PLAY PODCASTS
「1Q84」村上春樹・テキストと英語の訳語・ページ 51

「1Q84」村上春樹・テキストと英語の訳語・ページ 51

One Straw Revolution

January 30, 20242m 19s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

天吾にはそれがとくに愉快だと思えなかった。だいたい彼は文壇なんてものをまだ目にしたこともない。そして小松ほどの有能な男が、そんな子供っぽい動機から危険な橋を渡ろうとしていることを知って、言葉を一瞬失ってまった。

「小松さんの言ってることは、僕には一種の詐欺みたいに聞こえるんですが」

「合作は珍しいことじゃない」と小松は顔をしかめて言った。「雑誌の運動マンガなんで半分くらいはそれだ。スタッフがアイデアを出し会ってストーリーをこしらえ、それを絵描きが簡単な線画にし、アシスタントが細かい部分を描き足して彩色をする。そのへんの工場で自覚まし時計を作るのと同じだ。小説の世界にだって似たような例はある。例えばロマンス小説がそうだ。あれの多くは、出版社サイドが設定したノウハウに従って、雇われ作家がそれからしく話をこしらえているだけだ。要するに分業システムさ。そうしないことには量産が効かないからね。ただしお堅い逆文学の世界では、そんな方式は表向き通用しないから、実際的な戦略として我々は、ふかえりという女のこ一人を裏面にたてておく。もしばれたら、そりゃちっとはスキャンダルになるかもしれない。しかし法律に反しているわけじゃない。そういうのはもはや時代の趨勢なんだよ。それに我々はバルザックやら紫式部やらの話をしているわけじゃない。そのへんの女子高校生が書いた穴ぼこだらけの作品に手を加えて、よりまともな作品を作り上げようとしているだけだ。それのどこがいけない?出来上がった作品が良質で、多くの読書がそれを楽しめたとしたら(52)それでいいじゃないか」

(57:08)

天吾にはそれがとくに愉快だと思えなかった。

Tengo did not find that particularly amusing.

だいたい彼は文壇なんてものをまだ目にしたこともない。

Generally, he had never even laid eyes on the literary world.

そして小松ほどの有能な男が、そんな子供っぽい動機から危険な橋を渡ろうとしていることを知って、言葉を一瞬失ってまった。

And knowing that a capable man like Komatsu was trying to cross a dangerous bridge for such a childish reason, he was momentarily at a loss for words.

「小松さんの言ってることは、僕には一種の詐欺みたいに聞こえるんですが」

"It sounds to me like a kind of fraud?"

「合作は珍しいことじゃない」と小松は顔をしかめて言った。

"Collaboration is not unusual," said Komatsu with a frown.

「雑誌の運動マンガなんで半分くらいはそれだ。スタッフがアイデアを出し会ってストーリーをこしらえ、それを絵描きが簡単な線画にし、アシスタントが細かい部分を描き足して彩色をする。

"About half of the sports manga in magazines is like that. The staff comes up with ideas and creates the story, then the artist turns it into simple line drawings, and the assistant adds the details and colors."

そのへんの工場で自覚まし時計を作るのと同じだ。

It's the same as making self-winding watches in factories around here.

小説の世界にだって似たような例はある。

There are similar examples even in the world of novels.

例えばロマンス小説がそうだ。

For example, romance novels are like that.

あれの多くは、出版社サイドが設定したノウハウに従って、雇われ作家がそれからしく話をこしらえているだけだ。

Many of them are just stories crafted by hired writers following the know-how set by the publishing side.

要するに分業システムさ。

In short, it's a division of labor system.

そうしないことには量産が効かないからね。

Without doing so, mass production wouldn't be efficient.

ただしお堅い逆文学の世界では、そんな方式は表向き通用しないから、実際的な戦略として我々は、ふかえりという女のこ一人を裏面にたてておく。

However, in the world of serious reverse literature, such a method is not outwardly acceptable, so as a practical strategy, we have set up a girl named Fukaeri behind the scenes.

もしばれたら、そりゃちっとはスキャンダルになるかもしれない。

If it gets exposed, it might cause a bit of a scandal.

しかし法律に反しているわけじゃない。

But it's not against the law.

そういうのはもはや時代の趨勢なんだよ。

Such things are already the trend of the times.

それに我々はバルザックやら紫式部やらの話をしているわけじゃない。

Besides, we are not talking about Balzac or Murasaki Shikibu work.

そのへんの女子高校生が書いた穴ぼこだらけの作品に手を加えて、よりまともな作品を作り上げようとしているだけだ。

We are just trying to improve upon the hole-ridden works written by high school girls around here to create something more decent.

それのどこがいけない?

What's wrong with that?

出来上がった作品が良質で、多くの読書がそれを楽しめたとしたらそれでいいじゃないか」

"If the finished work is of good quality and many readers enjoy it, isn't that good enough?"



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com