PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 18

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 18

One Straw Revolution

August 25, 20231m 21s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 18

Parallel Japanese / English Translations and Notes for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 18

原文ページ18

高校を卒業して大学生になっても、私は変わらなかった。基本的に休み時間は一人で過ごし、プライペートな会話はほとんどしなかった。小学校の頃のようなトラプルは起きなかったがら、そのままでは社会に出られないと、母と父も心配した。私は「治らなくては」と思いながら、どんどん大人になっていった。

スマイルマート日色町駅店がオープンしたのは、1998年5月1日、私が大学一年生のときだった。

オープンする前、自分がこの店を見つけた時のことは、よく覚えている。大学に入ったバカリの頃、学校の行書で能を観を行き、友達がいなかった私は一人で帰るうちに道を間違えたらしく、いつの間にか見覚えのないオフェス街に迷い込んだのだった。

ふと気が付くと、人の気配はどこにもなかった。白くて綺麗なビルだちけど街は、画用紙で作った模型のような偽物じみた光景だった。

まるでゴーストタウンのような、ビルだけの世界。日曜の昼間、街には私以外誰の気配もなかった。

高校を卒業して大学生になっても、私は変わらなかった。

Even after graduating from high school and becoming a college student, I didn't change.

Vocabulary of Note: 

* 大学生 (だいがくせい) - college student, 

* 変わらなかった (かわらなかった) - didn't change

基本的に休み時間は一人で過ごし、プライペートな会話はほとんどしなかった。

During breaks, I spent my time alone, and I hardly engaged in private conversations.

Vocabulary of Note: 

* 基本的 - basically

小学校の頃のようなトラプルは起きなかったがら、そのままでは社会に出られないと、母と父も心配した。

Although incidents like the troubles in elementary school didn't happen, my mother and father were worried that I wouldn't be able to enter society as I was.

私は「治らなくては」と思いながら、どんどん大人になっていった。

While thinking "I need to get better," I continued to grow up into an adult.

スマイルマート日色町駅店がオープンしたのは、1998年5月1日、私が大学一年生のときだった。

The Smile Mart Hiirocho Station Store opened on May 1, 1998, when I was a freshman in college.

オープンする前、自分がこの店を見つけた時のことは、よく覚えている。

Before it opened, I remember well the time I found this store.

大学に入ったバカリの頃、学校の行書で能を観を行き、友達がいなかった私は一人で帰るうちに道を間違えたらしく、いつの間にか見覚えのないオフェス街に迷い込んだのだった。

During my foolish days when I entered college, after watching a Noh performance with schoolmates and not having friends, I seemed to have taken a wrong turn on my way home alone, and before I knew it, I had wandered into an unfamiliar office street.

Vocabulary of Note: 

* バカリ - foolish days (colloquial), 

* 行書 (ぎょうしょ) - performance, 

* 能 (のう) - Noh, 観を行き (みをいき) - watched, 

* 道を間違えた (みちをまちがえた) - took a wrong turn, 

* 見覚えのない (みおぼえのない) - unfamiliar,

ふと気が付くと、人の気配はどこにもなかった。白くて綺麗なビルだちけど街は、画用紙で作った模型のような偽物じみた光景だった。

Suddenly, I realized there was no sign of people anywhere. Although there were clean white buildings, the town looked like a fake scene resembling a model made with drawing paper.

Vocabulary of Note: 

* 気が付く (きがつく) - to realize, 

* 気配 (きはい) - sign, 

* 白くて綺麗な (しろくてきれいな) - clean and white, 

* 偽物じみた (にせものじみた) - resembling a fake, 

* 光景 (こうけい) - scene, 

* 画用紙 (がようし) - drawing paper, 

* 模型 (もけい) - model

まるでゴーストタウンのような、ビルだけの世界。日曜の昼間、街には私以外誰の気配もなかった。

It was like a ghost town, a world with only buildings. On a Sunday afternoon, there was no sign of anyone else in the town except for me.

Vocabulary of Note: 

* ゴーストタウン - ghost town,



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com