
¿Sabías que 'bihotza' ya se escribía con esta grafía en 1610?
KALE NAGUSIA · Onda Vasca
June 5, 202017m 3s
Audio is streamed directly from the publisher (ivoox.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
La editorial Mintzoa ha encontrado en Italia una edición de "Mithridates de differentis linguis...", libro datado en 1610 donde aparecen cerca de cien palabras en euskera traducidas al latín. Un libro impreso en Zúrich, obra del teólogo Kaspar Waser, que también incluye el Padre Nuestro traducido por Joanes Leizarraga. Se trata de la primera edición de la revisión que Waser hizo de la obra original, publicada en 1555 por el bibliógrafo suizo Konrad Gessner. Así lo ha contando en los micrófonos de Onda Vasca Aritz Otazu, director de Mintzoa y presidente de Editargi.
Otazu no esconde su alegría porque el gran público conozca la existencia de este ejemplar que define a los Vascones como "un pueblo indómito" e incluye seis páginas dedicadas al euskera. Sorprende, especialmente, la grafía de palabras como 'bihotza', 'gorputza' o 'gatza', lo que demuestra que ya hace más de cuatro siglos se escribían con 'tz'. Como curiosidad Aritz destaca la presencia de la palabra 'edatendot' (yo bebo).