
Episode 116
Editing translated materials: With Andy Hodges
The Editing Podcast · Louise Harnby (fiction editor) and Denise Cowle (non-fiction editor)
July 4, 202335m 11s
Audio is streamed directly from the publisher (podcasts.captivate.fm) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
Find out about the artistry of editing translated materials with Denise Cowle, Louise Harnby and Andy Hodges.
Listen to find out more about
- Types of translated materials
- The difference between editing a translation and editing a text written in English by a multilingual author
- Stylistic editing and technical copyediting of translated materials
- Whether an editor needs to be proficient in the source language of a translated text
- General issues to watch out for when editing translated materials
- Working with translated literary/fiction texts
- Beyond Anglo-American story structures: Kishōtenketsu and conflict
Resources
- Andy Hodges, Second World Editorial: https://www.secondworldeditorial.com/
- Kishōtenketsu: Exploring the Four Act Story Structure (John; The Art of Narrative)
Support The Editing Podcast
Tip your hosts: Support Louise and Denise with a one-off tip of your choosing.
Join our Patreon community: Our patrons benefit from access to PDF transcripts for episodes featuring just Louise and Denise, and for some of our guest episodes.
Denise and Louise
- Denise Cowle: denisecowleeditorial.com
- Louise Harnby: harnby.co/fiction-editing
Music credit
'Vivacity’ by Kevin MacLeod
- Link: https://filmmusic.io/song/4593-vivacity
- Licence: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/