
Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
原文 pg11:
「あ、2枚しかないです」
「えーやばいな、なんだか今日、万券多いね。裏の金庫にもあんまりないし、朝ビークと納品客ち着いたら、午後中に銀行行ってことようかな。」
「ありがとうございます!」
夜勤が足りないせいでこのところ店長は夜勤に回っており、昼の間は私と同世代のパートの女性の泉さんが社員のようになって、店を回している。
「じゃあ、10時ごろちょっと両替行くねー。あ、それと今日、子的のいなりずしがあるから、お客様が来たら対応ようろしくね」
「はい!」
時計を見ると9時半をまわっている。そろそろ朝ピーク収まり、納品を手早く済ませて昼ぴーくの準備をしなければならない時間だ。私は背筋を伸ばし、再び売り場に戻っておにぎりを並べ始めた。
コンビニ定員として生まれる前のことは、どこかおぼろげで、鮮明には思いだせない。
郊外の住宅地で育った私は、普通の家に生まれ、普通に愛されて育った。けれど、私は小さな奇妙かられる子供だった。
Sentence 1: 「あ、2枚しかないです」
"Ah, there are only two (bills)."
Grammar:
あ: An interjection used to express surprise, realization, or acknowledgment.
2枚しかないです: This sentence is about the number of something (2枚, 2 sheets/tickets) and the lack thereof (しかない). です is added for politeness.
Sentence 2: 「えーやばいな、なんだか今日、万券多いね。裏の金庫にもあんまりないし、朝ビークと納品客ち着いたら、午後中に銀行行ってことようかな。」
"Oh no, somehow there are a lot of high-priced tickets today. There aren't many even in the safe in the back, and if the morning rush and deliveries settle down, I wonder if I should go to the bank in the afternoon."
Vocabulary:
* やばい: Slang term meaning "bad," "terrible," "in trouble."
* 万券: High-value bill (10,000yen)
* 多い: Many, a lot
* 裏の金庫: Safe in the back (referring to the back of the store)
* あんまりない: Not many
* 朝ビーク: Morning peak (referring to a busy period in the morning)
* 納品客: Deliveries and customers
* ちょっと: A bit
* 午後中に: In the afternoon
* 銀行行ってこと: Go to the bank (literally, "go to the bank and do something")
* ようかな: I wonder if
Grammar:
えーやばいな: This expresses a sense of concern or distress in a casual manner. やばい is colloquial slang.
裏の金庫にもあんまりないし: This part discusses the lack of high-priced tickets in the safe. 裏の金庫にも (even in the safe in the back) sets the location, and あんまりない (not many) indicates scarcity.
朝ビークと納品客ち着いたら: This part refers to when the morning rush and deliveries settle down. 朝ビーク (morning peak) and 納品客 (deliveries and customers) are subjects of the verbs ち着いたら (settle down).
午後中に銀行行ってことようかな: This expresses the speaker's contemplation of going to the bank in the afternoon. 午後中に (in the afternoon) is the timeframe, and 行ってことようかな (wonder if I should go) expresses the speaker's thought.
Sentence 3: 「ありがとうございます!」
"Thank you very much!"
Grammar:
ありがとうございます: Polite expression of gratitude, meaning "Thank you very much.”
Sentence 4: 夜勤が足りないせいでこのところ店長は夜勤に回っており、昼の間は私と同世代のパートの女性の泉さんが社員のようになって、店を回している。
Due to the shortage of night shifts lately, the store manager has been doing night shifts. During the day, Ms. Izumi, a part-time woman of my generation, works as if she were a full-time employee, running the store.
Vocabulary:
* 夜勤: Night shift (night duty)
* 足りない: Insufficient, not enough
* せいで: Because of, due to
* このところ: Lately, recently
* 店長: Store manager
* 回っており: Has been doing (referring to night shifts)
* 昼の間: During the day
* 同世代: Same generation
* パート: Part-time job
* 女性: Woman
* 社員: Employee
* ようになって: Becomes, turns into
* 店を回している: Running the store
Grammar:
夜勤が足りないせいで: This phrase explains the reason behind the store manager doing night shifts. 夜勤が足りない (shortage of night shifts) is the cause (せいで).
このところ店長は夜勤に回っており: This part explains that the store manager has been doing night shifts lately (このところ) using the verb 回っており (has been doing).
昼の間は私と同世代のパートの女性の泉さんが社員のようになって、店を回している: This part discusses what happens during the day. 昼の間は (during the day) sets the timeframe, and 私と同世代のパートの女性の泉さん (Ms. Izumi, a part-time woman of my generation) is the subject of the verb なって (becomes) and the phrase 社員のように (as if she were a full-time employee) describes her role in the store. 店を回している (running the store) explains her actions.
Sentence 5: 「じゃあ、10時ごろちょっと両替行くねー。あ、それと今日、子的のいなりずしがあるから、お客様が来たら対応ようろしくね」
"Well then, I'll go exchange some money around 10 o'clock. Oh, and by the way, today we have 'Inari-zushi' for the kids, so make sure to handle it appropriately when customers come."
