PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 13

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 13

One Straw Revolution

August 22, 20231m 37s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 13

Parallel Japanese / English Translations and Notes for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 13

原文ページ13:

近くで二、三羽並んで歩いている雀にちらりと視線をやると、やっと我に返った母が、「恵子!」とと咎めるような声で、必死に叫んだ。

「小鳥さんはね、お墓を作って埋めてあげよう。ほら、皆も泣いている。お友達が死んじゃって寂しいいね。ね、かわいそうでしょう?」

「なんで?せっかく死んでるのに」

私の疑問に母は絶句した。

私は、母と父とまだ小さい妹が、喜んで小鳥を食べているところしか想像できなかった。

父は焼き鳥が好きだし、私と妹は唐揚げが大好きだ。公園にはいっぱいいるからたくさんとって帰ればいいのに、何で食べないで埋めてしまうのんか、私にはわからなかった。

母は懸命に、「いい小鳥さんは小さくて、可愛いでしょう?あっちでお墓を作って、皆でお花をお供えしてあげようね」と言い、結局その通りになったが、私には理解で着なかった。皆口を揃えて小鳥がかわいそうだと言いながら、泣きじゃくってその辺りの花を墓を引きちぎって殺している。「綺麗なお花。きっと小鳥さんも喜んぶよ」などと言っている光景が頭がおかしいように見えた。小鳥は「立ち入り禁止」と書かれた柵の中に穴を掘って埋められゴミ。。。

Sentence 1: 近くで二、三羽並んで歩いている雀にちらりと視線をやると、やっと我に返った母が、「恵子!」とと咎めるような声で、必死に叫んだ。

As I cast a brief glance at the sparrows walking in pairs or threes nearby, my mother, who had finally come to her senses, desperately called out to me with a reprimanding voice, "Keiko!"

Vocabulary:

* 近くで: Nearby

* 二、三羽: Two or three birds

* 並んで歩いている: Walking in pairs or threes

* 雀: Sparrows

* ちらりと: Briefly

* 視線をやる: Cast a glance

* やっと我に返った母が: My mother, who had finally come to her senses

* 恵子: Keiko

* と咎めるような声で: With a reprimanding voice

* 必死に: Desperately

* 叫んだ: Called out

* Grammar:

近くで二、三羽並んで歩いている雀にちらりと視線をやると: This part describes the speaker's action. 近くで (nearby) specifies the location, 二、三羽 (two or three birds) is the subject, 並んで歩いている (walking in pairs or threes) is the action of the birds, 雀に (sparrows) is the object, ちらりと (briefly) describes the manner of the action, 視線をやると (cast a glance) is the main action.

やっと我に返った母が: This part describes the mother's state. やっと我に返った母が (my mother, who had finally come to her senses) is the subject.

「恵子!」とと咎めるような声で、必死に叫んだ: This part describes the mother's reaction. 「恵子!」と (Keiko!) is the reprimanding call, 咎めるような声で (with a reprimanding voice) describes the tone, 必死に (desperately) describes the manner, 叫んだ (called out) is the main action.

Sentence 2: 「小鳥さんはね、お墓を作って埋めてあげよう。ほら、皆も泣いている。お友達が死んじゃって寂しいいね。ね、かわいそうでしょう?」

"You see, let's make a grave for the little bird and bury it. Look, everyone's crying too. It's sad when your friend dies, right? Isn't it pitiful?"

Vocabulary:

* 小鳥さん: Little bird

* お墓を作って埋めてあげよう: Let's make a grave for it and bury it

* ほら: Look

* 皆も: Everyone too

* 泣いている: Crying

* お友達が死んじゃって寂しいいね: It's sad when your friend dies, right?

* かわいそうでしょう: Isn't it pitiful

Grammar:

「小鳥さんはね、お墓を作って埋めてあげよう: This part represents the mother's suggestion. 「小鳥さんはね、お墓を作って埋めてあげよう」 (You see, let's make a grave for the little bird and bury it) is the main statement.

ほら、皆も泣いている: This part points out a situation. ほら (look) is an interjection, 皆も (everyone too) is the subject, 泣いている (crying) is the action.

お友達が死んじゃって寂しいいね: This part expresses empathy. お友達が死んじゃって (when your friend dies) is the subject, 寂しい (sad) describes the emotional state, いね (right?) seeks agreement.

ね、かわいそうでしょう: This part seeks agreement and expresses empathy. ね (isn't it) seeks agreement, かわいそうでしょう (isn't it pitiful) expresses empathy.

Sentence 3: 「なんで?せっかく死んでるのに」

Why? It's already dead after all."

Sentence 4: 私の疑問に母は絶句した。

My question left her speechless.

Vocabulary:

* 私の疑問に: To my question

* 母は絶句した: Was speechless

Sentence 5: 私は、母と父とまだ小さい妹が、喜んで小鳥を食べているところしか想像できなかった。

I could only imagine my mother, father, and little sister joyfully eating the little bird.

