PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 19

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 19

One Straw Revolution

August 26, 20231m 44s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文ページ19

異世界に紛れ込んでしまったような域覚に襲われ、私は早足で地下鉄の駅を探して歩いた。やっと地下鉄の標識を見つけてほっと走り寄った先で、真っ白なオフィスビルの一階が透明の水槽のようになっているのを発見した。

「スマイルマート日色町駅前店OPEN!オープニングスタッフ募集!」というポスターが透明のガラスに貼られている他は、看板も何もなかった。ガラスの中をそっと覗くと、人も誰もおらず、工事の途中なのか、壁、のアラこちにはビニールが貼りつけられていて、何も載っていない白い棚だけが並んでいた。そのがらんどうの場所がコンビニエンスストアになるとは私には到底言じられなかった。

家からの仕送りは十分にあったが、アルバイトには興味があった。私はポスターの電話番号をメモして帰り、翌日に電話をかけた。簡単な面接が行きわれ、すぐに探用となった。

来週から研修だと言われ、皆底された時間に店へ向かうと、そこは前に見た時よりも少しコンビニらしくなっていた。雑貨の棚だけが出来上がっており、文房具屋ハンカチな度が整然と並んでいた。

店の中には、私と同じように採用されたアルバイト立ちが集まっていた。自分と同じ大学生くらいの女の子や、フリーター風の男の子に少し年上の主婦と思われる女性、年齢も服装もバラバラの15人ほどのアルバイトが、ぎこちなく店内をうろついていた。

* 異世界に紛れ込んでしまったような域覚に襲われ、私は早足で地下鉄の駅を探して歩いた。

* Translation: Overwhelmed by a sense as if I had slipped into another world, I walked briskly while searching for the subway station.

* Vocabulary of Note:

* 異世界 (いせかい) - different world,

* 紛れ込む (まぎれこむ) - to slip into,

* 域覚 (いきさつ) - a sense,

* 襲われる (おそわれる) - to be attacked,

* 早足 (はやあし) - brisk walk

* やっと地下鉄の標識を見つけてほっと走り寄った先で、真っ白なオフィスビルの一階が透明の水槽のようになっているのを発見した。

* Translation: Finally, I found the subway sign and, relieved, hurried over. At the place where I had stopped, I discovered that the first floor of the pure white office building had turned into what looked like a transparent aquarium.

* Vocabulary of Note:

* 標識 (ひょうしき) - sign,

* ほっと - relieved,

* 走り寄る (はしりよる) - to hurry over,

* 透明 (とうめい) - transparent,

* 水槽 (すいそう) - aquarium,

* 「スマイルマート日色町駅前店OPEN!オープニングスタッフ募集!」というポスターが透明のガラスに貼られている他は、看板も何もなかった。

* Translation: Other than the poster that says "Smile Mart Hiirocho Station Front Store OPEN! Hiring Opening Staff!" affixed to the transparent glass, there were no signs or anything else.

* Vocabulary of Note:

* スマイルマート - Smile Mart (store name),

* 日色町駅前店 (ひいろちょうえきまえてん) - Hiirocho Station Front Store,

* オープニングスタッフ - opening staff,

* 募集 (ぼしゅう) - hiring,

* 貼られる (はられる) - to be affixed,

* ガラスの中をそっと覗くと、人も誰もおらず、工事の途中なのか、壁、のアラこちにはビニールが貼りつけられていて、何も載っていない白い棚だけが並んでいた。

* Translation: When I peered gently through the glass, there was neither a person nor anyone else. It seemed like construction was in progress, with vinyl sheets stuck here and there on the walls, and only empty white shelves were lined up.

* Vocabulary of Note:

* 覗く (のぞく) - to peek,

* アラこち - here and there,

* 貼りつけられる (はりつけられる) - to be stuck,

* 載っていない (のっていない) - not bearing,

* そのがらんどうの場所がコンビニエンスストアになるとは私には到底言い表せなかった。

* Translation: It was beyond me to express that empty place turning into a convenience store.

* Vocabulary of Note:

* がらんどう - empty,

* 場所 (ばしょ) - place

* 到底 (とうてい) - by no means,

* 家からの仕送りは十分にあったが、アルバイトには興味があった。私はポスターの電話番号をメモして帰り、翌日に電話をかけた。

* Translation: Although I received sufficient allowance from home, I was interested in part-time work. I jotted down the phone number from the poster and called the next day.

* Vocabulary of Note:

* 仕送り (しおくり) - allowance

* 簡単な面接が行われ、すぐに採用となった。

* Translation: A simple interview was conducted, and I was immediately hired.

* Vocabulary of Note:

* 面接 (めんせつ) - interview,

* 行われる (おこなわれる) - to be conducted,

* 採用 (さいよう) - hiring (appointed).

* 来週から研修だと言われ、皆底された時間に店へ向かうと、そこは前に見た時よりも少しコンビニらしくなっていた。

* Translation: I was told that training would start next week, so I headed to the store at the scheduled time. When I arrived, it had become a bit more like a convenience store compared to when I saw it before.

* Vocabulary of Note:

* 研修 (けんしゅう) - training,

* 皆底された (みなぞこされた) - scheduled

* 雑貨の棚だけが出来上がっており、文房具屋ハンカチなどが整然と並んでいた。

* Translation: Only the shelves of miscellaneous goods were set up, and stationery and handkerchiefs, among other things, were neatly arranged.

* Vocabulary of Note:

* 雑貨 (ざっか) - miscellaneous goods,

* 出来上がる (できあがる) - to be set up,

* 文房具 (ぶんぼうぐ) - stationery ,

* ハンカチ - handkerchief

* 店の中には、私と同じように採用されたアルバイト立ちが集まっていた。自分と同じ大学生くらいの女の子や、フリーター風の男の子に少し年上の主婦と思われる女性、年齢も服装もバラバラの15人ほどのアルバイトが、ぎこちなく店内をうろついていた。

* Translation: Inside the store, part-time workers who had been hired similar to me had gathered. There were around 15 part-timers of various ages and attire, including girls around my age, guys who looked like freelancers, and a slightly older woman who seemed like a housewife. They were all awkwardly wandering around the store.

* Vocabulary of Note:

* フリーター風 (フリーターふう) - freelancer-like,

* 主婦 (しゅふ) - housewife,

* バラバラ - various,

* ぎこちなく - awkwardly

* うろつく (うろつく) - to wander.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com