PLAY PODCASTS
「1Q84」村上春樹・テキストと英語の訳語・ページ 62

「1Q84」村上春樹・テキストと英語の訳語・ページ 62

One Straw Revolution

February 11, 20242m 26s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

金網の扉のついた人口があったが、チェーンが幾重にも巻きつけられ、大きな南京錠がかかっていた。高い扉で、てっぺんには有速鉄線までめぐらされている。とてもノリ肩をの押したり引いたりしてみたが、ぴくりとも動かしなかった。猫が出入りするほどの隙間もない。やれやれ、どうしてここまで戸締まりを厳しくしなくちゃならないんだ。盗まれて困るものなんて何もないっていうのに。彼女は顔をしかめ、毒づき、地面に唾まで吐いた。まったく、せっかく苦労して高速道路から乗り的たというのに、資材置き場に閉じ込められるなんて。腕時計に目をやった。時間にはまだ余裕がある。しかしいつまでもこんなところでうろうろしているわけにはいかない。

そしてもちろん、今さら高速道路にとって返すわけにもいかない。

ストッキングはかかとのところが両方とも破れていた。誰にもみられていないことを誰かめてから、ハイヒールを脱ぎ、スカートをめくり上げてストッキングを下ろし、両脚からむしり取り、また靴を履いた。穴のあいたストッキングはバッグにしまった。それで気持ちが少し落ち着いた。青豆は注意深く視線を配りながら、その資材置き場を歩いてまわった。小学校の教室くらいの広さだ。すぐに一周できる。出入り口はやはり人つしかない。鍵のかかったフェンスの扉だけだ。工真がなければポルトははずせそうにない。お手上げだ。

(20:01)

金網の扉のついた人口があったが、チェーンが幾重にも巻きつけられ、大きな南京錠がかかっていた。

There was a chain-link fence gate, wrapping the area in several layers of chain and locked with a large padlock.

2. 高い扉で、てっぺんには有速鉄線までめぐらされている。

The fence is topped with barbed wire.

3. とてもノリ肩をの押したり引いたりしてみたが、ぴくりとも動かしなかった。

She tried pushing and pulling the gate with all her might, but it didn't budge at all.

4. 猫が出入りするほどの隙間もない。

There wasn’t even a gap for a cat to pass through.

5. やれやれ、どうしてここまで戸締まりを厳しくしなくちゃならないんだ。

Good grief, why does it have to be so securely locked?

6. 盗まれて困るものなんて何もないっていうのに。

Despite there being nothing that would cause trouble if stolen.

7. 彼女は顔をしかめ、毒づき、地面に唾まで吐いた。

She scowled, cursed, and even spat on the ground.

8. まったく、せっかく苦労して高速道路から乗り的たというのに、資材置き場に閉じ込められるなんて。

Really, after all the trouble to get off the highway, to be trapped in a storage yard.

9. 腕時計に目をやった。時間にはまだ余裕がある。

She glanced at her wristwatch. There was still some time left.

10. しかしいつまでもこんなところでうろうろしているわけにはいかない。

But she couldn't keep wandering around in such a place forever.

11. そしてもちろん、今さら高速道路にとって返すわけにもいかない。

And of course, she couldn’t just turn back to the highway now.

12. ストッキングはかかとのところが両方とも破れていた。

Both heels of her stockings were torn.

13. 誰にもみられていないことを誰かめてから、ハイヒールを脱ぎ、スカートをめくり上げてストッキングを下ろし、両脚からむしり取り、また靴を履いた。

After making sure no one was watching, she took off her high heels, lifted her skirt, pulled down her stockings, removed them from both legs, and put her shoes back on.

14. 穴のあいたストッキングはバッグにしまった。それで気持ちが少し落ち着いた。

She put the torn stockings in her bag, which calmed her down a bit.

15. 青豆は注意深く視線を配りながら、その資材置き場を歩いてまわった。

Aomame carefully looked around as she walked through the storage yard.

16. 小学校の教室くらいの広さだ。すぐに一周できる。

It was about the size of an elementary school classroom. She could make a round quickly.

17. 出入り口はやはり人つしかない。鍵のかかったフェンスの扉だけだ。

The only way in or out was the locked gate in the fence.

18. 工真がなければポルトははずせそうにない。お手上げだ。

Without tools, it seemed impossible to remove the bolts. She was at her wit’s end.

1. 金網 (きんもう): chain-link fence

2. 南京錠 (なんきんじょう): padlock

3. 有速鉄線 (ゆうそくてっせん): barbed wire

4. 盗まれる (ぬすまれる): to be stolen

5. 毒づく (どくづく): to curse, to grumble

6. 資材置き場 (しざいおきば): storage yard, material storage area

7. うろうろする: to wander around

8. 視線 (しせん): line of sight, gaze

9. 工真 (くま): tool, implement (likely a typo, could be 工具 (こうぐ), meaning tool)

10. ポルト: bolt (possibly a loanword or a specific term in context)



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com