
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 21
Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 21
原文ページ21
お金に慣れるためにとレジの中には本物のお客が入っていたが、レシートには「トレーニング」と大きく印字されていたし、相手は同じ制服を着たアルバイト仲間だし、なんとなくお買いものごっこをしているようだった。大学生、パンドをやっている男の子、フリーター、主婦、夜学の高校生、いろいろな人が、同じ制服を着て、均一な「店員」と言う生き物に作り直されていくのが、面白かった。その日の研修が終わると、皆、制服を脱いで元の状態に戻った。他の生き物に着替えているようにも感じられた。
二週間の研修の後、ついた店がオープンする日になった。その日、私は朝から店にいた。白くて何もなかった棚には、所狭しと商品が並べられていた。社員の手によって隙間なく並べられたそれらは、どこが作り物めいて感じられた。
オープンの時間が来て、社員がドアを上げた瞬間、私は「本物だ」と思った。研修で想定していたが架空の客ではなく、「本物」だ。いろいろな人がいる。オフィス街だからスーツや制服し姿の客ばかり頭に浮かべていたが、最初に入ってきたのは、(P22)皆で配った割引のチラシを持った、住民風の集団だった。
* お金に慣れるためにとレジの中には本物のお客が入っていたが、レシートには「トレーニング」と大きく印字されていたし、相手は同じ制服を着たアルバイト仲間だし、なんとなくお買い物ごっこをしているようだった。
* Translation: To get used to handling money, there were real customers at the register. However, the receipts had "Training" printed prominently, and the customers were fellow part-time workers in the same uniform. It felt like we were playing at shopping in a way.
* Vocabulary of Note:
* 慣れる (なれる) - to get used to,
* 本物 (ほんもの) - real,
* 印字される (いんじされる) - to be printed,
* 相手 (あいて) - opponent,
* お買い物ごっこ (おかいものごっこ) - playing at shopping.
* 大学生、パンドをやっている男の子、フリーター、主婦、夜学の高校生、いろいろな人が、同じ制服を着て、均一な「店員」と言う生き物に作り直されていくのが、面白かった。
* Translation: College students, boys doing pantomime, part-timers, housewives, night school high school students – various people – all wearing the same uniform, being remade into uniform "store clerks," it was interesting.
* Vocabulary of Note:
* パンド - pantomime (possibly referring to street performance),
* 均一な (きんいつな) - uniformity
* 生き物 (いきもの) - living beings,
* 作り直す (つくりなおす) - to remake,
* その日の研修が終わると、皆、制服を脱いで元の状態に戻った。他の生き物に着替えているようにも感じられた。
* Translation: When that day's training ended, everyone took off their uniforms and returned to their original state. It felt as if we were changing into different creatures.
* Vocabulary of Note:
* 状態 (じょうたい) - state
* 二週間の研修の後、ついた店がオープンする日になった。その日、私は朝から店にいた。
* Translation: After the two weeks of training, the day arrived when the store I had joined was opening. On that day, I was at the store from the morning.
* 白くて何もなかった棚には、所狭しと商品が並べられていた。
* Translation: On the white and empty shelves, products were densely arranged.
* Vocabulary of Note:
* 何もなかった (なにもなかった) - empty,
* 所狭しと (ところせましと) - densely arranged,
* 商品 (しょうひん) - products,
* 社員の手によって隙間なく並べられたそれらは、どこが作り物めいて感じられた。
* Translation: The products, arranged without any gaps by the staff's hands, felt like everything was artificial.
* Vocabulary of Note:
* 隙間 (すきま) - gap,
* 作り物めいて (つくりものめいて) - feeling artificial.
* オープンの時間が来て、社員がドアを上げた瞬間、私は「本物だ」と思った。
* Translation: When the time for the opening came, the moment the staff raised the door, I thought, "It's the real thing."
* Vocabulary of Note:
* 瞬間 (しゅんかん) - moment,
* 研修で想定していたが架空の客ではなく、「本物」だ。いろいろな人がいる。オフィス街だからスーツや制服姿の客ばかり頭に浮かべていたが、最初に入ってきたのは、住民風の集団だった。
* Translation: It wasn't imaginary customers as I had assumed during training, but "real" ones. There were various people. Although I had imagined customers in suits or uniforms because it was in an office district, the first ones to come in were a group of local residents.
* Vocabulary of Note:
* 研修 (けんしゅう) - training,
* 想定する (そうていする) - to assume,
* 架空 (かくう) - imaginary, 客 (きゃく) - customer,
* 住民風 (じゅうみんふう) - local residents,
* 集団 (しゅうだん) - group.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com