PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 21

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 21

One Straw Revolution

August 27, 20231m 32s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 21

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 21

原文ページ21

お金に慣れるためにとレジの中には本物のお客が入っていたが、レシートには「トレーニング」と大きく印字されていたし、相手は同じ制服を着たアルバイト仲間だし、なんとなくお買いものごっこをしているようだった。大学生、パンドをやっている男の子、フリーター、主婦、夜学の高校生、いろいろな人が、同じ制服を着て、均一な「店員」と言う生き物に作り直されていくのが、面白かった。その日の研修が終わると、皆、制服を脱いで元の状態に戻った。他の生き物に着替えているようにも感じられた。

二週間の研修の後、ついた店がオープンする日になった。その日、私は朝から店にいた。白くて何もなかった棚には、所狭しと商品が並べられていた。社員の手によって隙間なく並べられたそれらは、どこが作り物めいて感じられた。

オープンの時間が来て、社員がドアを上げた瞬間、私は「本物だ」と思った。研修で想定していたが架空の客ではなく、「本物」だ。いろいろな人がいる。オフィス街だからスーツや制服し姿の客ばかり頭に浮かべていたが、最初に入ってきたのは、(P22)皆で配った割引のチラシを持った、住民風の集団だった。

* お金に慣れるためにとレジの中には本物のお客が入っていたが、レシートには「トレーニング」と大きく印字されていたし、相手は同じ制服を着たアルバイト仲間だし、なんとなくお買い物ごっこをしているようだった。

* Translation: To get used to handling money, there were real customers at the register. However, the receipts had "Training" printed prominently, and the customers were fellow part-time workers in the same uniform. It felt like we were playing at shopping in a way.

* Vocabulary of Note:

* 慣れる (なれる) - to get used to,

* 本物 (ほんもの) - real,

* 印字される (いんじされる) - to be printed,

* 相手 (あいて) - opponent,

* お買い物ごっこ (おかいものごっこ) - playing at shopping.

* 大学生、パンドをやっている男の子、フリーター、主婦、夜学の高校生、いろいろな人が、同じ制服を着て、均一な「店員」と言う生き物に作り直されていくのが、面白かった。

* Translation: College students, boys doing pantomime, part-timers, housewives, night school high school students – various people – all wearing the same uniform, being remade into uniform "store clerks," it was interesting.

* Vocabulary of Note:

* パンド - pantomime (possibly referring to street performance),

* 均一な (きんいつな) - uniformity

* 生き物 (いきもの) - living beings,

* 作り直す (つくりなおす) - to remake,

* その日の研修が終わると、皆、制服を脱いで元の状態に戻った。他の生き物に着替えているようにも感じられた。

* Translation: When that day's training ended, everyone took off their uniforms and returned to their original state. It felt as if we were changing into different creatures.

* Vocabulary of Note:

* 状態 (じょうたい) - state

* 二週間の研修の後、ついた店がオープンする日になった。その日、私は朝から店にいた。

* Translation: After the two weeks of training, the day arrived when the store I had joined was opening. On that day, I was at the store from the morning.

* 白くて何もなかった棚には、所狭しと商品が並べられていた。

* Translation: On the white and empty shelves, products were densely arranged.

* Vocabulary of Note:

* 何もなかった (なにもなかった) - empty,

* 所狭しと (ところせましと) - densely arranged,

* 商品 (しょうひん) - products,

* 社員の手によって隙間なく並べられたそれらは、どこが作り物めいて感じられた。

* Translation: The products, arranged without any gaps by the staff's hands, felt like everything was artificial.

* Vocabulary of Note:

* 隙間 (すきま) - gap,

* 作り物めいて (つくりものめいて) - feeling artificial.

* オープンの時間が来て、社員がドアを上げた瞬間、私は「本物だ」と思った。

* Translation: When the time for the opening came, the moment the staff raised the door, I thought, "It's the real thing."

* Vocabulary of Note:

* 瞬間 (しゅんかん) - moment,

* 研修で想定していたが架空の客ではなく、「本物」だ。いろいろな人がいる。オフィス街だからスーツや制服姿の客ばかり頭に浮かべていたが、最初に入ってきたのは、住民風の集団だった。

* Translation: It wasn't imaginary customers as I had assumed during training, but "real" ones. There were various people. Although I had imagined customers in suits or uniforms because it was in an office district, the first ones to come in were a group of local residents.

* Vocabulary of Note:

* 研修 (けんしゅう) - training,

* 想定する (そうていする) - to assume,

* 架空 (かくう) - imaginary, 客 (きゃく) - customer,

* 住民風 (じゅうみんふう) - local residents,

* 集団 (しゅうだん) - group.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com