Vocabulary:

* 母と父とまだ小さい妹が: My mother, father, and little sister

* 喜んで: Joyfully

* 小鳥を食べているところ: Eating the little bird

* しか想像できなかった: Could only imagine

Grammar:

私は、母と父とまだ小さい妹が、喜んで小鳥を食べているところしか想像できなかった: This part reflects the speaker's limited perspective. 私は (I) is the subject, 母と父とまだ小さい妹が (my mother, father, and little sister) specifies the people involved, 喜んで小鳥を食べているところしか (joyfully eating the little bird) is the main action, 想像できなかった (could only imagine) expresses the limitation.

Sentence 6: 父は焼き鳥が好きだし、私と妹は唐揚げが大好きだ。公園にはいっぱいいるからたくさんとって帰ればいいのに、何で食べないで埋めてしまうのんか、私にはわからなかった。

Dad likes yakitori, and my sister and I love fried chicken. There are so many of them in the park, so why not just catch a lot and take them home? I couldn't understand why they wouldn't eat them and instead buried them.

Grammar:

公園にはいっぱいいるからたくさんとって帰ればいいのに: This part suggests an alternative action. 公園にはいっぱいいる (there are so many of them in the park) describes the situation, たくさんとって帰ればいいのに (why not just catch a lot and take them home?) suggests an alternative course of action.

何で食べないで埋めてしまうのんか、私にはわからなかった: This part expresses the speaker's confusion. 何で食べないで埋めてしまうのんか (why not just eat them and instead bury them?) is the question, 私にはわからなかった (I couldn't understand) expresses the speaker's lack of comprehension.

Sentence 7: 母は懸命に、「いい小鳥さんは小さくて、可愛いでしょう?あっちでお墓を作って、皆でお花をお供えしてあげようね」と言い、結局その通りになったが、私には理解できなかった。

My mother desperately said, "Good little birds are small and cute, right? Let's make a grave over there and all offer flowers," and in the end, it happened as she said. But I couldn't understand.

Vocabulary:

* 母は懸命に: My mother desperately

* いい小鳥さんは小さくて、可愛いでしょう: Good little birds are small and cute, right?

* あっちでお墓を作って: Let's make a grave over there

* 皆でお花をお供えしてあげようね: Let's all offer flowers

* 結局その通りになったが: In the end, it happened as she said

* 私には理解できなかった: I couldn't understand

Grammar:

母は懸命に: This part describes the mother's intensity. 母は懸命に (my mother desperately) describes her effort.

「いい小鳥さんは小さくて、可愛いでしょう?あっちでお墓を作って、皆でお花をお供えしてあげようね」と言い: This part represents the mother's statement. 「いい小鳥さんは小さくて、可愛いでしょう?」 (Good little birds are small and cute, right?) is a rhetorical question, あっちでお墓を作って (let's make a grave over there) is the main action, 皆でお花をお供えしてあげようね (let's all offer flowers) is the suggested action.

結局その通りになったが: This part describes the outcome. 結局その通りになったが (it happened as she said) describes the result.

私には理解できなかった: This part expresses the speaker's lack of comprehension. 私には理解できなかった (I couldn't understand) describes the speaker's understanding or lack thereof.

Sentence 8: 皆口を揃えて小鳥がかわいそうだと言いながら、泣きじゃくってその辺りの花を墓を引きちぎって殺している。「綺麗なお花。きっと小鳥さんも喜んぶよ」などと言っている光景が頭がおかしいように見えた。

Everyone, in unison, was saying the little bird was pitiful while crying loudly, and they were tearing apart the flowers around and killing them for the grave. The scene of them saying things like "beautiful flowers, the little bird would surely be pleased too" seemed strange to me.

Vocabulary:

* 皆口を揃えて: Everyone, in unison

* 小鳥がかわいそうだと言いながら: Was saying the little bird was pitiful while

* 泣きじゃくって: Crying loudly

* その辺りの花を墓を引きちぎって: Tearing apart the flowers around for the grave

* 殺している: Killing them

* 綺麗なお花: Beautiful flowers

* きっと小鳥さんも喜んぶよ: The little bird would surely be pleased too

* などと言っている光景が頭がおかしいように見えた: The scene of them saying things like seemed strange to me

Grammar:

「綺麗なお花。きっと小鳥さんも喜んぶよ」などと言っている光景が頭がおかしいように見えた: This part describes the speaker's perspective. 「綺麗なお花。きっと小鳥さんも喜んぶよ」などと言っている (saying things like "beautiful flowers, the little bird would surely be pleased too") is their dialogue, 光景が頭がおかしいように見えた (the scene seemed strange to me) expresses their perception.

Sentence 9: 小鳥は「立ち入り禁止」と書かれた柵の中に穴を掘って埋められゴミ。。。

The little bird, inside the fence with "No Entry" written on it, had a hole dug and was buried... as trash.

Vocabulary:

* 小鳥は: The little bird

* 「立ち入り禁止」と書かれた柵の中に: Inside the fence with "No Entry" written on it

* 穴を掘って埋められゴミ: Had a hole dug and was buried...



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com