
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 18
Parallel Japanese / English Translations and Notes for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 18
原文ページ18
高校を卒業して大学生になっても、私は変わらなかった。基本的に休み時間は一人で過ごし、プライペートな会話はほとんどしなかった。小学校の頃のようなトラプルは起きなかったがら、そのままでは社会に出られないと、母と父も心配した。私は「治らなくては」と思いながら、どんどん大人になっていった。
スマイルマート日色町駅店がオープンしたのは、1998年5月1日、私が大学一年生のときだった。
オープンする前、自分がこの店を見つけた時のことは、よく覚えている。大学に入ったバカリの頃、学校の行書で能を観を行き、友達がいなかった私は一人で帰るうちに道を間違えたらしく、いつの間にか見覚えのないオフェス街に迷い込んだのだった。
ふと気が付くと、人の気配はどこにもなかった。白くて綺麗なビルだちけど街は、画用紙で作った模型のような偽物じみた光景だった。
まるでゴーストタウンのような、ビルだけの世界。日曜の昼間、街には私以外誰の気配もなかった。
高校を卒業して大学生になっても、私は変わらなかった。
Even after graduating from high school and becoming a college student, I didn't change.
Vocabulary of Note:
* 大学生 (だいがくせい) - college student,
* 変わらなかった (かわらなかった) - didn't change
基本的に休み時間は一人で過ごし、プライペートな会話はほとんどしなかった。
During breaks, I spent my time alone, and I hardly engaged in private conversations.
Vocabulary of Note:
* 基本的 - basically
小学校の頃のようなトラプルは起きなかったがら、そのままでは社会に出られないと、母と父も心配した。
Although incidents like the troubles in elementary school didn't happen, my mother and father were worried that I wouldn't be able to enter society as I was.
私は「治らなくては」と思いながら、どんどん大人になっていった。
While thinking "I need to get better," I continued to grow up into an adult.
スマイルマート日色町駅店がオープンしたのは、1998年5月1日、私が大学一年生のときだった。
The Smile Mart Hiirocho Station Store opened on May 1, 1998, when I was a freshman in college.
オープンする前、自分がこの店を見つけた時のことは、よく覚えている。
Before it opened, I remember well the time I found this store.
大学に入ったバカリの頃、学校の行書で能を観を行き、友達がいなかった私は一人で帰るうちに道を間違えたらしく、いつの間にか見覚えのないオフェス街に迷い込んだのだった。
During my foolish days when I entered college, after watching a Noh performance with schoolmates and not having friends, I seemed to have taken a wrong turn on my way home alone, and before I knew it, I had wandered into an unfamiliar office street.
Vocabulary of Note:
* バカリ - foolish days (colloquial),
* 行書 (ぎょうしょ) - performance,
* 能 (のう) - Noh, 観を行き (みをいき) - watched,
* 道を間違えた (みちをまちがえた) - took a wrong turn,
* 見覚えのない (みおぼえのない) - unfamiliar,
ふと気が付くと、人の気配はどこにもなかった。白くて綺麗なビルだちけど街は、画用紙で作った模型のような偽物じみた光景だった。
Suddenly, I realized there was no sign of people anywhere. Although there were clean white buildings, the town looked like a fake scene resembling a model made with drawing paper.
Vocabulary of Note:
* 気が付く (きがつく) - to realize,
* 気配 (きはい) - sign,
* 白くて綺麗な (しろくてきれいな) - clean and white,
* 偽物じみた (にせものじみた) - resembling a fake,
* 光景 (こうけい) - scene,
* 画用紙 (がようし) - drawing paper,
* 模型 (もけい) - model
まるでゴーストタウンのような、ビルだけの世界。日曜の昼間、街には私以外誰の気配もなかった。
It was like a ghost town, a world with only buildings. On a Sunday afternoon, there was no sign of anyone else in the town except for me.
Vocabulary of Note:
* ゴーストタウン - ghost town,
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com