
Audio is streamed directly from the publisher (buzzsprout.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.
Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.
This episode is all about what you can leave out when doing consecutive. Warning: it was written from the point of view of a conference interpreter.
The book I mention in the podcast, which contains a framework for deciding what to omit when interpreting, is Conference Interpreting: A Complete Course, by Robin Setton and Andrew Dawrant.
Here's a simple summary of this episode:
- When you ask interpreters what they omit when interpreting, they generally list elements that are considered uncontroversial, such as repetition/redundancy, hesitations, fillers, asides, rhetorical devices, and list items.
- Before ditching these elements, you need to think about what the purpose of the original speech is: what effect is the speaker trying to have on the audience?
- Your decisions about what to omit will depend on four factors:
- your audience/client's expectations of how complete you need to be
- your assumptions about your audience's knowledge and understanding of the subject
- the speaker's intentions (what effect they're trying to produce)
- your abilities as an interpreter (you may have to drop something simply as a survival strategy).
What are your thoughts about omissions?
Please let me know what you'd like me to talk about next!
Sophie (aka The Interpreting Coach)
p.s. The story I told at the end of this episode involves a speaker using the term 'masturbation intellectuelle' in French, which means pointless ruminations about a subject that lead nowhere.
What do you think you would have done with this phrase? Translated it as something like 'navel-gazing'? Used a four letter word?
My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
Twitter: @terpcoach
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/
Or email me at [email protected]