」の手であっという間に崩されていく。

* Translation: The pile of neatly arranged food and sweets looked so perfect that I thought they were almost like props, but they were quickly disassembled by the hands of the "customers."

* Vocabulary of Note:

* まるで - almost like,

* 作り物 (つくりもの) - props, ではないかと思うほど (ではないかとおもうほど) - to the extent that one might think,

* 綺麗 (きれい) - neat,

* 並ぶ (ならぶ) - to line up,

* 崩される (くずされる) - to be disassembled.

* どこか偽物じめていた店が、その手でどんどん生々しく姿を変えていくようだった。

* Translation: The store that had somehow felt like a forgery that was transforming more and more vividly under those hands.

* Vocabulary of Note:

* どこか - somehow,

* 偽物 (にせもの) - counterfeit/artificial,

* じめていた - to have felt,

* 生々しく (なまなましく) - vividly,

* 姿 (すがた) - appearance,



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com