Vocabulary:
* じゃあ: Well then, so
* 10時ごろ: Around 10 o'clock
* ちょっと: A bit
* 両替行く: To go exchange money
* ねー: Casual sentence-ending particle (adds familiarity)
* それと: And by the way
* 子的のいなりずし: "Inari-zushi" for the kids (a type of sushi)
* 来たら: When they come
* 対応ようろしく: Handle appropriately
* ね: Sentence-ending particle (adds emphasis, seeking agreement)
Grammar:
10時ごろちょっと両替行くねー: This phrase indicates the speaker's plan to go exchange money around 10 o'clock. 10時ごろ (around 10 o'clock) specifies the time, ちょっと (a bit) indicates a short activity, and 両替行く (go exchange money) expresses the action.
あ、それと今日、子的のいなりずしがあるから: This part introduces two pieces of information. あ (oh) is an interjection, それと (and by the way) introduces the next piece of information, and 今日 (today) is the topic of the information. 子的のいなりずし (Inari-zushi for the kids) is a specific menu item.
お客様が来たら対応ようろしくね: This part provides instructions for handling the menu item when customers come. お客様が来たら (when customers come) sets the condition, and 対応ようろしくね (handle appropriately) gives the instruction.
Sentence 6: 「はい!」
「はい!」
"Yes!"
Sentence 7: 時計を見ると9時半をまわっている。そろそろ朝ピーク収まり、納品を手早く済ませて昼ぴーくの準備をしなければならない時間だ。
Looking at the clock, it's already past 9:30. It's about time for the morning peak to settle down, and I need to quickly finish the deliveries and prepare for the lunch rush.
Vocabulary:
* 時計: Clock, watch
* 見ると: Looking at
* 9時半: 9:30
* まわっている: It's past, it's already
* そろそろ: Soon, about time
* 朝ピーク: Morning peak
* 収まり: To settle down
* 納品: Deliveries
* 手早く: Quickly, efficiently
* 済ませて: Finish, complete
* 昼ぴーく: Lunch peak (lunch rush)
* 準備: Preparation
* しなければならない: Must do
Grammar:
時計を見ると: This phrase uses the verb 見る (to look) followed by と (when), indicating the timing of the action.
納品を手早く済ませて昼ぴーくの準備をしなければならない時間だ: This part explains the tasks that need to be done. 納品を手早く済ませて (quickly finish the deliveries) describes an action. 昼ぴーくの準備をしなければならない (need to prepare for the lunch rush) explains another action that must be done. 時間だ (it's time) emphasizes the necessity of doing these tasks.
Sentence 8: 私は背筋を伸ばし、再び売り場に戻っておにぎりを並べ始めた。
I straightened my back and started arranging the rice balls again at the sales area.
Grammar:
私は背筋を伸ばし: This part describes the speaker's action of straightening their back. 私は (I) is the subject, 背筋を伸ばし (straightened my back) is the action.
再び売り場に戻って: This phrase means "returned to the sales area again." 再び (again) emphasizes repetition, 売り場 (sales area) is the destination, and 戻って (returned) is the action.
おにぎりを並べ始めた: This phrase means "started arranging the rice balls." おにぎりを並べ始めた (started arranging the rice balls) is the main action.
Sentence 9: コンビニ定員として生まれる前のことは、どこかおぼろげで、鮮明には思いだせない。
I can vaguely remember things from before I was born as a convenience store employee, but they're hazy and not very clear.
Vocabulary:
* コンビニ定員: Convenience store employee
* 生まれる前: Before being born
* こと: Thing, matter
* どこか: Somewhere, somewhat
* おぼろげ: Vague, hazy
* 鮮明に: Clearly
* 思いだせない: Cannot remember
Grammar:
コンビニ定員として生まれる前のことは: This part talks about things that happened before being born as a convenience store employee. コンビニ定員として (as a convenience store employee) is the role, 生まれる前のことは (things before being born) is the topic.
どこかおぼろげで、鮮明には思いだせない: This part describes the memory of those things. どこか (somewhere, somewhat) and おぼろげ (vague, hazy) describe the quality of the memory. 鮮明には (not very clear) emphasizes the lack of clarity, and 思いだせない (cannot remember) states that the speaker cannot recall these memories clearly.
Sentence 10: 郊外の住宅地で育った私は、普通の家に生まれ、普通に愛されて育った。けれど、私は小さな奇妙かられる子供だった。
I grew up in a suburban residential area. I was born into an ordinary family and raised with ordinary love. However, I was a child who was somehow drawn to the small and peculiar.
Vocabulary:
* 郊外: Suburbs
* 住宅地: Residential area
* 育った: Grew up
* 普通の家: Ordinary family
* 生まれ: Was born
* 普通に: Normally
* 愛されて育った: Was raised with love
* けれど: However
* 小さな: Small, little
* 奇妙: Peculiar, strange
* かられる: To be drawn to, to be fascinated by
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com