PLAY PODCASTS
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha
Season 16 · Episode 7

Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha

Nigdy nie słyszeliście o przekładzie kolektywnym? Posłuchajcie: o jego dynamice, odpowiedzialności indywidualnej i zbiorowej, sporach interpretacyjnych oraz dlaczego tłumacz musi umieć w gry zespołowe. Rozmawiamy z Julią Didochą — współzałożycielka festiwalu Translatorium, tłumaczką należącą do grupy translatorskiej „Werbacja”. Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

NEW · Julia Didocha, Marcin Gaczkowski

February 13, 202633m 13s

Audio is streamed directly from the publisher (cdn.simplecast.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja”.

Wspominamy o:

- festiwalach: Translatorium (Chmielnicki, Ukraina) i Odnalezione w Tłumaczeniu (Gdańsk, Polska),

- powieści „Nie ma powrotu” Thomasa Wolfe’a. Dlaczego ukraiński przekład tak długo trwa?

- ruchu literacko-awangardowym: bitników,

- Jacku Kerouacu, Tomie Leonardzie i Leopoldzie Tyrmandzie

A na wstępie niezastąpiony Ostap Sływynski (poeta i tłumacz m.in. Olgi Tokarczuk) wyznaczy granice wolności tłumacza. Nie przegapcie!

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Topics

książkiprzekładtłumaczeniesztuka