PLAY PODCASTS
S4E1|司法通譯做什麼?異鄉法庭中的傾聽、傳達與溝通 ft. 《我當司法通譯的日子》作者 羅漪文
Season 4 · Episode 1

S4E1|司法通譯做什麼?異鄉法庭中的傾聽、傳達與溝通 ft. 《我當司法通譯的日子》作者 羅漪文

司事Law室

July 8, 202430m 17sFull

Audio is streamed directly from the publisher (rss.soundon.fm) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.

Show Notes


在司法程序中,每次的發言、回答和詢問,都可能對一個人的生活產生影響。不應該因為語言不通,而讓人民失去在司法程序中主張權利或是被充分理解的機會。

因此,對於離鄉背井來到臺灣工作,又因故進入司法程序的人而言,司法通譯的制度十分重要。

那麼,在這些案件與程序的背後,身為一名司法通譯,眼中所見、心中所感,又是什麼呢?

本集《司事 Law 室》,阿司邀請到《我當司法通譯的日子》的作者羅漪文老師來到節目中,分享她的經驗。

今日來賓:《我當司法通譯的日子》作者 羅漪文

【本集精彩重點】
✓ 最基本的保障:讓每個人都能了解法庭上正在做什麼、發生什麼事
✓ 司法通譯真的能夠保持中立嗎?
✓ 從司法通譯的經歷和視角,重新看見移工的處境?
✓ 從經驗出發,省思制度如何做得更細緻?


#司法院 #廣告 #司法通譯 #移工 #權益 #尊嚴

司法院FB:https://www.facebook.com/judicial.gov.tw
司法院IG:https://www.instagram.com/judicial.gov.tw/
--
Hosting provided by SoundOn

Topics

移工權益尊嚴法院工作