PLAY PODCASTS
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 10

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 10

One Straw Revolution

August 19, 20231m 34s

Audio is streamed directly from the publisher (api.substack.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

原文1:

「かしこまりました。そちらにスイカのタッチをお願い増します」

客の細かい仕草や視線を自動的に読み取って、身体は反射的に動く。耳と目は客の小さいな動きや意思をキャッチする大切なセンサーになる。必要以上に観察して不快にさせてしまわないよう細心の注意を払いながら、キャッチした情報に従って素早くてを動かす。

原文 2:

「こちらレジートです。ありがとうございました!」

レシートを渡すと、「どうも」と小さく礼を言って男性が去って行った。

「お待たせいたしました。いらっしゃいませ、おはようございます」

私は次に並んでいた女性客に会釈をする。朝という時間が、この小さな光の節の中で、正常に動いているのを感じる。

指紋がないように磨かれたガラスの外では、忙しく歩く人たちの姿が見える。一日の始まり。世界が目を覚まし、世の中の歯車が回転し始める時間。その歯車の一つになって廻り続けている自分。私は世界の部品になって、この「朝」という時間の中で回転し続けている。

再びおにぎりを並べに走ろうとした私に、バイトリーダーの泉さんが声をかける。

「古倉さん、そっちのレジ、五千円札何枚残ってるー?」

Sentence 1: 「かしこまりました。そちらにスイカのタッチをお願い増します」

"Understood. Please touch for Suica card over there.”

Grammar:

かしこまりました: As previously explained, this is a polite expression indicating understanding or compliance.

そちらにスイカのタッチをお願い増します: This sentence has a few elements. そちらに means "over there." スイカのタッチ refers to the touch functionality of a Suica card (a type of electronic money card used in Japan). お願い増します is a polite expression requesting an increase or addition.

Sentence 2: 客の細かい仕草や視線を自動的に読み取って、身体は反射的に動く。耳と目は客の小さいな動きや意思をキャッチする大切なセンサーになる。

Automatically reading the subtle gestures and gazes of customers, the body moves reflexively. The ears and eyes become important sensors that catch the customers' small movements and intentions.

Vocabulary:

* 細かい: Subtle, detailed

* 仕草: Gesture, movement

* 視線: Gaze

* 自動的に: Automatically

* 読み取る: To read, to interpret

* 身体: Body

* 反射的に: Reflexively

* 意思: Intention

* キャッチする: To catch

* センサー: Sensor

Sentence 3: 必要以上に観察して不快にさせてしまわないよう細心の注意を払いながら、キャッチした情報に従って素早くてを動かす。"

While being careful not to observe excessively and make (customers) uncomfortable, she moves swiftly based on the information.

Vocabulary:

* 必要以上に: More than necessary, excessively

* 観察する: To observe

* 不快にさせる: To make uncomfortable

* 細心の注意: Careful attention

* キャッチする: To catch

* 情報: Information

* 従って: According to

* 素早くて: Swiftly, quickly

Grammar:

必要以上に観察して不快にさせてしまわないよう: This phrase uses the negative form of the potential verb させる (to make) to express the intention not to make someone 不快 (uncomfortable) by 観察する (observing) 必要以上に (more than necessary). しまわないよう (so as not to) indicates the purpose or intention.

細心の注意を払いながら: While paying careful attention.

キャッチした情報に従って: According to the caught information.

素早くてを動かす: To move swiftly. The を marks the direct object of the verb 動かす.

原文 2:

Sentence 1: 「こちらレジートです。ありがとうございました!」

“Here is the cashier. Thank you very much!"

Sentence 2: レシートを渡すと、「どうも」と小さく礼を言って男性が去って行った。

After handing over the receipt, the man said "thank you" quietly and left.

Vocabulary:

* レシート: Receipt

* 渡す: To hand over

* どうも: Thank you (casual expression)

* 小さく: Quietly, softly

* 礼を言う: To say thanks

* 去って行った: Left (to leave)

Grammar:

レシートを渡すと: This phrase uses the verb 渡す (to hand over) followed by the particle と to indicate the result of the action, meaning "after handing over the receipt.”

「どうも」と小さく礼を言って: This part indicates that the man said "thank you" quietly (小さく) using the phrase どうも, which is a casual way to say thanks.

男性が去って行った: This phrase uses the verb 去る (to leave) followed by the verb 行く (to go) to indicate that the man left.

Sentence 3: 「お待たせいたしました。いらっしゃいませ、おはようございます」

"I apologize for the wait. Welcome! Good morning."

Grammar:

お待たせいたしました: This is a polite expression apologizing for making someone wait. It comes from 待たせる (to make wait) and いたす, a more formal way of saying する (to do).

Sentence 4: 私は次に並んでいた女性客に会釈をする。朝という時間が、この小さな光の節の中で、正常に動いているのを感じる。

I nod to the woman who was next in line. I feel that the morning time is moving normally within this small segment of light.

Vocabulary:

* 並ぶ: To line up, to stand in line

* 女性客: Female customer

* 会釈をする: To nod

* 光の節: Segment of light

* Grammar:

私は次に並んでいた女性客に会釈をする: This phrase uses the subject marker は to indicate that the speaker (私) is the one nodding (会釈をする) to the woman who was next in line (次に並んでいた女性客).

朝という時間が、この小さな光の節の中で、正常に動いているのを感じる: This sentence describes the speaker's feeling about the morning time. 朝という時間が (the morning time) is the subject of the verb 感じる (to feel). This feeling is described as 正常に動いている (moving normally) within this small segment of light (この小さな光の節の中で). The の in 正常に動いているのを感じる serves as a nominalizer, turning the preceding phrase into a noun clause.

Sentence 5: 指紋がないように磨かれたガラスの外では、忙しく歩く人たちの姿が見える。

Outside the glass that has been polished to be free of fingerprints, the figures of people walking busily are visible.

Vocabulary:

* 指紋: Fingerprint

* 磨かれた: Polished

* ガラス: Glass

* 忙しく: Busily

* 歩く: To walk

* 人たち: People

* 姿: Figure, appearance

Grammar:

Sentence 6: 一日の始まり。世界が目を覚まし、世の中の歯車が回転し始める時間。その歯車の一つになって廻り続けている自分。私は世界の部品になって、この「朝」という時間の中で回転し続けている。

The beginning of a day. The time when the world awakens and the gears of the world start to turn. Myself, continuously revolving as one of those gears. I have become a part of the world, continuing to rotate within this time called "morning."

Vocabulary:

* 一日: A day

* 始まり: Beginning

* 世界: World

* 目を覚ます: To wake up

* 世の中: The world, society

* 歯車: Gear

* 回転する: To rotate, to turn

* 時間: Time

* 自分: Myself

* 廻り続ける: To continue rotating

* 世界の部品: Part of the world

* 朝: Morning

Grammar:

一日の始まり: This phrase means "the beginning of a day."

世界が目を覚まし: This phrase uses the verb 目を覚ます (to wake up) to describe what the world is doing. 世界 (the world) is the subject of the verb.

世の中の歯車が回転し始める時間: This phrase describes the time when the gears of the world start to turn. 歯車が回転し始める (gears start to turn) is the main action, and 世の中の (of the world) modifies 歯車 (gears).

その歯車の一つになって廻り続けている自分: This phrase describes the speaker's self-concept as being like a gear that continues to rotate as part of the larger system. 歯車の一つになって (becoming one of the gears) modifies 自分 (myself), and 廻り続けている (continuously rotating) describes the action of 自分.

私は世界の部品になって、この「朝」という時間の中で回転し続けている: This phrase explains that the speaker has become a part of the world and continues to rotate within the time called "morning." 私は (I) is the subject, 世界の部品になって (become a part of the world) is the main action, and 回転し続けている (continues to rotate) describes what 私 is doing.

Sentence 7: 再びおにぎりを並べに走ろうとした私に、バイトリーダーの泉さんが声をかける。

再びおにぎりを並べに走ろうとした私に、バイトリーダーの泉さんが声をかける。

Just as I was about to run to arrange the rice balls again, the part-time shift leader Mr. Izumi calls out to me.

Vocabulary:

* 再び: Again

* 走ろうとした: Was about to run

* バイトリーダー: Part-time leader (supervisor)

* 泉さん: Mr. Izumi

* 声をかける: To call out

Grammar:

再びおにぎりを並べに走ろうとした私に: This phrase uses the ~に form to indicate purpose. 走ろうとした (was about to run) modifies 私 (I) and indicates the intention or purpose.

バイトリーダーの泉さんが声をかける: This phrase uses the verb 声をかける (to call out) to describe what バイトリーダーの泉さん (part-time leader Mr. Izumi) is doing.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit onestraw.substack.com