
Audio is streamed directly from the publisher (jt.ximalaya.com) as published in their RSS feed. Play Podcasts does not host this file. Rights-holders can request removal through the copyright & takedown page.
Show Notes
China's ambassador to the United Nations on Monday delivered another letter to the United Nations chief, rejecting what Beijing calls Japan's "unreasonable arguments" over Taiwan and reiterating its position on the issue.
中国驻联合国大使周一再次致函联合国秘书长,驳斥日本就台湾问题提出的所谓“无理主张”,并重申中方立场。
In the letter, Fu Cong, China's permanent representative to the UN, said China "firmly opposes" Japan's letter to the UN and called it "dodging the key issues, while groundlessly accusing China and seeking to shift blame."
在信函中,中国常驻联合国代表傅聪表示,中方“坚决反对”日本致联合国的信函,称其“回避关键问题,同时无端指责中国并试图推卸责任”。
The latest move comes amid an exchange of letters between the two missions. Fu recently sent a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres, prompting a response from Japan's UN ambassador Kazuyuki Yamazaki, who also wrote to the UN.
最新动向发生在两国驻外使团互换信函之际。傅聪最近致函联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,日本驻联合国大使山崎和之随即作出回应,也向联合国发函。
Fu said the direct cause of the "serious differences" between the two countries was the recent remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Nov 7, who suggested during a Diet session that a "Taiwan contingency" could constitute a "survival-threatening situation" for Japan and implied possible military involvement.
傅聪表示,两国出现“严重分歧”的直接原因在于日本首相高市早苗11月7日在国会会议上的言论。她当时暗示“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”,并暗示可能采取军事行动。
Fu said such remarks challenge the outcomes of World War II, undermine the post-war international order and violate the purposes and principles of the UN Charter.
傅聪说此类言论挑战第二次世界大战的成果,破坏战后国际秩序,违反《联合国宪章》的宗旨和原则。
In its letter to the UN, Japan has said that it adheres to its "consistent position". Fu urged Japan to clarify what it calls its "consistent position" on Taiwan. "The Japanese side has continued to evade the question and has yet to give China a direct answer. Can the Japanese side provide the international community with a complete and accurate explanation of its 'consistent position' on the Taiwan question?"
日本在致联合国的信函中表示坚持其“一贯立场”。傅聪立言敦促日本澄清其所谓对台湾问题的“一贯立场”。他表示:“日方持续回避问题,至今未向中方作出直接答复。日方能否向国际社会完整准确地说明其在台湾问题上的'‘一贯立场’?”
The ambassador cited the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender as legal instruments confirming China's sovereignty over Taiwan.
傅聪援引《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》作为确认中国对台湾拥有主权的法律文书。
He also referred to the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, which states that "the Government of Japan recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China" and "The Government of Japan fully understands and respects" China's stand that Taiwan is "an inalienable part of the territory of the People's Republic of China".
他还援引了1972年《中日联合声明》,其中声明“日本政府承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府”,并“充分理解和尊重”中国关于台湾是“中华人民共和国领土不可分割一部分”的立场。
Fu also rejected Japan's claim in its letter saying that Japan adheres to a "passive defense strategy, which is exclusively defense-oriented", and asserts that Takaichi's remarks were grounded in this position.
傅聪也驳斥了日本在信函中声称日本坚持“纯粹以防御为导向的被动防御战略”的说法,并强调高市早苗的言论正是基于这一立场。
"Takaichi linked Japan's 'survival-threatening situation' with a 'Taiwan contingency', implying the use of force against China. This clearly goes beyond its claim of 'passive defense strategy' that is 'exclusively defense-oriented'. The Japanese side's arguments are self-contradictory and are intended to mislead the international community," Fu said.
傅聪指出:“高市将日本‘生存威胁’与‘台湾突发状况’挂钩,暗示对华动武。这显然超越了其所谓‘纯粹防御型’的‘被动防御战略’主张。日方论调自相矛盾,意在误导国际社会。”
He also warned Japan's attempts to "expand its military capabilities and revive militarism". Fu said Japan had increased defense spending for many years, adjusted arms-export principles and was debating nuclear-related policies.
他还警示道日本企图“扩大军事能力、复活军国主义”。傅聪指出,日本多年来不断增加国防开支,调整武器出口原则,并正在讨论核相关政策。
"Takaichi's erroneous words and deeds have severely undermined the mutual trust between China and Japan and damaged the political foundation of China-Japan relations," Fu said.
傅聪表示:“高市早苗的一系列错误言行严重破坏了中日之间的相互信任,损害了中日关系的政治基础。”
Japan should "clearly reaffirm the one-China principle, faithfully uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, immediately retract the erroneous remarks, and take practical steps to honor its commitments to China," he said, warning that the Japanese side should "bear all the consequences arising therefrom".
日本应“明确重申一个中国原则,恪守两国间四份政治文件的精神及其政治承诺,立即收回错误言论,并采取切实措施履行对中国的承诺”,傅聪警告称日方应“承担由此产生的全部后果”。
Fu asked that his latest letter be circulated as an official document of the UN General Assembly under agenda item 120.
傅聪要求将其最新信函作为联合国大会正式文件,列入议程第120项进行分发。
Munir Akram, a seasoned diplomat and former permanent representative of Pakistan to the United Nations in New York and Geneva, told China Daily in a recent exclusive interview in New York that Takaichi's remarks on Taiwan were "not appropriate".
资深外交官、巴基斯坦前常驻联合国纽约和日内瓦代表穆尼尔·阿克拉姆近日在纽约接受《中国日报》独家专访时表示,高市早苗关于台湾问题的言论“不恰当”。
"I think everybody realizes how sensitive China is on the issue of the one-China principle and on any indication of encouragement of separatism from Taiwan," Akram said. "It is my hope that good sense will prevail, and that our friends in Japan will have realized that perhaps this was not the most appropriate way to address an issue China considers to be internal."
穆尼尔·阿克拉姆表示:“我认为所有人都清楚中国对一个中国原则的敏感性,以及对任何鼓励台湾分裂行为的表态的警惕。我希望理性能够占上风,我们的日本朋友能够意识到,这种方式或许并非处理中国视为内政问题的最佳途径。”
"It is difficult to understand why the remark was made because, both from a legal point of view and from a historical point of view, Japan of all countries should have been more careful because of the history involved," he said.
他表示:“很难理解为何会发表此番言论,因为无论从法律角度还是历史角度来看,日本这个国家本应因涉及的历史问题而更加谨慎。”
shift blame
推卸责任
contingency
n./kənˈtɪn.dʒən.si/
不测事件,意外事件