PLAY PODCASTS
Денис Палецкий, Блокнот драгомана №6
Season 20 · Episode 82

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №6

Laowaicast - подкаст про Китай · Laowaicast

March 19, 202448m 3s

Audio is streamed directly from the publisher (api.mave.digital) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes

<p>В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:</p><p>#1</p><p>Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вантуз. Ну, что ж, на пути в лавку залез в БКРС, а там 搋子, причем иероглиф этот я в первый раз в жизни вижу. Пришел в лавку, сознательно поставил эксперимент, говорю, мне чуай-цзы нужен. И не показываю, что это. Никто не понимает, что надо лаоваю. Результат, вантуз это 马桶吸, а иероглифа 搋 в лавке вообще никто не знает. В итоге вопрос: как нам, иностранцам, эффективнее всего доносить простые мысли, если не знаешь точно какое-то простое слово.</p><p>#2</p><p>Вопрос от слушателя:</p><p>“….. переводчик-любитель: как наиболее быстро и эффективно можно подготовится к переводу в незнакомых для себя областях?</p><p>Я например часто перевожу общение Сергея с другими керамистами, и там часто речь заходит про какие-то специальные типы глины, или например стиль определенных керамистов 16 века. Но он мой знакомый, я понимаю о чем зайдет речь и какие примерно термины надо заранее посмотреть.</p><p>Как справляться в ситуации, когда ты плохо знаком и с клиентом, и с темой? Нужно ли просить у клиента краткую справку? Читать самому «Введение в керамику» на китайском?”</p><p>#3</p><p>Слушал я китайский вариант песни “Вот мчится тройка почтовая” 《三套车》  и с огромным удивлением обнаружил, что на китайском там поются такие строки: “你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把她买了去,今后的苦难在等着她。” И тут я понимаю, что так как в оригинале нет четкого слова “девушка, невеста” и прочее, переводчик просто не понял, что слова “Ах, милый барин, скоро святки,<br />А ей не быть уже моей,<br />Богатый выбрал да постылый —<br />Ей не видать отрадных дней…”</p><p>относятся не к лошадям, а к невесте ямщика, превратив ее в старую клячу.</p><p>Это напомнило мне о сложности перевода китайской поэзии, где также мало местоимений и часто указание на лицо, род, число дается или контекстом или только одним указанием, которое потом не повторяется. Так вот вопрос: а как быть, если в переводе ты просто не понимаешь, о мужчине или женщине идет речь (или, тем более, о старой кляче) - как выпутываться из этой ситуации?</p><p><br />Главное!</p><p>Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.</p><p><a href="https://vk.com/club180634196">https://vk.com/club180634196</a></p> <p></p><p><strong>Laowaicast выходит каждый вторник:</strong></p><p>Мы есть на всех <a href="https://pc.st/585093113">основных платформах</a>, в <a href="https://podcasts.apple.com/podcast/id585093113">Apple Podcasts</a>, на <a href="https://music.youtube.com/playlist?list=PLg-11PxYMtLUpL5XZ_bjxtLNHB2G85YnC">Youtube</a>, на <a href="https://music.yandex.ru/album/9612107">Яндекс.Музыке</a> и <a href="https://open.spotify.com/show/427NbDcERQGhhAWkes1H7L">Spotify</a>.</p><p><strong>Для вопросов и пожеланий:</strong> <a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a></p><p><strong>Телеграмм-канал:</strong> <a href="https://t.me/laowaicast">t.me/laowaicast</a></p><p><strong>Поддержите проект: </strong><a href="https://www.patreon.com/laowaicast">Patreon</a> (в долларах), <a href="https://boosty.to/laowaicast">Boosty</a> (в рублях), <a href="https://azz.net/laowaicast">爱赞助</a> (в юанях)</p><p></p>