PLAY PODCASTS
90:  #90 | Wingardium LeviÓSéaghdha - Translating Harry Potter into Irish
Episode 90

90: #90 | Wingardium LeviÓSéaghdha - Translating Harry Potter into Irish

Darach, Peadar and Gearóidín look at Harry Potter agus an Órchloch as translated by Máire Nic Mhaoláin. We consider the many challenges and opportunities that a translator tackling such a well-kown text has to take on board.

Motherfoclóir

July 4, 201953m 7s

Audio is streamed directly from the publisher (podtrac.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

Gearóidín is a Gryffindor. Peadar is a Hufflepuff. Darach, however, is a muggle who has not read the books, only seen a few of the films and has not yet tuned into the audiobook (famously read by Ros na Rún guest star Stephen Fry). However, so pervasive is the influence of JK Rowling’s books that even he knows more about them than texts he has had to study for exams. The Harry Potter novels have been translated into over seventy languages… including Irish, and that’s where the Motherfoclóir train stops today.
In this week’s episode, we look at Harry Potter agus an Órchloch as translated by Máire Nic Mhaoláin. We consider the many challenges and opportunities that a translator tackling such a well-kown text has to take on board. How do you replicate accents? What about acronyms and anagrams? What about the parallel translation of a screenplay? And how about those words which might scurry in the long shadow of copyright laws?
The gang also consider the impact that the series has had on pop culture in general, its role in Blair-era “Cool Britannia” soft power and the dangers of legacy management in the internet age.
Special thanks to Laura McGloughlin for advice on this episode.

---
Contact the show:
twitter - @motherfocloir and @theirishfor
email - [email protected]

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices