
日文情境小劇場 By夫妻純聊天
103 episodes — Page 2 of 3

S1 Ep 50【玻璃瓶沒有破掉,本身就是一種價值】認識憂鬱症,你必須看《阿娜答有點Blue》|日文情境小劇場Ep050(上)
Full❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「憂鬱」是一種心情狀態, 「憂鬱症」則是一種疾病, 通常因為大腦中血清素分泌不足所導致, 患者不僅會感覺情緒低落、對原本熱愛的事失去興趣, 生理方面也有食欲降低、體重急遽變化、失眠或睡眠過度, 動作反應變慢、精神無法集中, 同時陷入自我否定、心中充滿罪惡感, 甚至產生毀滅性思考⋯⋯ . 你曾經罹患憂鬱症嗎?身邊有人正在憂鬱症裡掙扎嗎? 無論你是不是患者或患者身邊的人, 都應該好好認識憂鬱症,瞭解它絕非無藥可救! 只要及早就醫,接受合適的診斷治療、遵循醫囑確實服藥, 患者就有機會逐漸康復,並且懂得如何與它共處。 . 本週「日文情境小劇場」分享一部稍微沈重、非常催淚, 最後絕對能療癒心靈的作品《阿娜答有點Blue》, 邀請你一同理解憂鬱症、陪伴憂鬱症患者, 即使知道黑夜漫長,也終將迎接破曉來臨。 . 《阿娜答有點Blue》 (ツレがうつになりまして。)(My SO Has Got Depression) . 【本集節目重要單字】 -ツレ:「阿娜答」,來自「連れ」,一同結伴前往的人,指夥伴、朋友、配偶、伴侶。 -うつ:憂鬱症,=「うつ病」。 -リストラ:裁員。來自英文restructuring(リストラクチャリング),意為公司、組織的結構重組。 -イグアナ:綠鬣蜥,又名美洲鬣蜥,一種草食性的大型蜥蜴,屬於變溫動物(冷血動物)。 -できないさん:「我不會」先生。 -個人差(こじんさ):個別差異。 . 【本片主要角色】 -髙崎晴子(たかさき はるこ):宮﨑あおい(宮崎葵)飾。ハルさん(小晴),漫畫家。 -髙崎幹夫(たかさき みきお):堺雅人 飾。ツレ(阿娜答)。晴子的丈夫。 -髙崎和男(たかさき かずお):津田寛治 飾。幹夫的哥哥。 -栗田保男(くりた やすお):大杉漣 飾。晴子的爸爸。 -栗田里子(くりた さとこ):余貴美子 飾。晴子的媽媽。 -加茂院長(かもいんちょう):田山涼成 飾。幹夫的主治醫師。 -津田部長(つだ ぶちょう):田村三郎飾。幹夫的主管。 -杉浦(すぎうら):吹越滿 飾。幹夫在醫院認識的精神病患。 -川路(かわじ):犬塚弘 飾。晴子常去逛的古董店老闆。 -君塚(きみづか):山本浩司 飾。連載雜誌《コミック☆キラリ》的責任編輯。 -編集者(へんしゅうしゃ):伊藤洋三郎 飾。君塚介紹晴子認識的實用書編輯。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 髙崎幹夫:「お客様、私の苗字の髙の字は、『くち髙』ではなく、『ハシゴ髙』の髙なんです。」 (這位客戶,我的姓氏「高」這個字,不是「口高」,而是「梯子高」。) . -お客様(おきゃくさま):客戶、客人。 -苗字(みょうじ):姓氏。 -くち:口,嘴巴。 -ハシゴ:梯子。 . 加茂院長:「髙崎さん、うつ病は『心の風邪』とも言われる病気です。」 髙崎幹夫:「心の風邪?」 加茂院長:「ですから、悪戯に不安がる必要はありません。投薬治療で症状を抑えて、原因となった問題を少しずつ改善していきましょう。」 (髙崎先生,憂鬱症是一種也被叫做「心靈感冒」的疾病。) (心靈感冒?) (所以,你不需要太過不安。我們一起利用藥物治療來抑制症狀,一點一點地改善致病的問題吧。) . -うつ病(うつびょう):憂鬱症。 -心の風邪(こころのかぜ):心靈的感冒。 -〜とも言われる(ともいわれる):也就是被稱為~。 -病気(びょうき):生病、疾病。 -ですから:因為~,所以~。 -悪戯に(いたずらに):無謂地、沒有成效地。 -不安がる(ふあんがる):感到不安。 -必要はありません(ひつようはありません):沒必要、不需要。 -投薬治療(とうやくちりょう):後方的「で」表手段方法。※節目中口誤說成「とうよう」,特此致歉。 -症状を抑えて(しょうじょうをおさえて):抑制症狀。 -原因となった問題(げんいんとなったもんだい):造成原因的問題。 -少しずつ(すこしずつ):一點一點地。 -改善していきましょう(かいぜんしていきましょう):持續改善下去吧。改善して是「改善する(改善)」的て形,「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 . 髙崎幹夫:「私、うつ病なんです。」 津田:「こんなに忙しいと、みんなうつ病みたいなもんだよ。泣き言言ってないで、リストラされた奴らの分も頑張ってくれよ。」 (我得了憂鬱症。) (工作這麼忙,大家都感覺很憂鬱啊。不要在那邊發牢騷,連被裁員的人的份一起好好努力吧!) . -こんなに:這麼樣地~。 -忙しい(いそがしい):忙碌。 -みんな:各位、大家。 -~みたい:好像是~、就像是~。※後面「~なもんだ」是「就像~的感覺」,節目中口誤唸成別的句子,特此致歉。 -泣き言(なきごと):訴苦、牢騷話、抱怨的話。 -~言ってないで(いってないで):不要說~。 -リストラされた:被裁員。リストラされた是「リストラする(裁員)」的受身動詞た形。 -奴ら(やつら):傢伙們。 -~の分も(のぶんも):連同~的份也一起~。 -頑張ってくれよ(がんばってくれよ):給我好好加油啦。「頑張って(努力、加油)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『努力、加油』的恩惠送給我」,即「為我努力、加油」之意,這句話懷有感謝之意。不過在這個情境中,部長說這句話時並沒有這種想法。 . 川路:「その瓶もたかがガラス瓶だが、割れなかったから、今ここにある。」 髙崎晴子:「割れなかったから、今ここにある⋯⋯割れなかったことに価値があるって事か⋯⋯」 (這個瓶子雖然充其量是個玻璃瓶,但因為它沒有破掉,現在才會在這裡。) (因為沒有破掉,現在才會在這裡⋯⋯意思就是說,「沒有破掉」這件事本身就有價值囉⋯⋯) . -その瓶(そのびん):那個瓶子。 -たかが:充其量~、不過就是~,表程度、品質、數量不足。 -ガラス瓶(ガラスびん):玻璃瓶。 -割れなかった(われなかった):過去沒有破掉。割れなかった是「割れる(破掉)」的過去式否定形。 -今(いま):現在。 -ここにある:在這裡。 -価値がある(かちがある):有價值。 -〜って事か(ってことか):就是~的意思啊。「ってこと」=「~ということ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。か表疑問。 . 髙崎晴子:「うつ病の治療法には三つの方法がある。症状を薬で緩和する『薬物療法』、精神症状を改善する『心理療法』、原因となった環境や人間関係を調整する『環境調整療法』の三つだ。でも、最高の治療法は休養することだ。」 (憂鬱症的治療方法有三種。用藥物緩和症狀的「藥物療法」、改善精神症狀的「心理療法」,還有調整致病的環境及人際關係的「環境調整療法」。不過,最好的治療方法還是休息。) . -治療法(ちりょうほう):治療法。 -三つの方法(みっつのほうほう):三個方法。 -症状を薬で緩和する(しょうじょうをくすりでかんわする):用藥物緩和症狀。 -薬物療法(やくぶつりょうほう):藥物療法。 -精神症状を改善する(せいしんしょうじょうをかいぜんする):改善精神症狀。※精神的發音是「せいしん」,節目中口誤唸成「せいじん」,特此致歉。 -心理療法(しんりりょうほう):心理療法。 -原因となった環境や人間関係(げんいんとなったかんきょうやにんげんかんけい):形成(憂鬱症)原因的環境、人際關係等。や表名詞列舉 -調整する(ちょうせいする):調整。 -環境調整療法(かんきょうちょうせいりょうほう):環境調整療法。 -最高(さいこう):最好的、最棒的。 -休養する(きゅうようする):休養。 . 髙崎幹夫:「薬が効いてすごく気分がいいんです。」 加茂院長:「あ、それは良かった。でも油断は禁物です。うつ病は振り子が揺れるように良くなったり、悪くなったり繰り返して、少しずつ回復していくものです。焦らずにゆっくりと治療していきましょう。」 (藥很有效,我心情非常好。) (啊,那真是太好了。不過千萬別大意。憂鬱症是種會像鐘擺一樣,時好時壞、反覆發作,然後才會慢慢恢復的疾病。別著急,我們一起慢慢地治療它吧。) . -薬が効いて(くすりがきいて):藥物發揮作用。効いて是「効く(有效果)」的て形。 -すごく気分がいい(すごくきぶんがいい):心情非常好。 -それは良かった(それはよかった):那真是太好了。「それ」表對方才剛說完的那件事。 -でも:可是、但是。 -油断は禁物(ゆだんはきんぶつ):萬萬不可輕忽大意。 -振り子(ふりこ):鐘擺。 -揺れる(ゆれる):擺動、搖動。 -~ように:就像~一樣。表樣態。 -良くなったり、悪くなったり(よくなったり、わるくなったり):一下好轉、一下惡化。なった是「なる(變化、變成)」的た形,「た形り+た形り」表非同時做進行兩種以上的動作,在此即「時好時壞、病情反覆」之意。 -繰り返して(くりかえして):重複。繰り返して是「繰り返す(重複)」的て形。 -少しずつ(すこしずつ):一點一點地。 -回復していく(かいふくしていく):持續恢復。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」 -焦らずに(あせらずに):不焦急地,=「焦らないで」。 -ゆっくりと:慢慢地。 -治療していきましょう(ちりょうしていきましょう):持續治療下去吧。治療して是「治療する(改善)」的て形。 . 髙崎晴子:「よくこんなのにずっと耐えてたね。もう明日から乗らなくていいんだよ。今までありがとう。」 髙崎幹夫:「本当にそう思う?」 髙崎晴子:「本当だよ。ツレは偉いよ。」 髙崎幹夫:「ハルさんにそう言われると⋯⋯僕は⋯⋯嬉しいよォ!(泣)」 髙崎晴子:「泣くことじゃないでしょう?」 髙崎幹夫:「分かってるんだけど⋯⋯分かってるんだけど⋯⋯」 (你怎麼能忍受這麼擠的電車?明天開始你就不用擠了。一直以來,真的很謝謝你。) (妳真的那樣想嗎?) (是真的啊,你好了不起喔。) (聽到妳這樣說⋯⋯我⋯⋯我好高興喔!) (這不用哭吧?) (我知道,但我就是⋯⋯我就是⋯⋯) . -よく~:還真能夠~。 -こんな:這樣地。 -ずっと耐えてた:一直都在忍耐著。耐えてた=「耐えていた」,耐えて是「耐える(忍耐、忍受)」的て形。 -もう~ない:再也不~。 -明日から(あしたから):從明天開始。 -乗らなくていい(のらなくていい):不搭乘也沒關係。 -本当(ほんとう):真的。 -そう思う(そうおもう):那樣想。 -偉い(えらい):偉大的、了不起的。 -そう言われると:被那樣說、聽到(你)那樣說,就~。言われる是「言う(說)」的受身形。 -嬉しい(うれしい):開心的、高興的。 -~ことじゃない:不必、不需要~。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -分かってる(わかってる):懂、明白、瞭解的狀態,=「分かっている」。 -~だけど:雖然~(,但是~)。 . 髙崎晴子:「爬虫類になったら、こんな風に温かくないんだぞ。」 (如果你變成爬蟲類,可就不會這麼溫暖囉。) . -爬虫類(はちゅうるい):爬蟲類。 -~になったら:如果變成~的話。 -こんな風に(こんなふうに):這樣地。 -温かくない(あたたかくない):不溫暖。 . 髙崎和夫:「いやぁ晴子さんにも苦労かけて申し訳ないね。」 髙崎晴子:「いいえ。」 髙崎和夫:「こいつもうちっちゃい頃から細かい事気にするタチでさ。だからうつ病になっちまうんだよ。はははっ!まあ牛乳でも何でも飲んで、晴子さんのためにも頑張って早く治さないとな。なっ!」 (哎呀,造成晴子妳的困擾真是抱歉啊。) (不會。) (這傢伙從小就是那種會在意小事的個性,所以才會得到憂鬱症的啊!哈哈哈!哎呀喝牛奶什麼的都好,幹夫你也要為了晴

S1 Ep 49【即使是滂沱大雨,終究會雨過天晴】聆聽《啄木鳥與雨》的對話,尋覓工作中閃耀的光芒|日文情境小劇場Ep049
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 你喜歡你的工作嗎?認同自己存在的價值嗎? 我們都曾有過倦怠、疲乏、感覺無力的時候, 那些瑣事或許非常枯燥,你早已嫻熟得毫無成就感, 但其實對於某些人來說,卻可能閃耀著不可逼視的光芒! . 繼《一起去看瀑布》、《南極料理人》後, 本週「日文情境小劇場」再度帶來一部 沖田修一的作品《啄木鳥與雨》, 邀請你深入偏鄉山林,聆聽大自然的語言, 看一介伐木工人如何動員全村加入臨演的行列, 建立可貴的革命情感,體驗拍電影的樂趣! . 《啄木鳥與雨》 (キツツキと雨)(The Woodsman and the Rain) . 【本集節目重要單字】 -キツツキ:啄木鳥。 -雨(あめ):雨。 -木こり(きこり):伐木工。 -若い(わかい):年輕人。 -使えない(つかえない):沒有用的、派不上用場的。 -ゾンビ:殭屍。來自英文zombie。 -ゾンビ映画(ゾンビえいが):殭屍電影。 -ゾンビメーク:殭屍妝。來自英文zombie+make(up)。 -ちゃんとやってください:請好好地做(演戲)。 -穴場(あなば):秘境、鮮為人知的地方。 -映画の人(えいがのひと):拍電影的人。 -面白いですか?(おもしろいですか):有趣嗎?好玩嗎? -もらってください:請你收下。 -監督(かんとく):導演。 -自分(じぶん):自己。 -晴れる(はれる):放晴。 -クランクイン:開拍。來自英文crank+in。 -クランクアップ:殺青。來自英文crank+up。 -キャスト:卡司,電影、戲劇中的演員。來自英文cast。 -スタッフ:工作人員。來自英文staff。 -エキストラ:臨時演員。來自英文extra。 -テスト:拍攝時的演練、彩排。 -本番(ほんばん):正式拍攝。另有動畫、戲劇作品的主體內容之意,反義詞為「番外(ばんがい)」。 -カット:卡!來自英文cut。 -オーケー:OK。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 岸克彦:「まあ、ちょっと⋯⋯歩いて、倒れて⋯⋯また立って、鉄砲で、撃たれました。」 斉藤たち:「おおー!アクションや!かっこええ!⋯⋯ほいで?」 岸克彦:「で、また立つんや。んで、歩くやろ?また撃たれるんや。」 斉藤たち:「わあー!すげー!すげー!超すげー!」 (欸,我就⋯⋯走路,倒下來⋯⋯然後站起來,然後又,被槍打中。) (喔喔—!是動作片耶!帥呆了!⋯⋯然後呢?) (然後就,又站起來了。然後,就走路啊。然後又被槍打中了。) (哇啊—!厲害!厲害!超厲害—!) . -まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,阿克的「まあ」裡就有「我也不算很認真在幫他們拍片啦,不過你說的也沒錯,我就是稍微化個妝、入鏡演一下這樣囉」的意思。 -ちょっと:一下子。 -歩いて(あるいて):走路。歩いて是「歩く(走)」的て形。 -倒れて(たおれて):倒下。倒れて是「倒れる(倒下)」的て形。 -また:又、再。 -鐵砲(てっぽう):槍。原為江戶時代前對槍械、火砲等武器的稱呼,現代日文較常用「銃(じゅう)」來表示槍械。後方的「で」表手段方法。 -撃たれました(うたれました):被打中、擊中了。撃たれました是「撃つ」的受身動詞過去式。 -アクション:動作片。來自英文action。 -格好ええ(かっこうええ):帥氣的。=「格好いい」。 -ほいで?:然後呢?=「それで?」。 -すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。 -超すげー(ちょうすげー):超厲害。 . 岸浩一:「出ていくぞ。」 岸克彦:「ああ、出てけ。」 岸浩一:「⋯⋯出ていくぞ!」 岸克彦:「勝手にせえ!」 (我要出去囉。) (喔喔,你滾吧。) (⋯⋯我真的要出去囉!) (隨便你啦!) . -出ていく(でていく):出去。出て是「出る(出)」的て形,後加「いく」表動作由近而遠的過程。 -ぞ:喔、囉。置於句尾,用於強烈表達自己的判斷、決心、想法、主張等。 -出てけ(でてけ):給我出去!出て是「出る(出)」的て形,後加的「行け(省略い)」是「行く(去)」的命令形。 -勝手にせえ(かってにせえ):隨便你!你要幹嘛就幹嘛!=「勝手にしろ」。 . 岸克彦:「どうや?」 田辺幸一:「あんま変わんないっすけどね。」 岸克彦:「ああ。木が一人前になるのに、ざっと百年はかかるだな。」 (怎麼樣?) (感覺沒什麼差耶。) (是啊。一棵樹要成長茁壯,大概需要一百年啊。) . -どうや:怎麼樣?=「どうだ?」。 -あんま:不太~。=「あんまり、あまり」。 -変わんない(かわんない):沒差、沒有不同。=「変わらない」。 -木(き):樹。 -一人前(いちにんまえ):可獨當一面的人,或技藝、學問的水準達到一定程度的專業人士。另有「一人份」之意,此時除了「いちにんまえ」之外,亦可發音為「ひとりまえ」。 -~になる:變成~。 -~のに:為了要~。在此表目的,前接辞書形,後方為不可欠缺的條件。 -ざっと:大約、大致上。 -百年(ひゃくねん):一百年。 -~はかかる:(至少)要花費~(時間、金錢等)。 . 田辺幸一:「この撮影中、僕は甘いものを食べなければ、無事に撮影が終わります。」 岸克彦:「誰が決めたんやよ?」 田辺幸一:「自分のルールです。」 (如果我在這個過程中都不吃甜食,拍攝工作就會平安地結束。) (這誰決定的啊?) (我自己的規定。) . -撮影中(さつえいちゅう):拍攝過程中。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -甘いもの(あまいもの):甜食、甜的東西。 -食べなければ:如果不吃的話。食べなければ是「食べる(吃)」的ない形去い+ければ,表假定條件。 -無事に(ぶじに):平安無事地。 -終わります(おわります):結束。終わります是「終わる(結束)」的ます形。 -誰(だれ):誰。 -決めた(きめた):決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。 -自分のルール(じぶんのルール):自己的規定。 . 田辺幸一:「えっと⋯⋯皆さんは愛する人をゾンビに殺されてるんで、怒りを込めて竹槍を突いてください。」 女の人:「あ、はい!あの⋯⋯愛する人って?」 男の人:「おい!母ちゃん!」 女の人:「あ?」 男の人:「俺が殺されたと思え!」 女の人:「wピンと来んな!」 (那個⋯⋯各位因為心愛的人被殭屍殺了,所以請懷著怒氣用竹槍突刺。) (啊,請問!那個⋯⋯心愛的人是指誰?) (喂!孩子的媽!) (幹嘛?) (妳就想說是我被殺了!) (w根本沒感覺!) . -えっと:嗯⋯⋯那個⋯⋯。常用於思考「該說什麼、該怎麼回答」時使用。 -皆さん(みなさん):大家、各位。 -愛する人(あいするひと):心愛的人。 -ゾンビ:殭屍。 -殺されてるんで:因為被殺了(,所以~)。殺されてる是「殺す(殺)」的受身動詞て形「殺されて」+「いる(省略い)」,表被殺害的狀態或現況。「ん」表強調,「で」表原因理由。 -怒りを込めて(いかりをこめて):心懷怒意。込めて是「込める(填裝、放入)」的て形。 -竹槍を突いてください(たけやりをついてください):請刺竹槍。突いて是「突く(突刺)」的て形,後方+ください表請託對方做某動作,中文常譯為「請~」。 -母ちゃん(かあちゃん):媽媽。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -殺された(ころされた):被殺了。殺された是「殺す(殺)」的受身動詞た形。 -〜と思え(とおもえ):你就想說是~啊!思え是「思う(想、認為)」的命令形。 -ピンと来んな(ピンとこんな):=「ピンと来ない」。「グッと来る」常在內心受到衝擊、產生強烈感覺,或是心有所感時使用,意為「被打動、突然心動」;反義詞為「グッと来ない」,即「沒感覺、沒fu」,也常用於表示自己不太瞭解、抓不到感覺、不覺得有趣等情境。 . 岸克彦:「後悔なんかしとらんわ。自分の買ってきたカメラが、息子の人生変えたんやわ。ハァ⋯⋯嬉しくてしょうがないやろな。」 (他才不會後悔。自己買來的攝影機,可是改變了兒子的人生啊。啊⋯⋯他一定是開心到不行吧。) . -後悔(こうかい):後悔。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -しとらん:不做~。=「してない/していない」。 -自分(じぶん):自己。 -買ってきた(かってきた):買來的。 -カメラ:攝影機。 -息子の人生(むすこのじんせい):兒子的人生。 -変えた(かえた):改變了。変えた是「変える(改變)」的た型。 -嬉しくてしょうがない(うれしくてしょうがない):高興得不得了。い形容詞去い+くて+しょうがない,表該形容詞的程度相當高,經常用於表達情感、感受。 . 田辺幸一:「あの⋯⋯僕、何か?」 羽場敬二郎:「また呼んでよ。素晴らしかった。監督。」 (那個⋯⋯請問你找我,有什麼事?) (之後要再找我喔。你很優秀。導演。) . -あの⋯⋯:那個⋯⋯,表躊躇、猶豫。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -何か(なにか):某事。在此應為「何か御用ですか」的省略說法,意為「您是否有什麼事找我?」 -また:再、又。 -呼んで(よんで):叫、呼喚。「呼んでください(請叫我)」的普通形。 -素晴らしかった(すばらしかった):優秀的、傑出的、很棒的。素晴らしかった是「素晴らしい」的過去式。 -監督(かんとく):導演。 . カメラマン:「やるの!やらないの!?」 田辺幸一:「やるに決まってんでしょ!本番でーす!ヨーイ、ハイ!」 (要拍嗎!還是不拍!?) (當然要拍啊!正式來一次!準備—開始!) . -やる:做、進行、從事。 -やらない:不做、不進行、不從事。やらない是「やる」的ない形。 -〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -本番(ほんばん):正式拍攝。 . ※勘誤:攝影機開始錄影後,攝影組會回報「Rolling」而不是roll,是指攝影機已開始轉動。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《啄木鳥與雨》中文版預告片:小栗旬與役所廣司的溫暖相遇 -(Youtube)星野源 – フィルム (Official Video) . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 48【沒有拉麵,我的人生還有什麼樂趣?(ಥ⌓ಥ)】看《南極料理人》,發現自我療癒的美食關鍵字|日文情境小劇場Ep048
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . ❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️ 快追蹤起來!@ooxxtalk . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「ペンギンも、アザラシも、ウイルスさえもいない!」 (沒有企鵝、沒有海豹,連病毒都不存在!) . 在海拔3800公尺、年均氣溫-54℃的南極高原工作, 身邊除了一群歐吉桑就沒有其他生物, 家人遠在天邊,女朋友都快把自己兵變, 而且永夜期沒有陽光、空氣超級稀薄,還要自己製造水⋯⋯ 這一年半的極地生活該怎麼過下去?答案就是美食! . 繼《一起去看瀑布》後, 本週「日文情境小劇場」再度為你帶來一部 沖田修一執導的詼諧力作《南極料理人》, 裡頭各式各樣的佳餚,從烹調到擺盤上桌絲毫不馬虎, 偶爾用上奢華食材,更是讓人食指大動、口水直流, 再加上一群有點寂寞有點萌、懂得尋找瑣碎樂趣的大叔, 讓整部片宛如一本看似輕鬆平淡,卻蘊藏人生智慧的美食散文! . 切記,這部片一定要先吃飽再看喔! . 《南極料理人》 (南極料理人)(The Chef Of South Polar) . 【本集節目重要單字】 -ペンギン:企鵝,來自英文Penguin。 -アザラシ:海豹,來自「アザ(痣)」+「ラ(之)」+「シ(獣)」三個單字,意思是「痣のある獣(斑點之獸)」。 -ウィルス:病毒,來自英文virus。 -調理担当(りょうりたんとう):料理工作負責人。 -海上保安庁(かいじょうほあんちょう):海上保安廳,是日本為了維持海上安全而設置的海事安全機構。 -気象学者(きしょうがくしゃ):氣象學者。 -気象庁(きしょうちょう):氣象局。 -雪氷学者(せっぴょうがくしゃ):雪冰學者。 -極地研究所(きょくちけんきゅうじょ):極地研究機構。 -雪氷サポート(せっぴょうサポート):雪冰協助員。 -大学院(だいがくいん):研究所。 -医療担当(いりょうたんとう):醫療工作負責人。 -北海道私立病院(ほっかいどうしりつびょういん):北海道私立醫院。 -車両担当(しゃりょうたんとう):車輛工作負責人。 -自動車メーカー(じどうしゃメーカー):汽車製造商。 -通信担当(つうしんたんとう):通訊工作負責人。 -通信社(つうしんしゃ):通訊公司。 -大気学者(たいきがくしゃ):大氣學者。 -ラーメン、もうないの?:拉麵已經沒了嗎? -お腹すいた(おなかすいた):肚子餓了。 -伸びちゃうよ(のびちゃうよ):(麵條)會糊掉喔。 . 【本片主要角色】 -西村淳(にしむら じゅん):堺雅人 飾。調理担当/海上保安庁,通称「西村くん(にしむらくん)」。 -西村みゆき(にしむら みゆき):西田尚美 飾。西村淳的太太。 -西村友花(にしむら ゆか):小野花梨 飾。西村淳的女兒。 -金田浩(かねだ ひろし):きたろう 飾。気象学者/気象庁,通称「タイチョー(隊長)」。 -本山秀行(もとやま ひでゆき):生瀬勝久 飾。雪氷学者/極地研究所,通称「本さん(もとさん)」。 -川村泰士(かわむ らやすし):高良健吾 飾。雪氷サポート/大学院,通称「兄やん(にいやん)」。 -福田正志(ふくだ まさし):豊原功補 飾。医療担当/北海道私立病院,通称「ドクター(Doctor)」。 -御子柴健(みこしば けん):古舘寛治 飾。車両担当/自動車メーカー,通称「主任(しゅにん)」。 -西平亮(にしひら りょう):黒田大輔 飾。通信担当/通信社,通称「盆(ぼん)」。 -平林雅彦(ひらばやし まさひこ):小浜正寛 飾。大気学者/極地研究所,通称「平さん(ひらさん)」。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 盆:「1時半になりました。造水の時間です。みんなの大事な水だから、本当に大事な水だから、みんなで水を作りましょう。」 (一點半了,現在是造水時間。因為是大家重要的水,真的是很重要的水,所以我們一起來造水吧!) . -1時半(いちじはん):一點半。 -なりました:變成了~。なりました是「なる」的た形。 -造水(ぞうすい):造水。 -時間(じかん):時間。 -みんな:大家、各位。 -大事な水(だいじなみず):重要的水。 -~だから:因為是~。 -本当(ほんとう):真的。 -みんなで:大家一起(做某事)。 -水を作りましょう(みずをつくりましょう):一起來製造水吧!ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起~吧!」。 . 西村くん:「ここドーム基地で一番大事なものは、間違いなく水である。水溜りさえないこの場所では、水は作らなければならない。幸い、原料は無限にある。」 (毫無疑問地,圓頂基地最重要的東西就是水。在這個連儲水槽都沒有的地方,我們必須製造水。幸好,原料無窮無盡。) . -ここ:這裡。 -ドーム基地(ドームきち):圓頂基地。 -一番大事なもの(いちばんだいじなもの):最重要的東西。 -間違いなく(まちがいなく):確實、一定、無庸置疑。 -水(みず):水。 -水溜り(みずたまり):儲水槽。 -~さえない:連~都沒有。 -この場所(このばしょ):這個地方。 -作らなければならない(つくらなければならない):必須製造。 -幸い(さいわい):幸好、幸運的是。 -原料(げんりょう):原料。 -無限(ぶげん):無限。 . 船長:「じゃ、まあそうゆうことだから⋯⋯西村君、おめでとう。おめでとう。」 西村くん:「⋯⋯とりあえず家族と相談をさせてください。」 船長:「おめでとう。」 西村くん:「家族と相談を⋯⋯」 船長:「行ってらっしゃいお元気で!」 西村くん:「家族と相談をさせてください。」 船長:「⋯⋯w。」 西村くん:「家族と、相談を、させてください。」 (那,就是這麼回事⋯⋯西村,恭喜你。恭喜你了。) (⋯⋯請先讓我跟家人商量一下。) (恭喜你。) (讓我跟家人⋯⋯) (一路順風請多保重!) (請讓我跟家人商量一下。) (⋯⋯w。) (請讓我,跟家人,商量一下。) . -そうゆうこと:就是那麼一回事。 -おめでとう:恭喜。 -とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。 -家族(かぞく):家人。 -相談をさせてください(そうだんをさせてください):請讓我(跟家人)商量。 -行ってらっしゃい(いってらっしゃい):一路順風。 -お元気で(おげんきで):保重身體。 . タイチョー:「西村君。芯が残るよ。」 西村くん:「へえ?」 タイチョー:「芯が残るんだよ。」 盆:「どうしてもうまく茹でられないんだよね。」 タイチョー:「なんかコツとかあるの?なあ、西村君。芯が、芯!」 盆:「西村さん、芯!」 (西村,麵沒煮熟啦。) (咦?) (麵煮不熟啦。) (我們不管怎麼做都煮不好耶。) (你有什麼訣竅嗎?喂,西村啊,麵沒煮熟啦!麵!) (西村先生,麵!) . -芯が残る(しんがのこる):麵心沒有煮透。 -どうしても:無論怎麼做都~。 -うまく茹でられない(うまくゆでられない):無法順利煮熟。茹でられない是「茹でる(煮)」的可能動詞否定形。 -なんか:某種、某個~,「何か」的口語說法。 -コツ:訣竅、撇步。 . タイチョー:「西村君、眠れないよ。」 西村くん:「え?」 タイチョー:「眠れないんだよ。」 西村くん:「それは、ドクターに相談をしてもらった方が⋯⋯」 タイチョー:「西村君、僕の体はね、ラーメンでできてるんだよ。」 西村くん:「はい⋯⋯」 タイチョー:「ラーメンが食えないとなると、僕はこれから何を楽しみに生きていけばいいんだろう?麺とスープだけでいいんだ。チャーシューなんかいらないから。麺とスープがあればもう他に何もいらない。」 (西村,我睡不著。) (咦?) (我睡不著啦。) (那你應該,去找醫生商量比較好啊⋯⋯) (西村,我的身體啊,是用拉麵做成的。) (喔⋯⋯) (吃不到拉麵,我接下來還能期待什麼過活?只要麵跟湯就好,叉燒什麼的都不用了。只要有麵跟湯,其他的我什麼都不要。) . -眠れない(ねむれない):無法入睡、睡不著。眠れない是「眠れる(入睡)」的可能動詞否定形。 -〜に相談をしてもらった方が(いい):跟~商量一下比較好。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -体(からだ):身體。 -~でできてる:是以~組成、做成、構成的。で表材料、原料,できてる是「できている」的口語說法,省略い。 -食えない(くえない):不能吃、吃不到。食えない是「食う(吃)」的可能動詞否定形。比起「食べる(たべる)」,食う是更隨興口語的說法。 -~となると:如果變成~(狀態)的話。 -これから:從現在起、從今而後。 -何を楽しみに生きていけばいい:該期待什麼才能夠活下去? -麺とスープ(めんとスープ):麵和湯。 -~だけでいい:只要~就好。 -チャーシュー:叉燒。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。 -~があれば:只要有~的話。あれば是「ある」的條件形。 -もう他に何もいらない(もうほかになにもいらない):其他任何東西都不需要。 . 本さん:「やりたい仕事がさ、ここでしかできないだけなんだけどなぁ。」 (我想做的工作,只有在這裡才能做呀。) . -やりたい仕事:想做的工作。やりたい是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -ここでしかできない:只能在這裡做。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。 . ある男の子:「じゃ、何がいますか?」 タイチョー:「そうだなあ⋯⋯あ、ここには僕たちがいます!」 ある男の子:「⋯⋯可愛い動物は?可愛い動物は?」 (那,有什麼呢?) (這個嘛⋯⋯啊,這裡有我們!) (⋯⋯可愛的動物呢?可愛的動物呢?) . -何がいますか(なにがいますか):有什麼呢?います是「いる(有生命的動物的存在)」的ます形。 -そうだなあ:這個啊,我想想啊~ -ここ:這裡。 -僕たち(ぼくたち):我們。 -可愛い動物(かわいいどうぶつ):可愛的動物。 . 友花ちゃん:「お母さんだけど、お父さんが単身赴任してからずっと元気がないです。」 西村くん:「そっか⋯⋯じゃ今度は、友花ちゃんがお母さんに何かご飯を作ってあげるといいよ。」 友花ちゃん:「⋯⋯なんで?」 西村くん:「だって、美味しいものを食べると元気が出るでしょう?」 友花ちゃん:「うん!わかった!」 (都是媽媽煮飯,不過自從我爸爸一個人去外地工作之後,媽媽就一直沒什麼麼精神。) (是喔⋯⋯那下次友花做點什麼給媽媽吃就好啦。) (⋯⋯為什麼?) (因為吃了好吃的東西,就會有精神了對吧?) (嗯!我知道了!) . -お母さん(おかあさん):媽媽。 -お父さん(おとうさん):爸爸。 -単身赴任(たんしんふにん):單身赴任,意思是指將家人留在家裡,一個人到外地去工作。 -ずっと:一直。 -元気がない(げんきがない):沒精神、沒元氣。 -そっか:這樣啊。 -今度(こんど):下次。 -何かご飯を作ってあげるといい:做些什麼料理給(媽媽)吃就好了。 -なんで:為什麼? -だって:だって有很多情境用法,在此用於說明原因理由。 -美味しいもの(おいしいもの):好吃的東西。 -元気が出る(げんきがでる):有精神、有元氣。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -わかった:(我)知道了、明白了。わかった是わかる(明白、瞭解)的た形。 . タイチョー:「オーロラ?」 兄やん:「オーロラ!」 タイチョー:「そんなもの知るか!」 (極光?) (極光!) (那種東西管他去死!) . -オーロラ:極光,來自英文aurora。 -そんなもの:那種東西。 -知るか(しるか):天曉得?我哪知道?誰知道啊?=「知るものか」。 . 西村くん:「髪を切り、髭を剃ると、目の前に現れたのは、どこにでもいるただのおじさんの顔だった。当たり前のように水を使えて、当たり前のように外へ出かけたりすれば、ますますわからなくなっていく。⋯⋯果たして、自分は本当に南

S1 Ep 47【老師要跟你們一起照顧這隻豬,最後再把牠吃掉!】發人深省的生命教育,就在那段《和豬豬一起上課的日子》|日文情境小劇場Ep047
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【🍎金蘋果語言中心🍎「發音養成記」影片課程】 . 影片無限期觀看,六個月內都有發音高手親自回饋指導! 選擇教學經驗超過15年的Sophia老師, 為你的英語發音做最有價值的投資! . ~「夫妻純聊天」忠實聽眾享有現金折抵500元優惠~ . 更多資訊在🖋這裡🖋 優惠請洽🍎金蘋果語言中心臉書粉絲專頁🍎 . * . 【本集節目文法解析好讀版】 . 世界上沒有標準答案的事情太多了, 即使故事發展不如自己所想, 但深思熟慮、彼此辯證的過程,往往比結論更珍貴。 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 由真實事件改編的電影《和豬豬一起上課的日子》, 講述小學老師帶領六年二班的孩子以「最後要吃掉」為前提, 一同照顧豬豬「小P」長達一年半的故事。 . 過程中,全班對小P悉心呵護、無微不至, 在畢業前經歷三次投票表決,依然難以做出決定。 . 「真的要吃掉牠嗎?」 「小P好可憐!」 「可是被人類吃掉是豬的使命啊!」 「就算痛苦,我們還是得做出決定⋯⋯」 . 豬豬究竟將何去何從?如果是你,又會如何抉擇? 請先放下大人的價值觀,聽聽孩子們怎麼說吧! . 《和豬豬一起上課的日子》 (ブタがいた教室)(School Days With a Pig) . 【本集節目重要單字】 -ブタ(豚):豬。 -教室(きょうしつ):教室。 -嫌だ(いやだ):討厭、不要。 -賛成(さんせい):贊成。 -飼いたい(かいたい):(我)想養。 -残飯(ざんぱん):剩飯。 -何が違うんですか(なにがちがうんですか):什麼不一樣? -食肉センターに送る(しょくにくセンターにおくる):送到電宰場。 -三年生に引き継ぐ(さんねんせいにひきつぐ):交接給三年級學生。 . 【本片主要角色】 -星先生(ほしせんせい):妻夫木聰 飾。六年二班導師。 -高原校長先生(たかはらこうちょうせんせい):原田美枝子 飾。校長。 -太田雄馬(おおた ゆうま):大倉裕真 飾。六年二班學生之一。 -榎木伸哉(えのき しんや):鵜木伸哉 飾。六年二班學生之一。 -海音(みおん):金子海音 飾。六年二班學生之一。 -甘利花(あまり はな):甘利はるな 飾。六年二班學生之一。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 星先生:「この豚を先生は、みんなで育てて、最後には食べようと思っています。」 (老師想要跟大家一起養這隻豬,最後再一起把牠吃掉。) . -この豚(このぶた):這隻豬。 -先生(せんせい):老師。 -みんなで:大家一起(做某事)。 -育てて(そだてて):養育。育てて是「育てる(養育)」的て形。 -最後に(さいごに):最後。 -食べよう(たべよう):打算要吃。 -~と思っています(ともっています):打算要~,前面常用動詞意向形。 . 星先生:「じゃ皆んなは、人間は生きるためには何が必要だと思う?命?そうだね。水。空気もそうだな。そう、食べ物だ!人間は生きるためには、食べなければいけません。食べなければ人間は死んでしまいます。その生き物を食べるということ、命をいただいているということを、みんなに体で感じてほしいんです。どう思いますか?」 (那~大家覺得人類為了活下去,需要些什麼呢?生命?沒錯。水。空氣也對。沒錯,是食物!為了生存,人類一定要吃東西。如果不吃東西,人類就會死掉。我希望大家一起親身感受「吃生物」和「從中獲得生命」的道理。你們覺得如何?) . -じゃ:那麼。 -人間(にんげん):人類。 -生きるために(いきるために):為了活著。~ために前加動詞辞書形。 -何が必要(なにがひつよう):需要什麼? -~と思う(とおもう):(我)認為、覺得~。 -命(いのち):生命。 -そう:(那樣)沒錯。 -水(みず):水。 -空気(くうき):空氣。 -食べ物(べなもの):食物。 -食べなければいけません(たべなければいけません):必須吃、一定要吃。食べなければいけません是「食べる(吃)」的ない形「食べない(不吃)」去い+ければいけません,即為「不吃的話不行、一定要吃」之意。 -死んでしまいます(しんでしまいます):會死掉。死んで是「死ぬ(死)」的て形,て形+しまう在此表遺憾、失誤、懊悔。 -生き物(いきもの):生物。 -食べる(たべる):吃。 -いただいている:領受、獲得。いただいて(い)る是「いただく(領受、獲得)」的て形,後加上いる(在此省略い),表該動作持續進行或成為習慣。 -みんなに体で感じてほしい(みんなにからだでかんじてほしい):希望大家親身去感受。「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -どう思いますか(どうおもいますか):(你們)覺得怎麼樣? . 太田雄馬の父:「『無駄にすることは、野蛮なんだ。』鬼がそう言ったよ。」 (「浪費才是野蠻行為。」那些魔鬼是這樣說的。) . -無駄にする(むだにする):浪費。 -野蛮(やばん):野蠻。 -鬼(おに):鬼、魔鬼。 -そう言った(そういった):過去曾那樣說過。 . 榎木伸哉の父:「魚の身がしまっているのは、頑張って生きてきたからって話したんです。頑張って生きていたことを無駄にするなって。」 (我跟孩子說過,魚肉之所以緊實,是因為牠曾經努力地活過。你不能浪費牠的這一份努力。) . -魚の身(さかなのみ):魚的身體、魚肉。 -しまっている:緊實、緊緻。しまって是「しまる(緊縮無縫隙)」的て形,後加上いる,表該動作持續進行而產生的狀態。 -頑張って生きてきた(がんばっていきてきた):努力活著(到現在)。頑張って是「頑張る(努力)」的て形,生きて是「生きる(生存)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。 -~って話した(ってはなした):曾經說過~。 -無駄にするな(ぶだにするな):不准浪費。無駄にするな是「無駄にする(浪費)」的禁止形。 . 星先生:「僕は、子供達に残酷なことをさせてしまってるかもしれません。」 高原校長先生:「生き物と真剣に向き合うことは、残酷ですか?」 (也許,我正在讓孩子們做一件很殘酷的事。) (認真地面對生物,是一件殘酷的事嗎?) . -僕(ぼく):我,男性用語。 -子供達(こどもたち):孩子們。 -残酷なこと(ざんこくなこと):殘酷的事。 -~をさせてしまってる:讓~做(某事)。させて是「する(做)」的使役動詞て形,後加上しまっている(在此省略い),表遺憾、失誤、懊悔,且狀態持續中。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -生き物(いきもの):生物。 -真剣に向き合う(しんけんにむきあう):認真地面對。 . 星先生:「言葉と教科書だけでやり過ごしてきたから、『いただきます』とさえちゃんと言えない子供が増えているじゃないでしょうか?」 (就是因為一直都只用講的、用教科書來矇混過去,才會有愈來愈多孩子連一句「我開動了」都無法好好地說出口,不是嗎?) . -言葉(ことば):語言。 -教科書(きょうかしょ):課本、教科書。 -やり過ごしてきた(やりすごしてきた):やり過ごして是「やり過ごす(矇混、使過去)」的て形,後加上きた,表示該動作持續做到現在。 -いただきます:我開動了。いただきます是「もらう(收到、獲得)」的謙讓語「いただく」的ます形。 -~さえ:連~(都)。 -ちゃんと言えない(ちゃんといえない):無法好好說出口。言えない是「言う(說)」的可能動詞否定形。 -増えている(ふえている):正在增加。増えて是「増える(增加)」的て形,後加上いる,表該動作持續進行。 -~じゃないでしょうか:難道不是~嗎? . 太田雄馬:「殺すのと食べるのは違う!殺すのはただ命を奪うことで、食べるのはその殺した動物の命を受け継ぐことなんだよ!」 (殺死跟吃掉是不一樣的!殺死只是單純的奪走生命,吃掉是繼承那個殺掉的動物的生命!) . -殺す(ころす):殺。 -食べる(たべる):吃。 -違う(ちがう):不同、不一樣。 -ただ命を奪う(ただいのちをうばう):單純的奪走生命。 -その殺した動物(そのころしたどうぶつ):那隻殺掉的動物。殺した是「殺す(殺)」的た形,用以修飾後方的「動物」這個名詞。 -受け継ぐ(うけつぐ):繼承。 . 海音:「本当のこと言ったら、Pちゃん長生きしてほしいよ。でも引き継いでもらっても、この問題を先伸ばしにするだけで⋯⋯自分たちで飼い始めたんだから、自分たちの手で終わりにするのが責任だと思う。」 (如果要說實話,我當然希望小P活得很久啊。可是就算讓學弟妹接手,也只是把這個問題往後拖延而已⋯⋯因為是我們自己開始養的,我們就有責任要親手讓它結束。) . -本当のこと(ほんとうのこと):真話、真正的事。 -言ったら(いったら):如果說~的話。言ったら是「言う」的た形+ら,表假定條件。 -長生きしてほしい(ながいきしてほしい):希望(小豬)長壽。「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -引き継いでもらっても(ひきついでもらっても):就算請別人接受,也~。引き継いで是「引き継ぐ(接手)」的て形。「引き継いでもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『接手』的恩惠」,即「請別人接手」之意,這句話懷有感謝之意。もらって是「もらう(收到、得到)」的て形,後方加上も,表示「即使/就算~,也~」之意。 -この問題(このもんだい):這個問題。 -先伸ばしにする(さきのばしにする):往後拖延。 -~だけ:只有、只是~。 -自分たち(じぶんたち):自己。 -飼い始めた(かいはじめた):開始飼養。飼い始めた是「飼い始める」的た形。 -自分たちの手で(じぶんたちのてで):用自己的手、親手。 -終わりにする(おわりにする):使結束、做個了結。 -責任(せきにん):責任。 . 甘利花:「先生、命の長さって、誰が決めるんですか?」 星先生:「うん⋯⋯それは、誰も決められないと思うよ。」 甘利花:「でも、今みんなでPちゃんの命の長さの話し合いをしてるわけでしょ?」 (老師,生命的長度由誰來決定?) (嗯⋯⋯這個嘛,我覺得沒有任何人能夠決定。) (可是,現在大家不正是在討論小P生命的長度嗎?) . -命の長さ(いのちのながさ):生命的長度。 -誰(だれ):誰。 -決める(きめる):決定。 -決められない(きめられない):無法決定。 -~と思う(とおもう):(我)認為、覺得~。 -でも:但是、可是。 -今(いま):現在。 -みんなで:大家一起。 -話し合いをしてる(はなしあいをしてる):正互相討論著。してる是「している(正在做)」的口語說法,省略い。 -〜わけでしょ:(狀況是)~,不是嗎?わけ是道理、原由之意,在此可理解為甘利花描述目前場景的狀態、來龍去脈。でしょ是「でしょう?」的口語說法,意思是「〜吧?」表推測,或是尋求對方同意時使用。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【和豬豬ㄧ起上課的日子School Days With a Pig】(預告) -(Youtube)100天后吃的猪 -【有圖慎入】「100天後會被吃掉的豬」迎來最終日 結局曝光網崩潰:要瘋了 -夫妻純聊天Ep098:【生孩子有啥可恥的?孩子是寶貝啊】日文情境小劇場12-看《十歲小媽媽》,見證一群小朋友的大奇蹟 -【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】日文情境小劇場Ep019-他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|夫妻純聊天S2 EP014 -(Youtube)好奇五先生 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 46【沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難⋯⋯】想知道怎麼用日文罵老公?你一定要看《喜劇 愛妻物語》|日文情境小劇場Ep046
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「もう無理。別れたい。 これ以上お前の顔見てたらヘドが出るわ。」 (我不行了,我要分手。 再看到你的臉,我真的會吐出來!) . 一個是什麼都不高、只有自尊心特別高的廢柴老公, 一個是撐起全家生計、對老公徹底絕望的毒舌悍妻, 再加上天真無邪的女兒,組合成一個~嗯, 充滿了愛(?)與希望(??)的小家庭⋯⋯ . 因應「夫妻純聊天」迎來第二季第100集, 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 超適合伴侶一起看(???)的電影《喜劇 愛妻物語》, 這是由《百元之戀》編劇足立紳親自編導的半自傳作品, 全片笑中帶淚、苦中帶鹹,甜蜜⋯⋯只有一丁點, 活生生、赤裸裸、血淋淋地呈現出夫妻生活的荒謬與尷尬, 保證讓你笑破肚皮,還會對自己的伴侶關係有一些反省喔! (大概啦) . 《喜劇 愛妻物語》 (喜劇 愛妻物語)(A Beloved Wife) . 【本集節目重要單字】 -喜劇(きげき):喜劇。 -愛妻(あいさい):愛妻。 -物語(ものがたり):故事。 -結婚(けっこん):結婚。 -倦怠期(けんたいき):倦怠期。 -セックスレス:無性,來自英文sexless。 -シナリオライター:劇作家、編劇。 -バレバレ:太明顯了、露出馬腳了。 -腹立つ(はらだつ):生氣、火大、不爽。 -離婚(りこん):離婚。 -別れたい(わかれたい):我想(跟你)分手。 . 【本片主要角色】 -柳田豪太(やなぎた ごうた):濱田岳 飾。失魂落魄的劇作家。 -柳田千花(やなぎた ちか):水川あさみ(水川麻美) 飾。豪太的太太。 -柳田亜紀(やなぎた あき):新津ちせ(新津知世) 飾。豪太和千花的女兒。 -吾妻(あがつま):大久保佳代子 飾。豪太的前同事。 -由美(ゆみ):夏帆 飾。千花的閨密老友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 豪太:「結婚十年。まさか妻とのセックスのハードルがここまで高いものになるとは、思いもしなかった。」 (結婚十年,沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難。) . -十年(じゅうねん):十年。 -まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到,後面經常與否定(~ない)一起使用。 -妻(つま):老婆,用以對外稱呼自己的太太。 -セックス:性、做愛,來自英文sex。 -ハードル:門檻、難度。 -ここまで:到這種程度。 -高い(たかい):高的。 -とは:至於句尾,用於表達意外、不可置信、沒想到,中文常譯為「竟然」。 -〜と思いもしなかった(とおもいもしなかった):也沒想到〜。 . 豪太:「美味しいね。ママのご飯。」 千花:「美味しいに決まってんじゃん。」 (馬麻做的飯很好吃吧?) (好吃還用你說嗎?) . -美味しい(おいしい):好吃的、美味的。 -ママ:媽媽。 -ご飯(ごはん):飯。 -〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。 -~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「廢話!當然啦!這還用說嗎?」的意思。 . 亜紀:「あのね、パパが今回は絶対にチャンスを掴むって。」 千花:「パパが言えって言ってたの?」 亜紀:「うん!」 千花:「ダメなパパだね。」 亜紀:「どうして?パパ頑張るって言ってたよ。」 千花:「おいで。ママその言葉に千回騙されてんの。」 (那個,把拔說這次一定會抓住機會的。) (把拔叫妳來跟我說的嗎?) (嗯!) (真是個廢柴把拔呀。) (為什麼?把拔說他會努力的喔!) (過來。馬麻已經被這句話騙了一千次了。) . -あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。 -パパ:爸爸。 -今回(こんかい):這次。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -チャンス:機會,來自英文chance。 -掴む(つかむ):抓住。 -言え(いえ):說,「言う(說)」的命令形,直譯為「給我說」之意。 -~って言ってた(いってた):說了~,「言う(說)」的て形+(省略い)た用於引述第三人所說的話。 -ダメ:沒用的、糟糕的。 -どうして:為什麼。 -頑張る(がんばる):努力、加油。 -おいで:おいで是「行く、来る、いる」的敬語,「おいでなさい」的省略說法,常用於上位者對下位者過來時的狀況。 -言葉(ことば):話語。 -千回(せんかい):一千次。 -騙されてん(だまされてん):「騙されている」的口語說法。騙されている是「騙される(被騙)」+いる,表該動作的狀態持續中。 . 豪太:「ため息じゃなくて息しただけだから。」 千花:「息もすんな。」 豪太:「死んじゃうじゃん。」 千花:「死ねば?」 (我不是嘆氣,是在呼吸。) (你也不准呼吸。) (那不是會死掉嗎?) (就去死啊。) . -ため息(ためいき):嘆氣。 -~じゃなくて:不是~(而是~)。 -息した(いきした):呼吸。息した是「息する」的た形。 -だけ:只有、只是。 -~すんな:不准給我~。すんな是「するな(不准做)」的口語說法。 -死んじゃう(しんじゃう):會死掉。死んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有結束、懊惱的含意。 -~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」 -死ねば(しねば):「死ねばいい(如果死掉就好啦)」的省略說法。死ねば是死ぬ(死)的條件形。 . 豪太:「綺麗でしょ?海。」 千花:「でしょって何だよ?お前のかよこれ?」 (海很美吧?) (什麼很美?這海是你的啊?) . -綺麗(きれい):漂亮的、美麗的。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -海(うみ):海。 -何(なん):什麼。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -これ:這個,在此應指「這片海」。 . 豪太:「今更妻の太ももに欲情するわけもないが、こういう状態だし、セックスできるかもしれないと、俺は思った。」 (雖然事到如今已經不會對老婆的大腿產生欲望,但在這種狀況下,我想這次搞不好是可以做愛的。) . -今更(いまさら):事到如今。 -太もも(ふともも):大腿。 -欲情する(よくじょうする):產生欲望。 -~わけもない:也不可能~。 -こういう状態(こういうじょうたい):這樣的狀態。 -セックスできる:可以、能夠做愛。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -〜と思った(とおもった):思った是「思う(認為、覺得)」的た形,常被翻譯為「(我)以為~」。 . 豪太:「俺だってさ、頑張ってんだもん。でも、うまくいかないんだもん。どうしていいかわからないよ。俺だって泣きたいよ!」 千花:「うるさい。うるさい、泣くな!お前に泣く資格はない!泣くんじゃない!」 (我已經很努力了嘛。可是,就不順利啊!我已經不知道該怎麼辦了。我也很想哭啊!) (吵死了。吵死了不准哭!你沒有資格哭!哭個屁啊!) . -~だって:だって有很多情境用法,在此用於辯解、說明,句尾經常搭配「(だ)もん」。 -頑張ってん(がんばってん):努力、加油。頑張ってん是「頑張って+いる」的口語說法。 -でも:可是、但是。 -うまくいかない:(事情)進行得不順利。 -どうしていいかわからない:不知道(かわからない)該怎麼做(どうして)才好(いいか)。 -泣きたい(なきたい):想哭。泣きたい是「泣く(哭)」的ます形「泣きます」去ます+たい,表說話者自己想做該動作的希望。 -うるさい:嘈雜的、囉唆的、愛嘮叨的。 -泣くな(なくな):不准哭!泣くな是「泣く(哭)」的禁止形。 -~資格はない(しかくはない):沒有~的資格。 -~んじゃない:「動詞辞書形+んじゃない」表禁止,常譯為「不准給我~」。(節目中少念了ん,特此致歉) . 【用日文罵老公】 ①「キモい。」(好噁心。) ②「しつこいんだよ!」(煩死了!) ③「消えろ!」(給我消失!) ④「あーダサッ!ほんとダサいわお前、宇宙一ダサいっ!」(啊—土死了!你真的有夠俗氣,宇宙第一俗氣!) ⑤「ダメだね、__のパパは。」(__的爸爸真的很糟糕餒。) ⑥「死ねば?」(那你去死啊。) ⑦「マジ死んで欲しい!」(真的很希望你去死!) . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 本予告(日文) -(Youtube)《愛妻物語》A BELOVED WIFE 正式預告片 Official Trailer | 6月3日上映(香港中文) -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 A 「車中でケンカ」 -(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 B 「路上でもケンカ」 -映画『喜劇 愛妻物語』公式サイト(日本官方網站) -(新聞)網美甜心「一秒變臉」嚇壞220萬人 網哀嚎:全都不能相信! . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 45【今天,我要請你們來一場《大逃殺》】要討厭一個人,你就要有相對應的覺悟|日文情境小劇場Ep045
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 露絲.本尼迪克特(Ruth Benedict)在《菊與刀》一書中寫道, 「菊」是日本皇室象徵,「刀」體現了日本武士道精神, 當「菊與刀」同時出現,恰好展現了日本民族性格中的各種矛盾: 好戰而溫和、傲慢而有禮、忠貞而叛逆、 馴良又倔強、勇敢又怯懦、保守又創新⋯⋯ . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 2000年在日本上映的神作《大逃殺》, 你可能知道它是諸多「吃雞(註)」遊戲及電影的始祖, 但你可能不知道: 它的原著小說因題材過於聳動而遭到評審拒絕給獎, 改編成電影更因輿論壓力,一度引發了國會禁演的爭議! . 《大逃殺》看似變態驚悚、冷血殺戮, 實則深刻描寫了人性的各種面向, 宛如一把武士刀刺進菊花當中那樣發人深省—— 只要你已經年滿十五歲,都應該細細品味! . ※註:《大逃殺》原著小說中「玩家互殺」、「區域限制」、「活到最後」的核心規則,日後成為「多人逃殺遊戲」的雛形。由於韓國電子遊戲《絕地求生》在每場遊戲會對倖存玩家說一句賭徒之間流傳的俗諺「Winner winner, chicken dinner(大吉大利,今晚吃雞)」,於是後來「吃雞」就成為大逃殺類型遊戲的代稱。 . 《大逃殺》 (バトル・ロワイアル)(Battle Royale) . 【本集節目重要單字】 -バトル:戰鬥、對戰,來自battle。 -ロワイアル:皇家,來自英文royale。バトル・ロワイアル有一說是暗指「皇室下的戰鬥體制」。 . 【本片主要角色】 -キタノ(北野):北野武 飾。曾任城岩中學三年B班的一年級班導。 -七原秋也(ななはら しゅうや):藤原龍也 飾。超有異性緣的萬人迷。 -中川典子(なかがわ のりこ):前田亞季 飾。做餅乾送給七原的善良女孩。 -國信慶時(くにのぶ けいじ):小谷幸弘 飾。一開始就爆炸身亡的小屁孩。 -相馬光子(そうま みつこ):柴崎幸 飾。為了生存不擇手段的戰鬥女子。 -川田章吾(かわだ しょうご):山本太郎 飾。熟知野地求生技巧的轉學生。 -桐山和雄(きりやま かずお):安藤政信 飾。子彈用不完的冷血殺人狂。 -千草貴子(ちぐさ たかこ):栗山千明 飾。遊戲中不忘慢跑的美少女。 -三村信史(みむら のぶふみ):塚本高史 飾。試圖駭進遊戲系統的電腦天才。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . キタノ:「いいか。この国はこの國信みたいな奴のおかげで、すっかりダメになってしまいました。だから、偉い人たちは相談して、この法律を作りました。バトル.ロワイヤル!そこで今日は皆さんに、ちょっと殺し合うをしてもらいます。最後の一人になるまでです。反則はありません。」 (你們給我聽好了,都是因為像國信這種傢伙,這個國家才會變得一塌糊塗。所以高層商討之後,制定了這個法律。BR大逃殺!今天,我要請你們稍微自相殘殺,直到剩下最後一個人為止。用什麼方法都可以。) . -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -この国(このくに):這個國家。 -~みたいな奴(みたいなやつ):像~的傢伙。 -~のおかげで:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。在此為刻意反諷的語氣。 -すっかり:完全地。 -ダメになってしまいました:變得非常糟糕、一塌糊塗。なって是「なる(變化、變成)」的て形,しまいました是「しまう」的ます形過去式。て形+しまう表遺憾、失誤、懊悔,也有「全部都~」的意思。 -だから:所以。 -偉い人たち(えらいひとたち):偉大的人、高層人士。 -相談して(そうだんして):商量、討論(之後~)。相談して是「相談する(商量、討論)」的て形,後續還有其他動作。 -法律(ほうりつ):法律。 -作りました(つくりました):製作、制定。作りました是「作る(製作、制定)」的ます形過去式。 -そこで:因此、於是。 -最後の一人(さいごのひとり):最後一個人。 -〜になるまで:直到變得~為止。 -反則(はんそく):違反規則。 -ありません:沒有。 . 三村:「何でこんなことするんです?」 キタノ:「お前らのせいだよ。お前ら大人なめてんだろ?なめんのはいいよ。だけどな、これだけ覚えとけ!人生はゲームです。皆必死になって戦って、生き残る、価値がある大人になりましょう。」 (為什麼要做這種事?) (這都要怪你們。你們瞧不起大人對吧?瞧不起沒關係喔。只是啊,給我好好記住這一點!人生就是一場遊戲。大家一起拚了命戰鬥、倖存,成為有價值的大人吧!) . -何で(なんで):為什麼。 -こんなことする:做這種事。 -んです?:語調上揚,「んですか」的口語說法。「普通形+んですか」常用於表達自己的好奇、關心、疑惑,希望對方提供近一步的資訊。 -お前ら(おまえら):你們。 -~のせいだ:都是~的關係,帶有責備、怪罪語氣。 -大人(おとな):大人。 -なめてんだろ:(你們)瞧不起(大人)對吧?「なめているんだろう」的口語說法。なめて是「なめる(輕視、瞧不起)」的て形,「~ている」表動作正在進行的狀態,「だろ」表推測,中文常譯為「~吧?」。 -なめんのはいいよ:瞧不起(大人)沒關係喔。「なめるのはいいよ」的口語說法。 -だけど:雖然~(,但~)。 -これだけ覚えとけ(これだけおぼえとけ):只有這一點給我好好記住!これだけ是「只有這個」。覚えとけ是「覚えておけ(先給我記住)」的口語說法,動詞て形+おく表示事先做好某動作,おけ是「おく」的命令形。 -人生(じんせい):人生。 -ゲーム:遊戲。 -皆(みんな):大家。 -必死になって(ひっしになって):拚了命地。なって是「なる(變化、變成)」的て形,後續還有其他動作。 -戦って(たたかって):作戰、戰鬥。戦って是「戦う(作戰、戰鬥)」的て形,後續還有其他動作。 -生き残る(いきのこる):存活、倖存。 -価値がある(かちがある):有價值。 -〜になりましょう:變成~吧。なりましょう是「なる(變化、變成)」的ます形去ます+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起~吧!」 . 相馬光子:「殺したっていいじゃない。人には色々事情があるの。」 (殺人又怎麼了?每個人都有各種不同的理由啊。) . -殺した(ころした):殺了。殺した是「殺す(殺、殺害)」的た形。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -いいじゃない:不是挺好的嗎?這樣也很好不是嗎?句尾語調下沉,這是一種否定疑問句,以客氣、委婉的方式表達自己的觀點。 -人(ひと):人。 -色々事情がある(いろいろじじょうがある):有各式各樣的原委、事由。色々是「各式各樣的、各種不同的」,事情是「原委、事由」,~がある是「有~」之意。 . 千草貴子:「神様、もう一言だけいいですか?格好良くなったよ、弘樹。」 杉村弘樹:「お前こそ、世界で一番格好いい女だ!」 (神啊,讓我再說一句話,可以嗎?弘樹,你變帥了。) (妳才是全世界最帥氣的女生!) . -神様(かみさま):神、神明。 -もう一言だけ(もうひとことだけ):只要再一句話。 -いいですか:可以嗎? -格好良くなった(かっこうよくなった):變帥了。格好よい去い+なった(なる的た形),表變化、變成帥氣的狀態。 -お前こそ(おまえこそ):妳才是~。こそ用於強調前方名詞,中文常譯為「~才是、正是~」。 -世界で(せかいで):全世界、世界上。 -一番格好いい(いちばんかっこういい):最帥氣的。 -女(おんな):女生、女人。 . キタノ:「人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟をしろってことだからな。」 (要討厭一個人,你就要有相對應的覺悟。) . -人のこと嫌いになる(ひとのこときらいになる):討厭一個人、討厭別人。嫌いになる是「嫌い+になる」而來,表變化、變成討厭的狀態。 -ってのは:=「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -それなりの:恰如其分的、相對應的~。 -覚悟をしろ(かくをしろ):給我有所覺悟!しろ是「する(做)」的命令形。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -~から:因為~。表原因理由。 . 川田章吾:「最後に、ええ友達が出来てよかった。」 (最後可以交到好朋友,真好。) . -最後に(さいごに):最後。 -ええ友達が出来てよかった(ええともだちができてよかった):可以交到好朋友真好。ええ是「いい(好的)」的關西腔說法,~てよかった表自己做了某事而感到愉快,中文常譯為「~真是太好了。」 . 七原秋也:「どこまででもいい。精一杯でいいから、走れ!」 (無論到哪裡都好,全力以赴就好。向前跑吧!) . -どこまで:到哪裡去。 -~でもいい:無論~都好。 -精一杯(せいいっぱい):竭盡全力。 -~でいい:在〜的狀態下就好。 -走れ(はしれ):給我跑!走れ是「走る(奔跑)」的命令形。而七原秋也對中川典子說的「走ろう」則是意向形(~ましょう的普通形),表積極的邀約、邀請,中文常譯為「(我們一起)跑吧!」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《大逃殺 4K修復版》 7月1日 殺戮回歸(中文) -(Youtube)バトル・ロワイアル【予告編】(日文) -(Youtube)The correct way to Fight in Battle Royale(バトルロワイヤルの正しい戦い方/BR大逃殺的正確作戰方法) -(PTT鄉民百科)給開司一罐啤酒 -(Youtube)賭博默示錄 經典名句 給開司一罐啤酒 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 44【女人超過四十歲,年紀根本就沒差了好嗎!】那天她們《一起去看瀑布》,可是導遊卻先迷路⋯⋯|日文情境小劇場Ep044
Full【🍎金蘋果語言中心🍎多益影片課程】 . 影片無觀看期限|RPG闖關複習遊戲|一對一專屬教練Line解惑 「夫妻純聊天」忠實聽眾享有現金折抵500元優惠! . 更多資訊在這裡 優惠請洽🍎金蘋果語言中心臉書粉絲專頁🍎 . * . ※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「紅葉を楽しみ、幻の大滝を見て、 温泉でゆっくりのはずだった…… 7人のおばちゃん、山で迷う。」 (享受楓葉之美,欣賞夢幻大瀑布, 然後悠悠哉哉泡個溫泉⋯⋯原本她們打算要這樣的⋯⋯ 七個歐巴桑,在山裡迷路了。) . 如果是你碰到這種鳥事,會怎麼辦呢!? . 《一起去看瀑布》 (滝を見にいく) . 【本集節目重要單字】 -滝(たき):瀑布。 -見に行く(みに行く):去看。 -マイナスイオン:負離子,是和製英語,來自英文minus+ion。 -プラス:正、加。來自英文plus。 -オペラ、やってます:我有在唱歌劇。 -ガイド:導遊,來自英文guide。 -捜索隊(そうさくたい):搜索隊。 -久しぶりに走った(ひさしぶりにはしった):好久沒跑步了。 -禁断の恋(きんだんのこい):禁忌之戀。 -ロマンチック:浪漫的,來自英文romantic。 -年下(としした):(比自己)年幼、年紀輕。 -恋の奴隷(こいのどれい):昭和歌謡《愛情的奴隸》,這裡聽歌。 -草相撲(くさずもう):非專業的摔跤比賽;用草莖玩相撲,勾勾草、拉草。或稱「オオバコ相撲」,オオバコ是一種植物的名字。 -賛成(さんせい):贊成。 -乗ったわ(のったわ):跟從、順應(對方提的建議)。 -行くしかないわね(いくしかないわね):看來只好去了。 -おばさん:年紀稍長的女人,歐巴桑。 -少女(しょうじょ):少女。 -同じもの(おなじもの):同樣的東西。 . 【本片主要角色】 -根岸純子(ねぎしじゅんこ):根岸遙子 飾。喜歡手工藝的家庭主婦。 -谷由美子(たに ゆみこ):安澤千草 飾。會抽菸的美髮師。 -關本百合子(せきもと ゆりこ):荻野百合子 飾。喜歡賞鳥的打工族。 -花澤敬子(はなさわ けいこ):德納敬子 飾。包包裡什麼都有的旅遊達人。 -三角道子(みすみ みちこ):渡邊道子 飾。喜歡吃金牛角的售貨員。 -桑田三枝(くわた みえ):桐原三枝 飾。腰痛的家庭主婦。 -田丸久美子(たまる くみこ):川田久美子 飾。曾經留學義大利的聲樂家。 -菅(かん):黑田大輔 飾。導遊。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 谷由美子:「大体さ、ガイドが道に迷うってどういうこと?あり得ないでしょう?」 桑田三枝:「あの人新人でしょきっと!」 (說到底,導遊自己迷路是怎樣啊?不可能的吧?) (那個人一定是新人吧!) . -大体(だいたい):大致上、多半的情況。 -ガイド:導遊。 -道に迷う(みちにまよう):迷路。 -どういうこと:怎麼回事? -あり得ない(ありえない):不可能、無法置信。 -あの人(あのひと):那個人。 -新人(しんじん):新人。 -でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。 -きっと:一定、肯定。 . 關本百合子:「その時はその時でしょう?」 谷由美子:「強いわ。セッキー~」 (到時候再說吧?) (小關,妳好強喔~) . -その時はその時(そのときはそのとき):到時候再說、碰到問題了再想辦法,即「(問題が起こった)その時はその時(対策を考えればよい)」(問題發生了的時候再思考對策就好)之意。 -強い(つよい):強的、強大的、堅強的。 . 花澤敬子:「根岸さん。あなた⋯⋯」 根岸純子:「はい?」 花澤敬子:「ただものじゃないわね?」 (根岸太太,妳⋯⋯) (嗯?) (妳不是普通人吧?) . -あなた:你。 -ただもの:平凡人、普通人。 -~じゃない:不是~。 . 谷由美子:「40超えたら、女はみんな同い年じゃー!ボケー!!」 (女人過了四十就都一樣啦!妳白痴啊——!) . -~超えたら(こえたら):超過了~之後。超えたら是「超える(超過)」的た形,後方加上ら表示 -女(おんな):女人。 -みんな:(大家)都~。 -同じ年(おなじとし):同年齡。 -じゃ:在此用於句尾,是常見的老年人用法。(明明她是最年輕的欸⋯⋯) -ボケ:腦子痴呆、糊裡糊塗的人。 . 花澤敬子:「ね?とにかく、明日まで、みんな無事でいましょうよ。ね?」 關本百合子:「寝所を探しましょう。」 谷由美子:「へえ?本気?」 關本百合子:「大丈夫。いいじゃない。何とかなるわよ。」 (總之到明天為止,大家好好相處吧?好不好?) (我們來找睡覺的地方吧!) (咦?妳認真的嗎?) (沒問題的。這樣也挺好的。總會有辦法的啦。) . -とにかく:總之、反正、不管怎樣。 -明日(あした):明天。 -みんな:大家、各位。 -無事でいましょう(ぶじでいましょう):平安待著吧。いましょう是「いる(存在、待)」的ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)待著吧!」。後面的「探しましょう」也是相同文法。 -ね?:好不好?對不對?向對方確認、尋求同感時使用。 -寝所(ねどこ):睡覺的地方。 -探しましょう(さがしましょう):探しましょう是「探す(尋找)」的ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起找找吧!」。 -本気(ほんき):認真的、真心的。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒問題、OK的。 -いいじゃない:不是挺好的嗎?這樣也很好不是嗎?句尾語調下沉,這是一種否定疑問句,以客氣、委婉的方式表達自己的觀點。 -何とかなる(なんとかなる):總會有辦法的、船到橋頭自然直。 . 花澤敬子:「今はさっぱりしてる!これからの人生は好きなことだけするって決めたの。」 (現在可輕鬆啦!我決定以後都要做自己喜歡的事情。) . -今(いま):現在。 -さっぱり:(味道)清淡、(顏色)清爽、心情(爽快)、乾淨俐落等。這個詞常用於形容食物的味道清淡,或說明保養品的質地清爽不黏膩。 -これから:從現在開始、從今而後。 -人生(じんせい):人生。 -好きなこと(すきなこと):喜歡的事物。 -~だけ:只、只有。 -する:做、從事。 -決めた(きめた):決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。 . 根岸純子:「あのう、あのう、登りませんか?」 桑田三枝:「どういうこと?」 根岸純子:「せっかくだし。その、滝を、見に⋯⋯滝を見に行きませんか。滝を見たいの。みんなで!」 (那個,那個⋯⋯我們要不要爬上去?) (什麼意思?) (機會難得嘛。那個,我們要不要⋯⋯要不要一起去看瀑布呢?我想去看瀑布,大家一起去看!) . -あのう:那個⋯⋯。常用於提起話題、引起對方注意時使用。 -登りませんか(のぼりませんか):要不要爬上去呢?登りませんか是「登(攀爬)」的ます形「登ります」去ます+ませんか,表向對方邀約、邀請做某事。後面提到的「滝を見に行きませんか」也是相同文法。 -どういうこと:怎麼回事?什麼意思? -せっかく:好不容易、機會難得。 -見たい:(我)想看。見たい是「見る(看)」的ます形「見ます」去ます+たい,表說話者自己想做某事的願望。 . おじさん:「どこまで行くの?」 谷由美子:「私たちどこまで行けばいい?」 關本百合子:「教えて、おじさん。」 おじさん:「好きなとこ行けばいい。」 (妳們要去哪裡?) (我們該去哪裡才好?) (大叔,告訴我們吧。) (去喜歡的地方就好啦。) . -どこ:哪裡。 -~まで:到~。まで是助詞,表時間或地方的終點。 -行く(いく):去。 -私たち(わたしたち):我們 -どこまで行けばいい(どこまでいけばいい):(句尾語調上揚)該去哪裡才好呢?行けば是「行く(去)」的條件形,後面加上いい(好的),表向對方尋求忠告或建議。 -教えて(おしえて):教えて是「教える(告訴)」的て形,在此表輕微的請求,比「教えてください(請告訴我)」口語一些。 -おじさん:年紀稍長的男人,歐吉桑。 -好きなとこ(すきなとこ):喜歡的地方。とこ是「ところ(地方)」的省略說法。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画「滝を見にいく」予告編(日文) -(Facebook)《一起去看瀑布》預告(中文) -《一起去看瀑布》日文官方網頁 . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 43【這個機器人,怎麼會有一種阿公的味道?】不能說的秘密,來自深藏不露的《機器老男孩》|日文情境小劇場Ep043
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「変形しない、戦わない、働きもしない。 そんなロボットに日本中が恋をした——。」 (它不變形、不戰鬥,也不工作。 這樣的一個機器人,風靡全日本——。) . 誰說人老不中用? 當一個平凡阿公被裝進機器人外殼裡,全世界都為之瘋狂! 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 爆笑、瘋狂、無厘頭,卻細膩溫暖的作品《機器老男孩》, 讓你看見冰冷堅硬的機器外殼底下, 其實暗藏無限的熱情與生命力! . 《機器老男孩》 (ロボジー)(ROBO-G) . 【本集節目重要單字】 -ロボット:機器人,來自英文robot。 -じじ:老頭、老爺爺。 -お爺さん(おじいさん):爺爺、阿公。 -家電メーカー(かでんメーカー):家電製造商。メーカー來自英文maker。 -老人会(ろうじんかい):老人會、長青會。 -孫(まご):孫子。 -孫娘(まご‐むすめ):孫女。 -着ぐるみショー(きぐるみショー):人偶秀。ショー來自英文show。 -金属アレルギー(きんぞくアレルギー):金屬過敏。アレルギー來自英文allergy。 -ロボットオタク:機器人宅宅。 -ルームサービス:客房服務。 -単品(たんぴん):單點。 -ガードマン:保全、警衛,來自英文guard man。 . 【本片主要角色】 -鈴木重光(すずき しげみつ):五十嵐信次郎(ミッキー・カーチス)飾,73歲的老爺爺。 -小林弘樹(こばや しひろき):濱田岳 飾,「木村電器」工程師(矮)。 -太田浩次(おおた こうじ):川合正悟 飾,「木村電器」工程師(胖)。 -長井信也(ながい しんや):川島潤哉 飾,「木村電器」工程師(高)。 -佐々木葉子(ささき ようこ):吉高由里子 飾,狂愛研究機器人的宅宅女大生。 -伊丹彌生(いたみ やよい):田畑智子 飾,地方有線電視的新聞記者。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 小林弘樹:「あのロボットできるのは鈴木さんしかいないんです。鈴木さんが必要なんです!」 鈴木重光:「冗談じゃないか!このもの、詐欺じゃないかこれは!」 (能扮那個機器人的只有鈴木先生您了!我們需要您!) (不要開玩笑了!這個,可是詐欺耶!) . -ロボット:機器人。 -できる:可以、能做到~。在此指「能塞進機器人外殼」之意。 -~しかいない:唯有、只有~。 -~が必要(がひつよう):需要~。 -冗談(じょうだん):開玩笑。 -詐欺(さぎ):詐欺、詐騙。 . 渡辺:「そちら、よくできていますね。手作りですか。」 鈴木重光:「え?あ、いや。知り合いでこういうのが得意なのがいて⋯⋯」 (你那套好讚喔,是手工做的嗎?) (咦?啊,不是啦。我有認識的人很會弄這種東西⋯⋯) . -そちら:指示代名詞,表示離對方近的場所,即「(你)那裡」,在此用於尊稱對方。 -よくできています:做得很好。よく是副詞,在此為「很好」之意;できて是「できる(完成)」的て形,できています表示完成的狀態。整句話就是「完成度很高、做得很棒」的意思。 -手作り(てづくり):手作。 -知り合い(しりあい):認識的人。 -得意(とくい):擅長、善於~。 . 孫:「なんかおじいちゃんの匂いがする。」 孫娘:「⋯⋯本当だ。」 (怎麼好像有一種阿公的味道。) (⋯⋯真的耶。) . -なんか:中文常譯為「怎麼好像、總覺得」等。 -おじいちゃん:爺爺。 -~の匂いがする(のにおいがする):有~的味道。「がする」用於表達感官的感受,包含視覺、嗅覺、聽覺、味覺、觸覺等,此句前方為「匂い(氣味)」,即為「聞到~的味道」之意。 -本当(ほんとう):真的。 . 長井信也:「あなたは、どうやったと思います?」 (那你覺得,是怎麼做的呢?) . -あなた:你。 -どうやった:怎麼做的。やった是「やる」的た形。 -~と思います(とおもいます):覺得~、認為~。思います是「思う」的ます形。 . 太田浩次:「就活するのは勝手だけど、本当のこと言うとさ、君全然ロボットに向いてないと思うよ。それと、もう大学には行かれないから、悪いね。」 (雖然找工作是妳的自由,不過老實說,我覺得妳完全不適合做機器人。還有,我們不會再去你們大學演講了,歹勢啦。) . -就活(しゅうかつ):就職活動(しゅうしょくかつどう)的簡稱,日本大學生在即將畢業時進行的求職相關活動。 -勝手(かって):勝手有很多意思,需對照前後文脈絡才能給予精確的翻譯。在此有「任性妄為、隨便、只顧自己方便」的意思,搭配前後文,即為「(來木村電機謀職是)你家的事、你的自由」之意。 -本当のこと(ほんとうのこと):真相、真話、真正的道理。 -言う(いう):說。 -君(きみ):你。 -全然(ぜんぜん):完全。 -ロボット:機器人,來自英文robot。 -~に向いてない(にむいてない):不適合~。 -~と思う(とおもう):覺得~。 -もう~ない:再也不~。 -大学(だいがく):大學。 -行かれない(いかれない):不能去,即「行けない(行く的可能形否定)」、「行くことができない」之意。「行かれない」這種說法現在較少使用。 -悪いね(わるいね):對不起、抱歉啦。 . 佐々木葉子:「そこですよ!まさか人が入ってるなんてばかばかしくて誰も思いませんからね!」 (這就是問題點!誰會想到機器人裡面竟然裝了一個人,這太蠢了吧!) . -そこですよ:就是那裡!在此指電視台女記者才剛說完的那句話。 -まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到。 -人が入ってる(ひとがはいってる):人裝在裡頭。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -ばかばかしくて:愚蠢的、荒謬的。ばかばかしい去い+くて,在此表原因理由。 -誰も思いません(だれもおもいません):誰都不覺得、不認為,即「沒人想到~」之意。 . ガードマン:「ちょっと待って!おじいさんどこから入ったの?」 鈴木重光:「え?私、ニュー潮風なんだ。」 ガードマン:「え?」 鈴木重光:「ニュー潮風に入っての。私なの。」 (等一下!老先生,你是從哪裡進來的?) (啊?我是新海風呀。) (蛤?) (新海風裡裝的,是我呀。) . -ちょっと待って(ちょっとまって):等一下。待って是「待つ(等待)」的て形。 -おじいさん:老爺爺、老先生。 -どこから入ったの?(どこからはいったの):你是從哪裡進來的?入った是「入る(進去、進來)」的た形。 -~に入っての(にはいっての):入って「入る」的て形,有「進去、進來」或「裝、內含」之意。搭配前方與警衛先生的對話,「ニュー潮風に入っての。私なの。」這句話可能有兩種意思:1. 我「跑進了」新海風裡呀。2. 新海風裡頭「裝著的」是我呀。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)11/23《機器老男孩》ROBO-G 中文預告 《水男孩》導演矢口史靖新作 HD -(Youtube)映画「ロボジー」主題歌 MR. ROBOTO by 五十嵐信次郎とシルバー人材センター -Styx - Mr. Roboto (Official Video)(MR. ROBOTO原曲,冥河合唱團演唱) -夫妻純聊天Ep078:【世界停止運轉,人類才會啟動】日文情境小劇場08-看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天 -夫妻純聊天Ep083:【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】日文情境小劇場09-看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈! . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 42【我原本以為,這樣平凡的生活會一直持續下去】《如果這世界貓消失了》,你是否願意為此多活一天?|日文情境小劇場Ep042
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「この世界から何かを消す。 その代わりにあなたは一日だけ命を得る。」 (我會讓某個東西從這世界消失, 然後你就可以多活一天。) . 如果你發現罹患腦癌末期, 還來不及感覺悲傷和遺憾, 就遇上了惡魔提出這樣的交易—— 你,願意接受這個提議嗎? . 本週「日文情境小劇場」帶來一部節奏悠緩、 帶有哲學色彩的作品《如果這世界貓消失了》, 透過對假設性問題的思辨,與你一同探索生命的本質。 . 《如果這世界貓消失了》 (世界から猫が消えたなら) . 【本集節目重要單字】 -取引(とりひき):交易。 -悪魔(あくま):惡魔。 -パセリ:洋香菜、荷蘭芹,來自英文parsley,片中翻譯為香菜。 -キャベツ:高麗菜。 -脳腫瘍(のうしゅよう):腦瘤。 -返却(へんきゃく):歸還。 -猫アレルギー(ねこアレルギー):對貓過敏。 -レタス:萵苣。 -アルゼンチン:阿根廷。 -生きてやる(いきてやる):(我要)好好活著。 . 【本片主要角色】 -僕/悪魔(ぼく/あくま):本片男主角,由佐藤健 分飾兩角,一個是30歲的郵差「我」,另一個是「惡魔」。 -彼女(かのじょ):宮崎葵 飾,「我」的前女友。 -タツヤ(達也):濱田岳 飾,「我」的好朋友,「我」總是刻意唸成「ツタヤ(TSUTAYA)」。 -トムさん(湯姆先生):奧野瑛太 飾,「我」和「女友」在阿根廷旅行時認識的日本旅人。 -父(ちち):奧田瑛二 飾,「我」的父親。 -母(はは):原田美枝子 飾,「我」的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 僕:「もし世界から猫が消えたなら、この世界はどう変わるのだろうか。世界から僕が消えたなら、いったい誰が悲しんでくれるのだろうか。」 (如果貓從世界上消失了,這個世界會變得怎麼樣?如果我從世界上消失了,究竟有誰會為我感到悲傷呢?) . -もし:如果。 -世界(せかい):世界。 -~から:從~。 -消えた(きえた):消失了。消えた是「消える(消失)」的た形。 -~なら:如果~,表假定條件。 -どう変わる(どうかわる):將會如何改變。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -いったい:到底、究竟。 -誰(だれ):誰。 -悲しんでくれる(かなしんでくれる):為我感到悲傷。「悲しんで(悲傷)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『悲傷』的恩惠送給我」,即「為我感到悲傷」之意,這句話懷有感謝之意。 . 彼女:「さっきの例え話だけど、世界から電話が消えて欲しくないな。電話がなければ私達も出会わなかったわけだし。」 (剛剛你說的那個比方,我希望電話不要從這個世界消失。因為如果沒有電話,我們也就不會相遇了。) . -さっき:剛才。 -例え話(たとえばなし):比喻、比方。 -世界(せかい):世界。 -~から:從~。 -電話(でんわ):電話。 -消えてほしくない(きえてほしくない):不希望消失。消えて是「消える(消失)」的て形,「動詞て形+ほしくない」表不希望他人做某動作。 -~がなければ:如果沒有~的話。 -私達(わたしたち):我們。 -出会わなかった(であわなかった):(過去)沒能相遇。出会わなかった是「出会わない(不會相遇)」的過去式。 -~わけだ:照理來說、因此才〜,用以解釋理由。 . タツヤ:「映画は無限にある。だからこのやり取りも永遠に続く。」 (電影的數量是無限的,所以我們的關係也會永遠持續下去。) . -映画(えいが):電影。 -無限にある(むげんにある):(數量)無限。 -だから:所以~。置於句首。 -やり取り(やりとり):往來、關係。 -永遠に続く(えいえんにつづく):永遠持續。 . タツヤ:「最後の一本なんて存在しない。最後なんてあり得ない。こうやって永遠に続くんだろ俺たちと映画の関係は!」 僕:「⋯⋯そのつもりだった。」 (最後一部片根本就不存在。不可能會有盡頭的。我們和電影的關係會這樣持續到永遠的不是嗎!) (⋯⋯我原本也是這麼想的。) . -最後の一本(さいごのいっぽん):最後一部(電影)。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -存在しない(そんざいしない):不存在。存在しない是「存在する(存在)」的ない形。 -あり得ない(ありえない):不可能、無法置信。 -こうやって:這樣地~。 -永遠に続く(えいえんつづく):永遠持續。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -俺たち(おれたち):我們。男性用語。 -映画(えいが):電影。 -関係(かんけい):關係。 -そのつもりだった:我原本有那個打算、我原本也是那樣想的。「その~」指達也剛說過的那句話,也就是「我們和電影的關係會永遠持續下去」。 . 悪魔:「大切な人との関係が消えていくのは辛い?でも、自分の命が一番大事。そうだよね?何かを得るためには、何かを失わなければならない。」 (跟重要的人的關係就這樣崩解,很難受嗎?但自己的生命還是最重要的吧?想要得到什麼,你就必須失去些什麼。) . -大切な人(たいせつなひと):重要的人。 -関係が消えていく(かんけいがきえていく):關係崩解。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -辛い(つらい):難受的、痛苦的。 -でも:但是、可是。 -自分の命(じぶんのいのち):自己的生命。 -一番大事(いちばんだいじ):最重要的。 -そうだよね?:是這樣吧?沒錯吧? -何かを得る(なにかをえる):獲得某事物。 -~ためには:為了~。前置辞書形動詞。 -失わなければならない(うしなわなければならない):必須失去、一定得失去。 . 僕:「ありがとう。」 悪魔:「ありがとうって?」 僕:「あなたのおかげで、この世界がかけがえのないものでできているって知ることができたから。だから、猫は消さない。」 (謝謝你。) (謝我什麼?) (多虧有你,我才知道這個世界是由許多無可取代的小事物組合而成的。所以,我不會讓貓咪消失。) . -ありがとう:謝謝。 -って?:-って有很多情境用法,在此為引用對方說的話,意思是「(你說)~?」。 -~のおかげで:多虧了~、幸好有~、感謝因為~。 -この世界(このせかい):這個世界。 -かけがえのない:無可取代的。 -もの:物品、事物。 -~でできている:由~組成。 -知ることができた(しることができた):得以知道。「〜ことができた」前接辞書形,できた是「できる(能夠、可以)」的た形。 -~から:因為~。置於句尾。 -だから:所以~。置於句首。 -猫(ねこ):貓咪。 -消さない(けさない):不會抹去~、不會使~消失。消さない是「消す(使消失)」的ない形。 . チャーリー・チャップリン:「人生は近くで見ると悲劇だけど、遠くから見ると喜劇だ。」 (查理.卓别林:人生近看是悲劇,遠看卻是喜劇。) . -人生(じんせい):人生。 -近くで見ると(ちかくでみると):在近處看時。 -悲劇(ひげき):悲劇。 -遠くから見ると(とおくでみると):在遠處看時。 -喜劇(きげき):喜劇。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 . 「何かいい物語があって、それを語る相手がいる。それだけで人生は捨てたものじゃない。」——『海の上のピアニスト』の名言 (有好的故事、有傾訴的對象,光是如此人生就值得了。——電影《海上鋼琴師》) . -何かいい物語(なにかいいものがたり):某個好故事。 -~があって:有~(無生命的物品或植物)。あって是「ある」的て形。 -語る(かたる):述說、傾訴、表達。 -相手(あいて):對象。 -~がいる:有~(有生命且會自主移動的生物)。 -それだけで:光是如此、只是這樣(,就~)。 -人生(じんせい):人生。 -捨てたものじゃない(すてたものじゃない):並非一無是處、仍有可取之處。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【如果這世界貓消失了】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)場場爆滿,年度奇葩片【台北物語】HD完整版中文電影預告 -夫妻純聊天Ep078:【世界停止運轉,人類才會啟動】日文情境小劇場08-看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天 -(Youtube)種樹的男人 L'homme qui plantait des arbres . 「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」 reurl.cc/4aWXd3 . 「夫妻純聊天官方line@帳號」 lin.ee/F1ziWxt -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 41【寂寞無法歸零,但我們心中有愛】走出喪偶之痛,和孩子踏穩《一步一步的愛》|日文情境小劇場Ep041
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「その部屋の真ん中にある、消えない悲しみと寂しさ。 乗り越えられない痛み。それでも娘は成長する。」 (在那個房間裡,只有不會消失的悲傷和寂寞, 還有無法跨越的痛。儘管如此,女兒還是會長大。) . 想像一下: 如果你的伴侶早逝,孩子年齡尚小, 你正被巨大的悲傷和寂寞籠罩, 又得撐起撫育孩子的責任, 被迫在工作和育兒之間焦頭爛額地奔波, 這壓力該有多大? . 本週「日文情境小劇場」分享的電影《一步一步的愛》, 正是一個訴說年輕喪偶的單親爸爸(シングルファザー)的故事。 男主角健一(山田孝之 飾)與女兒之間的互動是一大看點, 隨著女兒逐漸成長,父親也隨之更加溫柔且堅強, 於是他們瞭解了:家是一座不停轉變的「笑容工廠」, 即使有成員陸續離開,曾經的日常回憶依然會留在那裡, 成為未來開枝散葉的養分,幫助自己走出充滿勇氣的人生。 . 《一步一步的愛》 (ステップ) . 【本集節目重要單字】 -仕事と育児の両立(しごとといくじのりょうりつ):兼顧工作和育兒。 -保育士(ほいくえん):保育園,類似台灣的托兒所。 -幼稚園(ようちえん):幼稚園,類似台灣的幼兒園。 -キャラ弁(キャラべん):一種精心裝飾過的卡通角色便當。 -パパ:爸爸。 -抱っこ(だっこ):抱抱。 -忙しい(いそがしい):忙碌的、匆忙的。 -ステップファザー:繼父,來自英文stepfather。 -ステップマザー:繼母,來自英文stepmother。 -授業参観(じゅぎょうさんかん):課程參觀。 . 【本片主要角色】 -武田健一(たけだ けんいち):山田孝之 飾,本片男主角。 -武田美紀(たけだ みき):中野翠咲(2歲)、白鳥玉季(6~8歲)、田中里念(9~12歲)飾,健一的女兒。 -ケロ先生(ケロ せんせい):伊藤沙莉 飾,托兒所的「青蛙老師」。 -村松明(むらまつ あきら):國村隼 飾,健一的岳父。 -村松美千代(むらまつ みちよ):余貴美子 飾,健一的岳母。 -成瀬舞(なりせ まい):川栄李奈 飾,咖啡廳店員。 -斎藤奈々恵(さいとう ななえ):広末涼子 飾,健一的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 「申し訳なさと自己嫌悪が募ったんだ。」 (抱歉的心情和自我厭惡,變得愈來愈多了。) . -申し訳なさ(もうしわけなさ):抱歉、愧疚感。申し訳なさ是「申し訳ない」去い+さ名詞化而來。 -自己嫌悪(じこけんお):自我嫌惡、自我厭惡。 -募った(つのった):愈發激烈,狀況愈來愈厲害。「募った」是募る的た形。 . 「あの日以来、精一杯やってきたつもりだった。だけど僕は、わかっていない。体温計じゃ計れないものが、そしてそれは、父親ではどうにもできないことなのかもしれない。」 (從那天以來,我試圖全力以赴。但我依然不明白。體溫計無法測量的東西,而那或許,是一名父親終究無能為力的事。) . -あの日(あのひ):那一天。 -~以来(いらい):自從~以來。 -精一杯やってきた(せいいっぱいやってきた):盡全力去做(直到現在)。 -~つもりだった:過去原本打算要~。 -だけど:但是。 -僕(ぼく):我,男性自稱。 -わかっていない:不明白、不瞭解。わかっていない是「わかる(明白、瞭解)」的て形+いない,表該動作並未進行中的狀態。 . 「大変なんだよ本当に。大変で⋯⋯もうダメかもしれない⋯⋯」 (真的很辛苦啊。好辛苦⋯⋯搞不好就要撐不下去了⋯⋯) . -大変(たいへん):辛苦的、疲倦的。 -本当に(ほんとうんに):真的是~。 -もうダメ:已經不行了、再也撐不下去了。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 . 「同じでも、違います。美紀ちゃんは、違います。他の子は夕方になれば、お母さんが迎えに来てくれる。家に帰ればいくらでも甘えられる。保育園は友達と遊ぶ場所で、抱っこしてもらう場所は家。でも、美紀ちゃんにとっては保育園がそうなんです。」 (即使一樣,但他們是不一樣的。美紀不一樣。其他的孩子只要到了傍晚,就會有媽媽來接他們。只要回到家,他們就能夠盡情地撒嬌。托兒所是跟朋友玩耍的地方,討抱抱就是在家裡。可是對美紀來說,托兒所就是抱抱的地方。) . -同じでも(おなじでも):即使相同(,也~)。 -違います(ちがいます):不同、不一樣。違います是「違う(不同、不對、不是)」的ます形。 -他の子(ほかのこ):其他孩子。 -夕方(ゆうがた):傍晚。 -〜になれば:只要變成~的話。なれば是「なる(變化、變成)」的條件形。 -お母さん(おかあさん):媽媽。 -迎えに来てくれる:來迎接(自己)。「迎えに来て(來迎接)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『來迎接』的恩惠送給我」,即「來迎接我」之意,這句話懷有感謝之意。 -家に帰れば(うちにかえれば):只要回家了(,就~)。帰れば是「帰る(回)」的條件形。 -いくらでも:不管多少,都~。 -甘えられる(あまえられる):可以撒嬌。甘えられる是「甘える(撒嬌)」的可能形。 -友達(ともぶだち):朋友。 -遊ぶ(あそぶ):玩耍、玩樂。 -場所(ばしょ):地方、場所。 -抱っこしてもらう(だっこしてもらう):(讓父母)抱抱。「抱っこしてもらう」是一種授受動詞用法,表示「收到別人給予某動作的恩惠」,直譯意思是「收到『抱抱』的恩惠」,即「抱抱我」之意,這句話懷有感謝之意。 -〜にとって:對~來說、對~而言。 -そうなんです:就是那樣、就是如此。在此指的是「在保育園才可以得到抱抱」這件事。 . 「負けず嫌いと嘘は、やっぱり違いますから。」 「違う。美紀は嘘ついたわけじゃない。朋子は家にいる。いつだって美紀を見守っている。それが嘘になるのだろうか?」 (好勝心跟說謊,終究是不一樣的。) (不對,美紀未必是說了謊。朋子就在家裡。無論何時,她都在守護著美紀。難道那會是謊言嗎?) . -負けず嫌い(まけずぎらい):不服輸、好勝。 (※勘誤:節目中口誤唸成「まけずらい」,應為「まけずぎらい」,特此致歉) -嘘(うそ):謊言。 -やっぱり:還是~。 -違います(ちがいます):不同、不一樣。違います是「違う(不同、不對、不是)」的ます形。 -嘘ついた(うそついた):撒了謊。ついた是「つく(撒謊的撒)」的た形。 -~わけじゃない:並非、未必是~。 -家にいる(いえにいる):在家裡。 -いつだって:無論何時。 -見守っている(みまもっている):正在守護。見守っている是「見守る(守護)」的て形+いる,表該動作正在進行中。 -~のだろうか:難道是~嗎? . 「寂しさはゼロにできない。それを知っているから強がる。」 (寂寞是無法完全消除的。因為知道這一點,她們才會故作堅強。) . -寂しさ(さびしさ):寂しさ是「寂しい」去い+さ名詞化而來。 -ゼロにできない:不能歸零、無法消失。 -知っている(しっている):知道。知っている是「知る(知道)」的て形+いる,表該動作的結果狀態。 -強がる(つよがる):逞強、假裝勇敢。 . 「子供が悲しんでる時は親も悲しい。子供が苦しんでる時は親はもっと苦しい。じゃなきゃ嘘だろう?だから俺今苦しいよ。なぜなら、俺美紀ちゃんの爺ちゃんで、朋子の父親で、血こそ繋がっていなくても健一君、君のオヤジだからだ。」 (孩子悲傷時,父母也會悲傷。孩子痛苦時,父母更會感覺痛苦。否則那不是騙人的嗎?所以我現在很痛苦啊。因為我是美紀的外公、朋子的爸爸,就算跟你沒有血緣關係——健一,我也是你的老爸呀。) . -子供(こども):孩子。 -悲しんでる(かなしんでる):正感到悲傷。悲しんでる是「悲しむ(感覺悲傷)」的て形+いる(省略い)的口語說法。 -時(とき):時候。 -親(おや):父母、雙親。 -悲しい(かなしい):悲傷的、難過的。 -苦しんでる(くるしんでる):正感到痛苦。苦しんでる是「苦しむ(感覺痛苦)」的て形+いる(省略い)的口語說法。 -もっと:更加地。 -苦しい(くるしい):痛苦的。 -じゃなきゃ:如果不是~的話。じゃなきゃ是「ではなければ」的口語說法。 -嘘だろう(うそだろう):是謊言吧? -だから:所以。 -俺(おれ):我,男性自稱。 -今(いま): 現在。 -なぜなら~からだ:為什麼⋯⋯那是因為⋯⋯。 -爺ちゃん(おじいちゃん):爺爺、外公。 -父親(ちちおや):父親。 -血こそ繋がっていなくても(ちこそつながっていなくても):即使血緣沒有連結,也~。「名詞+こそ」用於強調該名詞,中文常譯為「正是」、「就是」等。 -君(きみ):你。 -オヤジ:老爸。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)AV帝王山田孝之深情代表作!【一步一步的愛】HD中文正式電影預告 -《一步一步的愛》日本官方網站 -(Youtube)秦 基博 / 在る Music Video -(來看冠豪扮茉莉公主囉!XD)[EdFu Piano Cover 003] Disney's Aladdin Suite 迪士尼 阿拉丁 鋼琴組曲(Alan Menken) -夫妻純聊天Ep048:【我不會死!因為我喜歡你(!?)】日文情境小劇場02-看《101次求婚》可以學到職場求生術? -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 40【愛是花,而你是那種子】蛻變成翩翩蝴蝶,正是因為曾經細數過《兒時的點點滴滴》|日文情境小劇場Ep040(下)
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「私はワタシと旅に出る。」 (我跟我自己,一起去旅行。) . 延續上週的「日文情境小劇場」, 本週我們要繼續深談《兒時的點點滴滴》, 這部細膩動人的作品,值得一看再看! . 上集收聽連結: 【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】日文情境小劇場40(上)-當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變|夫妻純聊天S2 EP077 . 《兒時的點點滴滴》 (おもひでぽろぽろ)(Only Yesterday) . 【本集節目重要單字】 -25点(にじゅうごてん):(成績)25分。 -分数(ぶんすう):數學概念的「分數」,如1/2、2/3、3/4⋯⋯。 -割る(わる):數學概念的「除÷」。「割る」另有分開、切開、打破、稀釋等意思。 -どういうこと?:怎麼回事? -芸能人(げいのうじん):藝人,動畫中譯為「戲子」。 -愛は花・君はその種子(あいははな、きみはそのたね):愛是花,你是那種子。 . 【本片主要角色】 -岡島タエ子(おかじま タエこ):岡島妙子,本片女主角,27歲的東京上班族。兒時妙子由本名陽子配音,成年妙子則由今井美樹配音。 -敏雄(トシオ):25歲的農夫,妙子大姐夫的堂弟。柳葉敏郎配音。 -阿部君(あべくん):小妙子班上的一位轉學生。佐藤広純配音。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . タエ子:「時々なら時々のほうがいいのかもよ。一度だけだと、じゃあどうしてあの時って考えちゃうのよねえ⋯⋯」 (有時候被打,搞不好還比較好呢!如果就那麼一次,妳就會想:那為什麼當時會被打呢⋯⋯) . -時々(ときどき):有時候。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -~ほうがいい:~比較好、最好~。 -かも:也許、搞不好、說不定。 -一度だけ(いちどだけ):只有一次。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」,在此可譯為「如果~的話,那可就~」。 -じゃあ:接續詞,用以銜接前後的句子,中文常翻譯為「那~、那麼~」。 -どうして:為什麼。 -あの時(あのとき):當時、那個時候。 -考えちゃう(かんがえちゃう):想、思考。「考えてしまう」的口語說法。 . タエ子:「あ、カラスがおうちへ帰っていくわ。一羽。」 「二羽。」「三羽。」「四羽。」 (啊,烏鴉要回家了耶。一隻烏鴉。) (兩隻烏鴉。)(三隻烏鴉。)(四隻烏鴉。) . -カラス:烏鴉。 -おうちへ帰っていく(おうちへかえっていく):要回家去了。 -一羽(いちわ):一隻。「羽」是鳥類的單位詞。 -二羽(にわ):兩隻。 -三羽(さんわ):三隻。 -四羽(よんわ):四隻。 . トシオ:「今日がダメなら明日があるさ。明日がダメなら明後日があるさ。明後日がダメなら明々後日があるさ。どこまで行っても明日がある!」 (今天不行的話還有明天。明天不行的話還有後天。後天不行的話還有大後天。不管到哪裡去,都還有明天!) . -今日(きょう):今天。 -明日(あした):明天。 -明後日(あさって):後天。 -明々後日(しあさって):大後天。 -ダメ:不行、沒辦法、做不到、失敗。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -~がある:有~。 -どこまで行っても(どこまでいっても):不管到哪裡去。行って是「行く(去)」的て形。 . 阿部:「お前とは握手してやんねえよ!」 (我才不要跟妳牽手咧!) . -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -握手してやんねえ(あくしゅしてやんねえ):才不要(跟妳)握手咧。やんねえ是「やらない」的口語說法。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)2018 金馬影展TGHFF | 兒時的點點滴滴 Only Yesterday -(Dcard)蝶王小鮮肉王冠閎 -翻轉浪潮下重見教師新價值-葉丙成教授 -(Youtube)ドン・ガバチョの未来を信ずる歌 ひょうたん島(葫蘆島漂流記之歌) -(Youtube)Only Yesterday - Omoide Poro Poro - Ending - The Rose - Ai wa Hana, Kimi wa Sono Tane . ※勘誤:「台灣蝶王」王冠閎的哥哥叫李冠成(冠母姓),李冠成是哥哥~不是弟弟。 ※勘誤:節目中提到的都春美「心上人」一曲,日文是「好きになった人」。 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 40【毛毛蟲如果不結成蛹,就不會蛻變為蝴蝶】當《兒時的點點滴滴》湧上心頭,也許是因為你必須再次面臨蛻變|日文情境小劇場Ep040(上)
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 小時候的事,你還記得多少? . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 吉卜力工作室的經典作品《兒時的點點滴滴》, 該片由宮崎駿擔任監製、鈴木敏夫負責製作, 故事則由高畑勲一手編劇、導演, 透過他寫實而淡雅的描繪手法, 一一呈現小女孩的童年點滴,以及難以啟齒的女人心事, 相信任何人在任何年紀觀賞,都能有所共鳴。 . 即使這部作品已經上映屆滿三十年, 我們相信它依然是經典中的經典, 邀請你搭上臥鋪列車,跟著妙子一起去旅行吧! . 《兒時的點點滴滴》 (おもひでぽろぽろ)(Only Yesterday) . 【本集節目重要單字】 -思ひ出(おもひで):回憶。 -ぽろぽろ:形容小顆粒狀的物品落下、不斷湧出的狀態。如「涙ぽろぽろ」即為「眼淚撲簌簌掉個不停」之意。 -生理(せいり):生理期。 -整理整頓(せいりせいとん):整理整頓,將狀態雜亂的物品整理得井井有條。 . 【本片主要角色】 -岡島タエ子(おかじま タエこ):岡島妙子,本片女主角,27歲的東京上班族。兒時妙子由本名陽子配音,成年妙子則由今井美樹配音。 -広田秀二(ひろた しゅうじ):妙子的「初戀」對象。 -敏雄(トシオ):25歲的農夫,妙子大姐夫的堂弟。柳葉敏郎配音。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 広田秀二:「あ、雨の日と!⋯曇りの日と晴れと、どれが一番好き?」 岡島タエ子:「⋯く⋯曇り。」 広田秀二:「あっ、同じだ!」 (下、下雨天!⋯還有陰天、晴天,妳最喜歡哪一個?) (⋯陰⋯陰天。) (啊,跟我一樣!) . -雨の日(あめのひ):雨天。 -曇り(くもり):陰天。 -晴れ(はれ):晴天。 -どれ:疑問詞,在三者以上當中選擇其一的「哪個」。 -一番好き(いちばんすき):最喜歡。 -同じ(おなじ):一樣、相同。 . 岡島タエ子:「私は今度の旅行に、小学校5年生の私を連れてくるつもりはなかった。でも、一度よみがえった10歳の私は、そう簡単に離れていってはくれないのだった。でも、どうして小学校5年生なんだろう?」 (我原本並沒有打算把小學五年級的自己帶著一同旅行。不過,我心中那個醒來的十歲小女孩,卻沒有那麼輕易地離開。只是,為什麼會是小學五年級的我呢?) . -今度の旅行(こんどのりょこう):這次的旅行。 -小学校5年生(しょうがっこうごねんせい):小學五年級。 -連れてくる(つれてくる):帶來。 -~つもりはなかった:過去並無~的打算。なかった是「ない(沒有)」的た形。 -でも:但是。 -一度(いちど):一次。 -よみがえった:よみがえった是「よみがえる」的た形。 -そう簡単に(そうかんたんに):那樣輕易地。 -離れていってはくれない(はれていってはくれない):不願意離開。離れて是「離れる(離開)」的て形;いって是「行く(去)」的て形;「~てくれない」表對方不願為自己做某事。 -どうして:為什麼。 . 岡島タエ子:「青虫はサナギにならなければ蝶々にはなれない。サナギになんかちっともなりたいと思ってないのに…」 (毛毛蟲如果不結成蛹,就不能蛻變為蝴蝶。可我一點也不想變成蛹⋯⋯) . -青虫(あおむし):毛毛蟲。 -サナギ:蛹。 -~にならなければ:如果不變成、不成為~的話。ならなければ是「なる(變成、成為)」的ない形去い+ければ,表假定條件。 -蝶々(ちょうちょう):蝴蝶。 -〜にはなれない:無法成為~。なれない是「なる(變成、成為)」的可能動詞否定形。 -なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。 -ちっとも:一丁點兒也(不)~。 -~なりたいと思ってない(なりたいとおってない):不想要變成~。思ってない是「思う(認為、覺得)」的て形+いない(口語省略い),表「並不這樣覺得」的狀態。 -〜のに:明明~(卻~)。說話者通常帶有不滿、怨懟的情緒。 . 岡島タエ子:「有機農業って?」 トシオ:「勇気の出る農業、勇気のいる農業!っていうのは冗談で、有機物の有機。」 (有機農業是什麼?) (就是會長出勇氣的農業,需要勇氣的農業!開玩笑的啦。有機就是有機物的有機。) . -有機農業(ゆうきのうぎょう):有機農業。 -勇気(ゆうき):勇氣。 -出る(でる):長出、產出。 -いる:需要。 -~っていうのは~:前面說的這件事是~。 -冗談(じょうだん):開玩笑、玩笑話。 -有機物(ゆうきぶつ):有機物。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)2018 金馬影展TGHFF | 兒時的點點滴滴 Only Yesterday -(Youtube)珍貴畫面!日本遊客鏡頭下的1995年台北街頭 網友感慨:沒有低頭族-民視新聞 -【你認定了他是唯一,卻發現「這世上根本沒有絕對」⋯】日文情境小劇場Ep018-解析《愛的成人式》,徹底顛覆你的愛情觀|夫妻純聊天S2 EP011 ** -[童年] 這世界上真的有聖誕老人** -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 39【如果職業摔角場上只有英雄,豈不是無聊死了?】就算《我的爸爸是壞蛋冠軍》,他永遠都是我們家的大英雄!|日文情境小劇場Ep039
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「大事なのは、勝つことではない。」 (真正重要的,並不是勝利。) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 由兒童繪本改編而成的電影《我的爸爸是壞蛋冠軍》, 邀請你一窺職業摔角世界的辛酸與奧秘, 無論是帥氣爆表的正派(ベビーフェイス,Babyface), 或是讓觀眾氣得牙癢癢的反派(ヒール,heel), 其實都是賽事中不可或缺的重要角色—— . 因為職業摔角是一種富含娛樂成分的運動, 選手們透過華麗的造型、獨特的行為來吸引粉絲, 更要利用ギミック(Gimmick,花招、把戲)展現風格魅力; 在摔角台上,他們必須精準掌握局勢、適時炒熱氣氛, 才能成功地撩撥、引爆觀眾的情緒, 打出一場場扣人心弦、精彩萬分的比賽! . 話不多說,我們進場觀賽吧! . 《我的爸爸是壞蛋冠軍》 (パパはわるものチャンピオン)(My Dad is a Heel Wrestler) . 【本集節目重要單字】 -プロレス:職業摔角,來自英文professional wrestling。 -プロレスラー:職業摔角選手,來自英文Professional wrestler。 -ファン:粉絲,來自英文fan。 -ゴキブリマスク:蟑螂假面。マスク來自英文Mask。 -ドラゴンジョージ:飛龍喬治,來自英文Dragon George。 -フライハイ:高飛展翅落下技,來自英文Fly High。 -普通のパパ(ふつうのパパ):一般的爸爸。 -仕事(しごと):工作。 -恥ずかしい(はずかしい):害羞的、丟臉的、羞恥的。 . 【本片主要角色】 -大村孝志(おおむらたかし):棚橋弘至 飾。蟑螂假面(ゴキブリマスク)。 -大村詩織(おおむらしおり):木村佳乃 飾。大村孝志的妻子。 -大村祥太(おおむらしょうた):寺田心 飾。大村孝志的兒子,九歲。 -平野マナ(ひらのマナ):根本真陽 飾,祥太的同班同學(電影中譯為「真奈」),職業摔角迷。 -大場ミチコ(おおばミチコ):仲里依紗 飾。雜誌社編輯(電影中譯為「美智子」),超級職業摔角迷。 -ドラゴンジョージ:岡田和睦 飾。飛龍喬治。 -寄田(よりた):田口隆祐 飾演。蟑螂假面的同事,銀蒼蠅哥(ギンバエ)。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 大村祥太:「僕の夢は、大きくなることです。パパはとっても体が大きいけど、僕は小さいので、ママのご飯をたくさん食べて、早くパパみたいになりたいです。大きくなって、力持ちになったら、人に優しくなれると思うからです。」 (我的夢想是長大。我把拔很大一隻,但我小小隻,所以我吃很多媽媽做的飯,想要快點變得像把拔一樣。等我長大、變成大力士了,就可以幫助別人了。) . -僕(ぼく):我,男性用以自稱。 -夢(ゆめ):夢想。 -大きくなる(おおきくなる):長大。い形容詞去い+く+なる,用以表示成為該い形容詞的狀態。 -パパ:爸爸、把拔。 -とっても:很、十分、非常,比「とても」語氣強烈一些。 -体が大きい(からだがおおきい):身材高大、身體強壯。 -~けど:雖然~(但是~)。 -小さい(ちいさい):小的。 -ママのご飯(ママのごはん):媽媽(做)的飯。 -たくさん:(量)很多。 -食べて(たべて):吃。食べて是「食べる(吃)」的て形。 -早く(はやく):早、快。 -~みたい:像~一樣。 -〜になりたい:想要變成、變得~。なりたい是「なる(變得、變成)」的ます形+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -大きくなって(おおきくなって):長大(之後)。なって是「なる(變得、變成)」的て形。 -力持ち(ちからもち):大力士、力氣大的人。 -〜になったら:如果變成、變得~的話。なった是「なる(變得、變成)」的た形。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處なる的普通形過去式(た形)為「なった」,再加上「ら」即為「如果變成、變得~的話」。 -人に優しくなれる(ひとにやさしくなれる):能夠對人溫柔。なれる是「なる(變得、變成)」的可能形。 -〜と思う(とおもう):(我)覺得、認為~。 . 大村孝志:「なんでこんなとこにいるんだ?」 大村祥太:「パパこそ⋯⋯なんで、なんで⋯⋯顔を隠して悪いことしてるの?悪者のパパなんて、大嫌いだ!」 (你怎麼會在這裡?) (把拔你才是呢⋯⋯為什麼、為什麼⋯⋯要把臉遮起來做壞事呢?我最討厭壞蛋爸爸了!) . -なんで:為什麼。 -こんなとこにいる:在這種地方、這樣的地方。とこ是ところ的省略說法。 -〜こそ:用於強調前方名詞,中文常譯為「~才是、正是~」。 -顔を隠して(かおをかくして):把臉遮住。隠して是「隠す(藏住、遮住)」 的て形。 -悪いことしてる(わるいことしてる):(正在)做壞事。してる是「している」的口語說法,省略い。 -悪者(わるもの):壞蛋。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -大嫌い(だいきらい):非常討厭、最討厭。 . 「今更エースに戻れんだろ?大村孝志の時代は、終わったんだよ!」 (事到如今你沒辦法回去當王牌吧?大村孝志的時代,已經結束了啦!) . -今更(いまさら):事到如今、現在已經太遲。 -エース:王牌,來自英文ace。 -〜に戻れん(にもどれん):回不去。戻れん是「戻れない(無法回去,戻る的可能動詞否定形)」的口語說法。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 -時代(じだい):時代。 -終わった(おわった):結束了。終わった是「終わる(結束)」的た形。 . 大場ミチコ:「悪者もプロレスには必要なんです。みんなを楽しませるのがレスラーの仕事です。ヒーローだけだと、プロレスつまんないじゃないですか!」 (職業摔角也是需要壞蛋的。娛樂大眾就是職業摔角選手的工作呀。如果只有英雄,那比賽不就無聊死了嗎?) . -悪者(わるもの):壞蛋。 -プロレス:職業摔角,來自英文professional wrestling。 -必要(ひつよう):需要、必要。 -みんなを楽しませる(みんなをたのしませる):讓大家開心、取悅大眾。 -レスラー:摔角選手,來自英文wrestler。 -仕事(しごと):工作。 -ヒーロー:英雄,來自英文hero。 -だけ:只有、僅有。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -つまんない:無聊、無趣。つまんない是「つまらない」的口語說法。 -~じゃないですか:難道不是~嗎? . 「翔太君が見ないと、パパ悲しむよ。頑張るパパ、応援しに行こう。」 (你不去看的話,你把拔會很傷心的喔。我們一起去幫努力的把拔加油吧!) . -見ない(みない):不看。見ない是「見る(看)」的ない形。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」,若前方為否定詞,則為「如果不~/沒有~那就~」。 -悲しむ(かなしむ):悲傷、難過。 -頑張るパパ(がんばるパパ):努力的爸爸。 -応援しに行こう(おうえんしにいこう):去加油吧!行こう是「行く(去)」的意向形,表積極的提議、邀請,中文常譯為「~吧」。 . 大村祥太:「ママ、ごめん。この前、パパに大嫌いって言ったんだ。さっき、好きな子に同じことを言われて、すごく辛かった。パパも⋯⋯同じ気持ちだったの?」 (媽媽,對不起。我之前跟把拔說,我最討厭他了。剛剛,我喜歡的人也對我說了一樣的話,我心裡好難受。把拔的心裡⋯⋯也一樣難受嗎?) . -ごめん:抱歉、對不起。 -この前(このまえ):前陣子。 -〜って言った(っていった):說了~。言った是「言う(說)」的た形。 -さっき:剛剛、剛才。 -好きな子(すきなこ):喜歡的女生。 -同じこと(おなじこと):相同的事、一樣的話。 -〜を言われて(をいわれて):被說~。言われて是「言う(說)」的受身動詞て形。 -すごく辛かった(すごくつらかった):非常痛苦、難受。辛かった是「辛い(痛苦、難受)」的過去式。 -同じ気持ち(おなじきもち):同樣的心情。 . 「いいかお前ら!今度の試合で、僕のパパが、ドラゴンジョージを倒す!そして僕のパパが、新しいチャンピオンなるから。絶対なるから!」 (你們給我聽好了!我爸會在下一次的比賽打倒飛龍喬治!然後我爸爸會成為新的冠軍。絕對會成為冠軍!) . -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -お前ら(おまえら):你們。比起「あなたたち」,也是頗不客氣的說法。 -今度の試合(こんどのしあい):下次的比賽。 -倒す(たおす):打倒、打敗。 -そして:然後。 -新しい(あたらしい):新的。 -チャンピオン:冠軍。 -絶対(ぜったい):絕對。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)1/18【我的爸爸是壞蛋冠軍】中文預告 -《我的爸爸是壞蛋冠軍》日本官方網頁 -(Youtube)台灣摔角祕辛/曾被辱台灣之恥 惡王竟讓日本知名選手握手|三立新聞網 SETN.com -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 38【千萬別為了苟延殘喘,失去了生存的意義】走進《幸福湯屋》泡個澡,感受那炙熱滾燙的愛|日文情境小劇場Ep038
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 原本不覺得小病痛有啥大礙, 某天突然被醫師診斷罹患了癌症, 而且癌細胞已經轉移全身,只剩下兩三個月可活⋯⋯ . 如果是你,將如何把握餘生? . 繼《當他們認真編織時》、《晨曦將至》後, 本週「日文情境小劇場」再次與你分享一部 「非典型家庭」的親情電影《幸福湯屋》, 片中各種巧妙鋪排的伏筆,將故事如洋蔥一層層地剝開, 讓觀眾看得笑中帶淚,同時深深理解: 影響孩子的關鍵未必是基因,維繫家庭的理由也未必是血緣, 儘管愛難免滾燙,容易不慎將人燙傷, 但那份炙熱卻也能療癒悲傷、激發鬥志, 為還活在世上的家人留下歡笑與希望。 . 《幸福湯屋》 (湯を沸かすほどの熱い愛)(Her Love Boils Bathwater) (※勘誤:節目中將「沸かす」誤唸為「おかす」,應為「わかす」,特此致歉!) . 【本集節目重要單字】 -銭湯(せんとう):大眾澡堂。 -末期(まっき):(癌症)末期。 -膵臓癌(すいぞうがん):胰臟癌。 -余命2ヶ月(よめいにかげつ):生命剩下兩個月。 -わかってる:懂、明白、瞭解。 -わかってない:不懂、不明白、不瞭解。 -いただきます:我要開動了。 -いじめる:欺負、虐待、捉弄。 -勝負(しょうぶ):決勝負、分輸贏。 -ブラジャー:內衣。 -制服を返してください(せいふくを返してください):請把制服還給我。 -ルール:規則。 -しゃぶしゃぶ:涮涮鍋。 -人生(じんせい):人生。 -もったいあない:可惜、浪費。 . 【本片主要角色】 -幸野双葉(こうの ふたば):宮沢りえ(宮澤理惠)飾。本片女主角。 -幸野安澄(こうの あずみ):杉咲花 飾。双葉的女兒。 -幸野一浩(こうの かずひろ):小田切讓 飾。双葉的丈夫。 -片瀬鮎子(かたせ あゆこ):伊東蒼 飾。一浩和外遇對象生的女兒。 -向井拓海(むかい たくみ):松坂桃李 飾。双葉一行人在旅行中認識的年輕男子。 -酒巻君江(さかまき きみえ):篠原友希子 飾。餐廳服務生。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 幸野双葉:「私ね、少しの延命のために自分の生きる意味を見失うのは絶対嫌。私にはどうしてもやらなきゃいけないことが、まだある。」 (我啊,絕對不要為了苟延殘喘而失去自己生存的意義。我還有些事情必須去做。) . -少しの延命(すこしのえんめい):延長一點壽命。 -~のために:為了~。 -自分(じぶん):自己。 -生きる意味(いきるいみ):生存的意義。 -見失う(みうしなう):迷失、看不見、失去。 -絶対嫌(ぜったいいや):絕對不要。 -どうしても:無論如何都~、不管怎麼樣都~。 -やらなきゃいけないこと:必須做、一定要做的事。やらなきゃいけない是「やる(做、從事)」的ない形「やらない」去ない+なきゃいけない,即「必須做、非做不可」之意。 -まだある:還有。 . 幸野双葉:「逃げちゃだめ!立ち向かわないと!今自分の力で何とかしないと、この先⋯⋯」 (妳不能逃避!一定要去面對才行!如果現在不靠自己的力量做一點什麼,之後⋯⋯) . -逃げちゃだめ(にげちゃだめ):不可以逃走。 -立ち向かわないと(たちむかわないと):必須面對。立ち向かわない是「立ち向かう(面對)」的ない形;「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不面對的話,就~」,也就是「必須要、一定要~」之意。 -今(いま):現在。 -自分の力(じぶんのちから):自己的力量。 -何とかしないと(なんとかしないと):如果不做點什麼。何とかしない是「何とかする(做點什麼)」的ない形。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,在此為「如果不做點什麼的話,就會~」之意。 -この先(このさき):之後、接下來。 . 幸野安澄:「お母ちゃんの遺伝子ちょっとだけあった。」 (我有稍微遺傳到一些媽媽的基因。) . -お母ちゃん(おかあちゃん):媽媽。 -遺伝子(いでんし):基因。 -ちょっとだけあった:只有一點點。あった是「ある(有)」的た形。 . 片瀬鮎子:「これからは、もっと、もっと⋯⋯一生懸命働きます⋯⋯ので、どうか、できればでよいのですが、この家にいたいです。でも⋯⋯でもまだ、ママのこと、好きでいても⋯⋯いいですか?」 (從今天開始,我會更加、更加地⋯⋯努力工作,所以如果可以的話,我很想待在這個家。但是⋯⋯但是我,還可以繼續⋯⋯喜歡我媽媽嗎?) . -これから:從現在開始、從今而後。 -もっと:更加地。 -一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地。 -働きます(はたらきます):是「働く(工作)」的ます形。 -~ので:因為~。 -どうか:請、拜託,表懇求。 -できれば:如果可以的話。 -この家にいたい(このいえにいたい):(我)想待在這個家裡。 -でも:但是~。 -まだ:尚且、還。 -ママ:媽媽。 -好きでいてもいいですか:可以(維持)喜歡(的狀態)嗎? . 双葉:「冗談!死んだら、全部許すから。あとのことよろしくお願いします。」 (開玩笑的啦!等我死了,就會原諒這一切了。之後的事就麻煩你了。) . -冗談(じょうだん):玩笑、開玩笑。 -死んだら(しんだら):死掉之後。死んだ是「死ぬ」的た形,~ら表假定條件,中文常譯為「如果~的話」,在此則是「~之後,就~」。 -全部(ぜんぶ):全部、一切。 -許す(ゆるす):原諒、饒恕。 -あとのこと:之後的事、接下來的事。 -よろしくお願いします(よろしくおねがいします):麻煩你了、拜託你了。 . 安澄:「母が、いつかきっと役に立つ時が来るから。勉強しなさいって。」 (媽媽說我總有一天會用到,所以要我學的。) . -母(はは):家母、我媽媽。 -いつか:未來某一天。 -きっと:一定。 -役に立つ(やくにたつ):有用、有幫助、用得上。 -~時が来る(ときがくる):~的時候到來。 -~から:因為~。 -勉強しなさい(べんきょうしなさい):勉強しなさい是「勉強する(學習、念書)」的ます形「勉強します」去ます+なさい,表輕微命令,常用於老師對學生、父母對孩子敦促、下命令的情境。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)1/26【幸福湯屋】中文預告 -《幸福湯屋》日本官方網站 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 37【只要你有做夢的能力,未來就是一片光明!】想讓虛擬世界化為真實?歡迎加入《前田建設奇幻營業部》|日文情境小劇場Ep037
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 虛擬世界裡的建築物, 能以現有的土木技術付諸實現嗎? 無敵鐵金剛的基地「格納庫」, 有辦法被實際建造出來嗎? 如何設計?工期多長?經費總共要多少? 全部都要精確地寫進企劃書! . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 熱血、搞笑、中二,又讓人忍不住感動落淚的電影作品 《前田建設奇幻營業部》,故事改編自真實事件, 描述「前田建設」一群對土木工程一竅不通的宣傳部員工, 以「建造真正的格納庫」為目標,執行了一系列超認真企劃! . 《前田建設奇幻營業部》告訴我們: 千萬別輕易嘲笑別人的夢想, 看似遙不可及的空中樓閣,其實更需要實際的考量, 即使一路上跌跌撞撞,只要願意踩穩堅定的步伐, 未來什麼事都有可能發生! . 《前田建設奇幻營業部》 (前田建設ファンタジー営業部) . 【本集節目重要單字】 -ゴキブリ:蟑螂。 -マジンガーZ(マジンガーゼット):無敵鐵金剛。 -格納庫(かくのうこ):格納庫。 -設計(せっけい):設計。 -見積もり(みつもり):估價。 -工期(こうき):工期。 -心の中に作る(こころのなかにつくる):製造在心裡。 -空想世界(くうそうせかい):虛擬世界。 -空想世界通信装置(くうそうせかいつうしんそうち):虛擬世界通信裝置。 -ブルーオーシャン:藍海,來自英文blue ocean。 -超合金Z(ちょうごうきんゼット):超合金Z。 -予算ない(よさんない):沒有預算。 -私物(しぶつ):私人物品、私藏。 -待っている人がいるんです(まっているひとがいるんです):有人正在等著(我們)。 -掘削(くっさく):挖掘。 -ゲートの開閉(ゲートのかいへい):閘門的開合。 -ジャキアップ:千斤頂。 -横移動(よこいどう):橫向移動。 -マジンゴー!:無敵鐵金剛,出動——! . 【本片主要角色】 -土井(どい):高杉真宙 飾。冷靜的年輕員工(冷静な若手社員)。 -別所(べっしょ):上地雄輔 飾。優柔寡斷的前輩(優柔不断な先輩)。 -江本(えもと):岸井ゆきの 飾。沒有幹勁的組員(やる気のない部員)。 -近田(ちかだ):本多力 飾。動漫迷組員(アニメ大好き部員)。 -浅川(あさがわ):小木博明 飾。熱血主管(熱血な上司)。 -山田(やまだ):町田啓太 飾。挖掘宅宅(掘削オタク)。 -不破(ふわ):六角精児 飾。資深員工(ベテラン社員)。 -永井豪(ながい ごう):《無敵鐵金剛》原作者永井豪本人演出。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 浅川:「ウチの技術を使って、マジンガーZの格納庫を作っちゃおう!」 (讓我們利用公司的技術,做出無敵鐵金剛的格納庫吧!) . -ウチ:內部,在此指「自家公司」。 -技術(ぎじゅつ):技術。 -~を使って(をつかって):使用~。使って是「使う(使用)」的て形。 -マジンガーZ(マジンガーZ):無敵鐵金剛。 -格納庫(かくのうこ):格納庫。 -作っちゃおう:(把它給)做出來吧!「作る(製造)」的て形「作って」+「しまう」的口語說法是「ちゃう」,意思是「做完、做成」;ちゃう的意向形是「ちゃおう」,即「~吧!」之意。這個句型常用於積極地邀請對方一起做某個動作、完成某事。 . 山田:「突然ですけど…好きです…。掘削が。地面の中を想像して、色んなリスクを考えて、安全に、だけど迅速に、環境への負担を減らしながら穴を掘っていく。穴を掘れば掘るほど周りの人からは気づかれません。そうやって人知れずいい穴が掘れるんです。」 (雖然有點唐突,但我很喜歡⋯⋯挖掘。想像地面中的狀況、考量各種風險,然後安全地、又要迅速地挖洞,同時減少對環境造成的負擔。要做到挖掘的時候,周遭的人們都察覺不到,就這樣偷偷地挖出一條好的隧道。) . -突然(とつぜん):突然、唐突。 -好き(すき):喜歡。 -掘削(くっさく):挖掘。 -地面(じめん):地面。 -中(なか):裡面。 -想像して(そうぞうして):想像。想像して是「想像する(想像)」的て形。 -色んな(いろんな):各種的、各式各樣的。 -リスク:風險。 -考えて(かんがえて):考慮、考量。考えて是「考える(思考)」的て形。 -安全に(あんぜんに):安全地。 -だけど:但是~。 -迅速に(じんそくに):迅速地。 -環境への負担(かんけいへのふたん):對環境造成的負擔。 -減らしながら~(へらしながら):一邊減少(,一邊~)。減らし是「減らす(減少)」的ます形去ます。「A動詞ます形去ます+ながら、B〜」表一邊做A動作,一邊做B動作。 -穴を掘っていく(あなをほっていく):持續挖洞。掘って是「掘る(挖掘)」的て形。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 -掘れば掘るほど(ほればほるほど):愈挖愈~。掘れば是「掘る(挖掘)」的條件形。「動詞條件形+辞書形+ほど」表隨著某事物的進行,其他事物同時進行,程度也隨之提高,中文常譯為「愈~愈~」。 -周りの人(まわりのひと):周圍、周遭的人。 -気づかれません(きづかれません):不被發現。気づかれません是「気づく(發覺、察覺)」的受身動詞ます形否定形。 -そうやって:這樣做之後。 -人知れず(ひとしれず):暗地裡、悄悄地。 -いい穴が掘れる(いいあながほれる):能挖出好的洞穴。掘れる是「掘る(挖掘)」的可能形。 . 土井:「あんなスゴいダム作ったウチが…横移動一つ出来ないなんて笑われますよ!ダムの前田で止まってないで、格納庫の前田って呼ばせてやりましょうよ!」 (我們公司建造出了那麼壯觀的水壩,卻連區區一個橫向移動都做不到,這是會被大家笑話的!別停在「水壩前田」這個稱號上,讓大家稱呼我們「格納庫前田」吧!) . -あんな:那樣的。 -スゴい:厲害的、壯觀的。 -ダム:水壩。 -作った(つくった):建造了。作った是「作る(製造、建造)」的た形。 -横移動(よこいどう):橫向移動。 -出来ない(できない):不能~、無法~、做不到~。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -笑われます(わらわれます):被笑、被恥笑。 -止まってないで(とまってないで):不要停止。止まって是「止まる(停止)」的て形,後方加上「(い)ないで」表示「別一直處於~的狀態」。 -~って:叫做~。という的口語說法。 -呼ばせてやりましょう(よばせてやりましょう):讓人們稱呼我們~吧!呼ぶ(稱呼、叫)的使役動詞て形「呼ばせて」+やる的ます形「やります」去ます+ましょう。「~てやる」表說話人為他人進行某動作。 . 不破:「建設業界の、そして俺たちの未来は明るいよ。」 (建設產業界,還有我們的未來,可真是一片光明啊!) . -建設業界(けんせつぎょうかい):建築業界。 -そして:以及~、還有~。 -俺たち(おれたち):我們。 -未来(みらい):未來。 -明るい(あかるい):光明的。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)3/19熱血登場【前田建設奇幻營業部】打造無敵鐵金剛…..的倉庫?! -映画『前田建設ファンタジー営業部』公式サイト(電影日本官方網站) -前田建設ファンタジー営業部(前田建設奇幻營業部官方網站) -(Youtube)2004無敵鐵金剛(立萍清唱,白阿茶大樂隊配鼓)編曲者/游森鵬 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 36【有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人】即使愛很難《比海還深》,但它就像層層疊疊的油彩,看不見但永遠存在|日文情境小劇場Ep036
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「みんながなりたかった大人になれるわけじゃない。」 (不是每個人都能夠成為理想中的大人。) . 繼《無人知曉的夏日清晨》、《橫山家之味》後, 本週「日文情境小劇場」再度與你分享 日本知名導演是枝裕和的電影《比海還深》, 在這部作品中,是枝裕和以瑣碎對話形塑家庭的樣貌, 用狂風暴雨隱喻人生的困窘,又讓喜樂和憂傷平衡得恰到好處, 生活中的波瀾起伏,都由故事裡的角色娓娓道來。 . 也許你現在還不是理想中的大人,生活也不如預期中美好, 但無論這一段路走得再坎坷,請相信風雨終將過去, 直到雨過天晴,你會發現世界被洗刷得清新翠綠, 於是你將能邁開步伐,繼續走下去。 . 《比海還深》 (海よりもまだ深く)(After the Storm) . 【本集節目重要單字】 -団地(だんち):大量興建的密集廉價住宅。 -リービング:客廳,來自英文living room。 -ダイニング:飯廳,來自英文dining。 -キッチン:廚房,來自英文kitchen。 -ダメ男(ダメおとこ):廢柴男子、沒用的男人。 -探偵事務所(たんていじむしょ):偵探事務所、徵信社。 -名探偵コナン:名偵探柯南。 -取材(しゅざい):取材、採訪。(※節目中口誤說成「しゅさい」,特此致歉。) -大器晚成(たいきばんせい):大器晚成。 -深い(ふかい):深的、深奧的。 -カルピス:可爾必思。 -勝負しろよ(しょうぶしろよ):給我拼個勝負啊!勝負しろ是「勝負する」的命令形。 -宝くじ(たからくじ):彩券。 -嫌なこと言うな(いやなこというな):講話不要這麼酸啦。 -グローブ:棒球手套,來自英文glove。 -台風(たいふう):颱風。 -どこで狂ったやろ?私の人生(どこでくるったやろ?わたしのじんせい):我的人生,是哪一步走錯了? -こんなはずじゃなかった:原本不該是這樣的。 . 【本片主要角色】 -篠田良多(しのだり りょうた):阿部寬 飾。本片男主角,失意的「前」作家。 -篠田淑子(しのだ よしこ):樹木希林 飾。良多的母親。 -白石響子(しらいし きょうこ):真木陽子 飾。良多的前妻。 -白石真悟(しらいし しんご):吉澤太陽 飾。良多的兒子。 -中島千奈津(なかし ちなつ):小林聰美 飾。良多的姊姊。 -山辺康一郎(やまべ こういちろう):中川雅也(Lily Franky)飾。良多任職的徵信社老闆。 -愛美(まなみ):中村ゆり 飾。良多的同事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 真田(高校生):「あんたみたいな大人にだけはなりたくないです!」 良多:「言っとくけどな、そんなに簡単になりたい大人になれると思ったら、大間違いだぞ!」 (我以後絕對不想變成「你」這種大人!) (※勘誤:電影中這句話最後有です,特此致歉) (你給我聽好,你以為可以輕易地成為理想中的大人,那可就大錯特錯了!) . -あんた:你,由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 -~みたい:就像~。 -大人(おとな):大人。 -だけ:只、僅。 -~になりたくない:(我)不想變成~。なりたくない是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~);後面的たい再去い+くない(→不想~)。 -言っとく(いっとく):先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好「說」這個動作。 -そんなに:那樣地。 -簡単に(かんたんに):簡單地、輕而易舉地。 -なりたい大人(なりたいおとな):想成為的大人。なりたい是「なる(變成、變得)」的ます形去ます+たい(→想變成~)。 -〜になれる:能夠成為。なれる是「なる(變成、變得)」的可能動詞。 -~と思ったら(とおもったら):如果認為~的話。 -大間違い(おおまちがい):大錯特錯。 . 愛美:「あれじゃいですか?絵で言うと、水彩じゃなくて油絵って感じかな。重ねると見えなくなるんですよ、下の絵が。あるんですけどね、ここに。」 (就那個不是嗎?以畫來說,感覺不是水彩,而是油畫吧。重疊上去之後,下面的話就看不見了。但感情還是存在的吧?在這裡。) . -あれ:那個。 -じゃいですか?:不是~嗎? -絵(え):繪畫。 -~で言うと(でいうと):用~來說的話,就是~ -水彩(すいさい):水彩。 -~じゃなくて:不是~(,而是~)。 -油絵(あぶらえ):油畫。 -って感じ(ってかんじ):~的感覺。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 -重ねる(かさねる):重疊、堆疊。 -見えなくなる(みえなくなる):變得看不見。「見えない(看不見)」去い+なる(變得),表狀態的變化。 -下(した):下面。 -ある:有、存在。 -~んですけど:雖然是~(,但~)。 -ここに:(存在)在這裡。 . 山辺:「誰かの過去になる勇気を持つのが、大人の男っていうもんだよ。」 (有勇氣成為別人的過去,才是一個成熟的男人。) . -誰か(だれか):某個人。 -過去(かこ):過去。 -~になる:變成~、變得~。 -勇気を持つ(ゆうきをもつ):懷有勇氣。 -大人の男(おとなのおとこ):成熟的男人。 -~っていうもんだ:本來就是~、真的是~。~っていうもんだ是「~というものだ」的口語說法,表說話者強烈的主觀想法。 . 響子:「愛だけじゃ生きていけないのよ、大人は。」 (成年人光靠愛是活不下去的。) . -愛だけじゃ(あいだけじゃ):光靠愛。 -生きていけない(いきていけない):不能生存、無法生活。 -大人(おとな):大人。 . 淑子:「幸せってのはね、何かを諦めないと手にできないものなのよ。」 (幸福這種東西啊,沒有放棄些什麼是得不到的。) . -幸せ(しあわせ):幸福。 -ってのは:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -何か(なにか):某種東西。 -諦めないと(あきらめないと):如果不放棄的話,就~。「~ないと」表必須要做某動作,前接動詞ない形去ない。 -手にできない(てにできない):無法獲得。 -もの:東西、事物。 . 真悟:「パパ何なりたかったの?なりたいものなれた?」 良多:「パパはまだなれてない。でもな、なれたかどうかは問題じゃないんだよ。大切なのは、そういう気持ちを持って生きてるかどうかってことなんだよ。」 (爸爸你以前想當什麼?夢想成真了嗎?) (爸爸還沒有實現。不過啊,有沒有實現不是問題,重要的是有沒有帶著那份勇氣活著。) . -パパ:爸爸。 -何なりたかったの?(なになりたかったの?):你(過去)想要成為什麼? -なりたいもの:想成為的人。 -なれた:(過去)能夠成為。なれた是「なる(變成、變得)」的可能動詞過去式。 -まだなれてない:還沒有成為。なれてない是「なる(變成、變得)」的て形+ない,表動作尚未發生的狀態。 -でも:但是、不過。 -~かどうか:是否~。 -問題じゃない(もんだいじゃない):不是問題。 -大切(たいせつ):重要的。 -そういう気持ちを持って(そういうきもちをもって):懷著那樣的心情。持って是「(持有、擁有)」的て形,後面接續其他動作。 -生きてる(いきてる):活著、生存著。 . 響子:「わかってる?」 良多:「わかった。⋯⋯いや、わかってた。」 (懂嗎?) (我懂了。⋯⋯不,早就懂了。) . -わかってる:明白、瞭解。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的て形+いる的口語說法(い省略),表動作持續中,或動作結果存續的狀態。 -わかった:明白了、瞭解了。わかった是「わかる(明白、瞭解)」的た形,過去式。 -いや:不、不是。 -わかってた:(過去)明白了、瞭解了(的狀態)。わかってる是「わかる(明白、瞭解)」的た形+いる的口語說法(い省略),表過去某段時間動作持續中,或動作結果存續的狀態。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【比海還深】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)別れの予感(離別的預感):テレサ・テン鄧麗君(歌詞中譯) -映画『海よりもまだ深く』公式サイト(《比海還深》日本官方網站) -【人生啊,總會有一些來不及】日文情境小劇場29-走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|夫妻純聊天S2 EP044 -【羅力失控日記】其實是爸媽的失控日記|夫妻純聊天S2 EP064 -(Youtube)【開車好可怕】- 停車 !! -日本第一男公關ROLAND霸氣名言集:「被誰討厭並不重要,重要的是被誰喜歡!」 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 35【感謝有妳,我們才能和這個孩子相遇】即使生命黯然無光,也要相信《晨曦將至》|日文情境小劇場Ep035
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「你不是失去母親,而是多了一位母親。」 . 無法生育的栗原夫婦, 透過「特別養子縁組」收養了朝斗, 這個小男孩宛如一道朝日曙光, 溫柔地穿透層層烏雲,燦然照亮了他們的生活, 然而這道日光背後,卻是生母小光身上一道黯然的傷痕⋯⋯ . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 以「收養」為主題的電影《晨曦將至》, 迎面直擊不孕治療、未婚生子、非親收養、夫妻育兒等敏感議題, 導演河瀬直美向來擅長將紀錄片手法融入劇情片, 她藉由寫意的光影流轉、唯美的自然風光, 緩慢深刻地帶領觀眾思考家庭和親子的真諦。 . 透過《晨曦將至》,你將同時看見向陽與逆光之美, 即使生命傷痕累累,依然蘊含無限勇氣, 就算摸索於漫漫長夜,晨曦也終將來臨。 . 《晨曦將至》 (朝が来る)(True Mothers) . 【本集節目重要單字】 -僕、やってない(ぼく、やってない):我沒有做。 -無精子症(むせいししょう):無精症。 -ベビーバトン:嬰兒接棒。 -申し訳ありませんでした(もしわけありませんでした):非常抱歉。 . 【日本現行的收養制度】 ●里親制度(さとおやせいど): 寄養制度。由養父母暫時代理生父母養育孩子,但和孩子之間沒有法定親子關係,生父母依然擁有親權。 ●普通養子縁組(ふつうようしえんぐみ): 普通收養制度。孩子被收養後,戶籍上會同時註記生父母、養父母的名字,並且被登記為養父母的「養子/養女」。透過此制度收養的孩子,和親生父母之間依然存有法定親子關係。 ●特別養子縁組(とくべつようしえんぐみ): 特別收養制度,是一種讓養父母與孩子之間產生「如同親生的親子關係」的制度。收養時,孩子與生父母的法定親子關係會透過家事法庭裁定解除,親權將從生父母手中移轉給養父母。透過此制度收養的孩子,戶籍上不會出現生父母的名字,僅會登記養父母的名字,並且被登記為養父母的「長女/長男」等詞。 . 【本片主要角色】 -栗原佐都子(くりはら さとこ):永作博美 飾。本片女主角,原為粉領族,現為家庭主婦。 -栗原清和(くりはら きよかず):井浦新 飾。佐都子的丈夫,任職於建設公司。 -栗原朝斗(くりはら あさと):佐藤令旺 飾。就讀幼兒園大班。 -片倉ひかり(かたくら ひかり):片倉光,蒔田彩珠 飾。中學時期未婚懷孕產下一子,後由栗原夫婦收養,取名為「朝斗」。 -浅見静恵(あさみ しずえ):浅田美代子 飾。協助收養媒合的「ベビーバトン(嬰兒接棒)」非營利組織負責人。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 栗原清和:「佐都子は妊娠して、出産して⋯⋯という可能性は、ないかもしれない。」 栗原佐都子:「そうだね。」 栗原清和:「だから、佐都子の中でも、『離婚』という選択肢は、持っていて欲しい。」 栗原佐都子:「ごめん。私の中では⋯⋯それは、考えられないかな。」 (佐都子要懷孕、生孩子⋯⋯這樣的可能性,也許是零。) (是呀。) (所以,我希望在妳心裡,可以把「離婚」這個選項放進去。) (抱歉。在我心裡⋯⋯應該沒辦法考慮這件事吧。) . -妊娠(にんしん):懷孕。 -出産(しゅっさん):生產。 -可能性(かのうせい):可能性。 -ない:沒有。 -~かもしれない:也許、搞不好、說不定。 -そうだ:沒錯。 -だから:所以。 -中(なか):裡面,在此指「心裡」。 -離婚(りこん):離婚。 -選択肢(せんたくし):選項。 -持っていてほしい(もっていてほしい):希望妳擁有~。持って是「持つ(持有、擁有)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 -ごめん:對不起、抱歉。 -考えられない(かんがえられない):無法想、不能認為。考えられない是「考える」的可能動詞否定形。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 栗原佐都子:「二人で、一緒に生きていこう。」 (我們就兩個人一起生活下去吧。) . -二人(ふたり):兩個人。 -一緒に(いっしょに):一起。 -生きていこう(いきていこう):一起生活下去吧。生きて是「生きる(生存)」的て形,いこう是「行く(去)」的意向形,表積極的邀請。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 . 栗原清和:「これは⋯⋯親が子供を見つけるための制度じゃなくて、子供が親を見つけるための制度なんだって。この家には、親になれる⋯⋯人がちゃんといるのよ。」 (這不是為了讓父母找到孩子,而是一個讓孩子找到父母的制度。我們這個家裡,是有人能夠扮演好父母角色的啊。) . -親(おや):雙親。 -子供(こども):孩子。 -見つける(みつける):找到。 -〜ため:為了~。 -制度(せいど):制度。 -~じゃなくて:不是~(,而是~)。 -~って:って有很多情境用法,在此為引用他人說的話,意思是「(某人)說~」。 -この家(このいえ):這個家。 -~になれる:能夠成為~。なれる是「なる(變得、變成)」的可能形。 -人(ひと):人。 -ちゃんといる:確實有、真的存在。 . 片倉ひかり:「子供、返してほしいです。」 (希望你把孩子還給我。) . -子供(こども):孩子。 -返してほしい(かえしてほしい):希望你還給我。返して是「返す(歸還)」的て形,「動詞て形+ほしい」表希望他人做某動作。 . 片倉ひかり:「なかったことにしないで。」 (請不要抹去我的存在。) . -なかった:過去沒有,なかった是「ない」的過去否定形。 -~ことにしないで:請不要當作~。しないで是「する(做)」的ない形,「ない形去ない+で」表示請對方不要做某事。「ことにする」表個人的選擇或決定,若前接過去式,即為「當作(過去)~」之意。如「見なかったことにする」即「當作那時候沒看到」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《晨曦將至》TRUE MOTHERS 正式預告片 Official Trailer | 4月8日上映 -《晨曦將至》日本官方網站 -(Youtube)晨曦將至主題曲 – C&K《晨與光/アサトヒカリ》 -NPO法人「Babyぽけっと」日本官方網站 -(Youtube)【速成家庭】首支精彩預告-1月11日 隆重獻映 -報導者:【收養為何那麼難】一年半的等待、單身和年齡潛規則,收養層層關卡的情與理 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 34【既然愛上了,無論她是男是女⋯⋯我都無所謂】《當他們認真編織時》,世界就成為一張溫柔的網|日文情境小劇場Ep034
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 媽媽離家出走,女兒只好去投靠舅舅, 沒想到多年不見,舅舅家裡竟有個身材高大、胸膛寬闊, 舉手投足卻比多數女性還優雅的同居「女友」! 原來「她」是一名裝錯了靈魂的跨性別者, 就這樣,一段非典型家庭的生活就此展開⋯⋯ . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 與LGBTQ有關的作品《當他們認真編織時》, 透過小女孩的純粹視角告訴我們: 真正的「愛」其實不分性別, 一個家庭的組成,也未必需要血緣關係; 簡單的故事、恬淡的音樂, 還有那些令人食指大動的家常小菜, 都輕輕擾動著你我的心湖。 . 什麼是愛?幸福又應該是什麼模樣? 與其想盡辦法符合社會的主流價值, 不如告訴自己、也教育下一代, 只要心地純真善良,就值得被疼惜, 唯有尊重、包容和自己不同的人, 這個世界才能被編織成一張柔軟的網, 承接住每一顆原本就不應該受傷的心。 . 《當他們認真編織時》 (彼らが本気で編むときは、) . 【本集節目重要單字】 -レズビアン:女同性戀者,來自英文Lesbian。 -ゲイ:男同性戀者,來自英文Gay。 -バイセクシュアル:雙性戀者,來自英文Bisexual。 -トランスジェンダー:跨性別者,來自英文Transgender。 -クィア:酷兒,來自英文Queer,概指所有認為自己不屬於傳統性別,或認為上述類型都太過侷限的族群。 -クエスチョニング:正在摸索性向的人,來自英文Questioning,又稱為「疑性戀」、「性別存疑」。 -変わった人(かわったひと):奇特、獨特、與眾不同的人。 -変な人(へんなひと):奇異、古怪、怪異的人。 -変なおじさん(へんなおじさん):怪叔叔。 -一目惚れ(ひとめぼれ):一見鐘情。 -悔しい(くやしい):不甘心的、懊悔的。 -悲しい(かなしい):難過的、悲傷的。 -煩悩(ぼんのう):煩惱。 -内緒話(ないしょばなし):秘密。 . 【本片主要角色】 -凜子(リンコ):生田斗真 飾(中學時代由髙橋楓翔 飾),照護員。 -フミコ:田中美佐子 飾。凜子的母親。 -小川牧生(おがわ まきお):桐谷健太 飾。凜子的戀人。 -小川友(おがわ とも):柿原りんか 飾。牧生的外甥女。 -小川広美(おがわ ひろみ):ミムラ(美村里江)飾。牧生的姊姊、小友的母親。 -小川サユリ(おがわ さゆり):牧生、広美的母親,小友的外婆。 -カイ:小海,込江海翔 飾。小友的同班同學。 -ナオミ:小池栄子 飾。小海的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 牧生:「あのさ、実は、一緒に住んでいる人がいる。⋯⋯とても大切している人なんだ。」 (那個其實啊,我現在跟別人同居。她是我非常重視的人。) . -あのさ:那個、我跟你講。當男性希望引起對方注意,或告訴對方接下來有一句重要的話要說時使用。女性可使用「あのね」。 -実は(じつは):其實。 -一緒に(いっしょに):一起。 -住んでいる(すんでいる):居住。住んで是「住む(居住)」的て形,「て形+いる」表某動作做了之後,存續至今的狀態。 -人(ひと):人。 -〜がいる:有~。 -とても:很、十分、非常。 -大切している(たいせつしている):珍惜、重視。 . フミコ:「ねぇ、友ちゃん。一つ言っとくけど、凛子を傷つけることをしたら承知しないよ。たとえあなたが子供でも、私は容赦しない。」 (小友啊,有件事我要先告訴妳,我不會讓妳傷害凜子的。就算妳是小孩,我也不會放過妳。) . -ねぇ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。 -一つ(ひとつ):一個、一件事。 -言っとく(いっとく):先說、先告訴你。「言っとく」是言う(說)的て形「言って」+「おく」的縮約形,表事先準備、先做好某動作。 -傷つける(きずつける):傷害。 -したら:如果做~的話。 -承知しない(しょうちしない):不同意、不贊成、不允許。承知しない是「承知する」的ない形。 -たとえ~ても(でも):就算是~、即使是、再怎麼~,也~。 -子供(こども):小孩。 -容赦しない(ようしゃしない):不原諒、不寬容、不饒恕。容赦しない是「容赦する」的ない形。 . 凜子:「お母さん⋯⋯私ね、おっぱいが欲しいの。」 フミコ:「⋯⋯⋯⋯そうだよね。凛ちゃん、女の子だもんね。」 (媽媽⋯⋯我,想要胸部。) (⋯⋯⋯⋯也對啊。小凜,妳是女生嘛。) . -お母さん(おかあさん):媽媽。 -おっぱい:胸部、乳房。 -~が欲しい:想要~(某物)。 -そうだよね:是呀、沒錯啊、你說的對啊。 -女の子(おんなのこ):女孩。 -~だもん:「~だもの」的口語說法,置於句尾,用以表達自己的主張,請求對方同意、接受,某些狀況下會帶點撒嬌的感覺,中文常譯為「~嘛」。 . 牧生:「凜子さんのような心がいい人に惚れちゃったらね、もう、あとのいろいろなことは、どうでもいいんだよ。男とか、女とか、そういうことも、もはや関係ないんだ。」 (愛上了像凜子那樣心地善良的人,接下來其他的事我都無所謂。不管她是男生、或是女生,都已經不重要了。) . -~のような:像~的,後接名詞。 -心がいい人(こころがいいひと):心地善良的人。 -に惚れちゃったら(にほれちゃったら):如果愛上了、迷戀上了。惚れちゃったら(惚れてしまった的口語說法)+ら(表假定條件)。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。 -もう:已經。 -あとのいろいろなこと:接下來的各種事。 -どうでもいい:無所謂。 -男とか、女とか(おとことか、おんなとか):無論是男是女。 -そういうこと:那樣的事。 -もはや:已經、再也不~。 -関係ない(かんけいない):沒關係。 . 牧生:「受け入れます。全部。友のこと、真剣に考えてみよう。一緒に。」 (我接受妳的一切。一起認真思考小友的事吧。) . -受け入れます(うけいれます):接受。受け入れます是「受け入れる」的ます形。 -全部(ぜんぶ):全部、一切。 -〜のこと:~的事。 -真剣に(しんけんに):認真地。 -考えてみよう(かんがえてみよう):試著思考看看吧。 -一緒に(いっしょに):一起。 . 友:「凜子さんはご飯作ってくれた。キャラ弁作ってくれた。髪も可愛く結んでくれた。編み物教えてくれた。一緒に寝てくれた!」 広美:「もうーやめなさーい!何!」 友:「どうしてママはしてくれないの?どうしてもっと早く迎えに来てくれないの?」 (凜子為我做飯、做卡通便當給我吃、幫我綁可愛的髮型、教我怎麼編織,還陪我一起睡覺!) (住—手—!那又怎樣?) (為什麼這些妳都不願意做呢?為什麼妳不快一點來接我呢?) . -ご飯作ってくれた(ごはんつくってくれた):(為我)做飯。「ご飯作って(做飯)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『做飯』的恩惠送給我」,即「為我做飯」之意。以下有「~てくれる」的句子都是相同概念。 -キャラ弁(キャラべん):卡通便當。 -髪(かみ):頭髮。 -可愛く結んでくれた(かわいくむすんでくれた):(幫我)綁得很可愛。 -編み物(あみもの):編織物。 -教えてくれた(おしえてくれた):教(我)。 -一緒に寝てくれた(いっしょにねてくれた):(跟我)一起睡覺。 -もうー:好了沒、夠了沒。 -やめなさい:住手。やめます的ます形+なさい,表輕微命令。 -何(なに):什麼、搞什麼、幹嘛。 -どうして:為什麼。 -ママ:媽媽。 -~してくれない:不為自己做。 -もっと早く(もっとはやく):再早一點。 -迎えに来てくれない(むかえにきてくれない):不來接(我)。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《當他們認真編織時》預告 -(Youtube)生田斗真"當他們認真編織時" 柏林影展青睞日片! 宅男的世界 20170223 -(Youtube)映画『ハイヒール革命!』予告編 -(Youtube)三支雨傘標友露安廣告 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 33【人生不會發生奇蹟,但值得你奮力一搏】新垣結衣的《乒乓少女大逆襲》讓你知道:全心燃燒就能綻放光芒|日文情境小劇場Ep033
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 兩週前,日本演藝圈傳出噩耗—— 台日兩岸的「國民老婆」新垣結衣結婚啦! 本週「日文情境小劇場」就為你推薦一部 由新垣結衣主演的作品《乒乓少女大逆襲》, 雖然情節有些浮誇,人物刻畫也稍嫌深度不足, 但故事主角們比賽時銳利的眼神、揮灑如雨的汗水, 以及近乎專業的揮拍姿態,讓每一場比賽都精彩萬分, 保證讓你熱血沸騰! . 《乒乓少女大逆襲》 (ミックス。) . 【本集節目重要單字】 -ミックス:混合,來自英文「mix」。 -男女混合ダブルス(だんじょうこんごうダブルス):男女混合雙打。 (※勘誤:節目中口誤只說了「ダブル」,特此致歉) -ボクサー:拳擊手。來自英文「boxer」。 -フラワー卓球クラブ(フラワーたっきゅうクラブ):阿花桌球俱樂部。 -全日本卓球選手権(ぜんにほんたっきゅうせんしゅけん):全日本桌球選手權大賽。大賽的日文是「大会(たいかい)」。 -パートナー:搭檔,來自英文「partner」。 . 【本片主要角色】 -富田多満子(とみたたまこ):新垣結衣 飾。本片女主角,從小接受母親魔鬼訓練的天才桌球少女,直到母親過世後才遠離練球地獄,超過十五年都沒再拿起球拍。 -萩原久(はぎわらひさし) :瑛太 飾。本片男主角,一個失意的拳擊手,為了女兒來到桌球教室練球,後來與多満子組成男女雙打搭檔。 -吉岡彌生(よしおか やよい):広末涼子 飾。多満子的老朋友。 -落合元信(おちあい もとのぶ):遠藤憲一 飾。經營小番茄農園的農夫。 -落合美佳(おちあい みか):田中美佐子 飾。落合元信的太太。 -佐佐木優馬(ささき ゆうま):佐野勇斗 飾。經常蹺課的高中生。 -江島晃彦(えじま あきひこ):瀨戶康史 飾。「渚科技」桌球部的明日之星。 -小笠原愛莉(おがさわら あいり):永野芽郁 飾。江島晃彥的男女混雙搭檔。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 冨田多満子:「私とって卓球は、黒歴史だよ。やっとあそこから逃げ出した。二度と戻る気がない。」 (對我來說,桌球是黑歷史。我好不容易從那裡逃走,不想再回去了。) . -私とって(わたしとって):對我來說,「私にとって」的口語說法。 -卓球(たっきゅう):桌球。 -黒歴史(くろれきし):黑歷史,想起來令人感覺羞恥、難以回顧的過去。- -やっと:終於、總算。 -あそこから:從那裡。句中「那裡」指的是女主角童年練球的可怕回憶。 -逃げ出した(にげだした):逃出來了。逃げ出した是「逃げ出す(逃出)」的た形。 -二度と(にどと):再次。 -戻る(もどる):回去、回到原處。 -気がない(きがない):不關心、沒興趣、沒有意願、沒那個打算。 . 萩原久:「世の中には、何をやっても不器用な人間がね。だけど、一生懸命生きてる奴バカにすんな!」 (這個世界上,有些人是不管做什麼都笨手笨腳的。不過,別瞧不起那些拼命活著的人!) . -世の中(よのなか):世間、世上。 -何をやっても(なにをやっても):做什麼事都~。 -不器用(ふきよう):不靈巧的、笨手笨腳的。 -人間(にんげん):人類。後方的「が」為助詞,應是省略了「いる(存在)」這個動詞。 -だけど:可是、但是。 -一生懸命(いっしょうけんめい):拼命地、盡全力地。 -生きてる(いきてる):活著、生存著。生きてる是「生きている」的口語說法。生きて是「生きる(生存)」的て形,「動詞て形+いる」在此表動作持續中的狀態。 -奴(やつ):人、傢伙。 -バカにすんな:不准瞧不起!バカにすんな是「バカにするな」的口語說法。バカにする(瞧不起)+な為禁止形,語氣強烈。 . 楊:「休むときは、死ぬときよ!!」 (要休息,等死了再說!) . -休む(やすむ):休息。 -とき:時候。 -死ぬ(しぬ):死。 . 冨田多満子:「自分の人生、自分で決着つけないとね。」 (自己的人生,必須靠自己去做個了結,對吧?) . -自分(じぶん):自己。 -人生(じんせい):人生。 -自分で(じぶんで):靠自己、由自己(做某事)。 -決着つけないと(けっちゃくつけないと):必須做個了結。決着つけないと是「決着つけないといけない/決着つけないとだめ」的簡略說法。決着つけない是「決着つける」的ない形,「動詞ない形+と」表「如果不這麼做(,就會~)」之意。 -ね:終助詞,在此表確認。 . 吉岡彌生:「やっと帰ってきた!私たちのお嬢!」 (終於回來了!我們的天才少女!) . -やっと:終於、總算。 -帰ってきた(かえってきた):回來了。帰って是「帰る(回)」的て形,きた是「来る(來)」的た形,「動詞て形+くる」表某動作做完之後會再來,「帰ってきた」即「回來了」之意。 -私たち(わたしたち):我們。 -お嬢(おじょう):對別人女兒的敬稱,中文常譯為「小姐」。 . 冨田多満子:「その球技は、人生におけるいくつかの真理を教えてくれる。人生に奇跡は起きない。ふさわしい人間が、ふさわしい結果を得るだけだ。」 (桌球教會我許多人生的真理。人生不會發生奇蹟。但是值得的人,都將獲得相對應的成果。) . -球技(きゅうぎ):泛指所有球類運動,如野球(やきゅう,棒球)、テニス(網球)、サッカー(足球)、バレーボール(排球)等,都屬於「球技」。 -人生(じんせい):人生。 -における:在、於~,表某動作、作用近中的場所、時間。 -いくつか:好幾個。 -真理(しんり):真理。 -教えてくれる(おしえてくれる):教(我)。「教えて(教)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『教』的恩惠送給我」,即「(願意)教我」之意。 -奇跡(きせき):奇蹟。 -起きない:不會發生。起きない是「起きる(發生)」的ない形。 -ふさわしい:適合的、相襯的。 -人間(にんげん):人類。 -結果を得る(けっかをえる):得到成果、獲得結果。 -だけ:僅有、只有。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)月薪嬌妻新垣結衣【乒乓少女大逆襲】HD高畫質中文電影預告 -(Youtube)福原愛童年練球影片 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 32【真假僅一線之隔!如果你認為它是真的,那就是真的】她不只38歲、也不叫Erica,卻是《永遠38歲的Erica》|日文情境小劇場Ep032
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (說來奇怪,即使到了現在,我還是不覺得自己被她給騙了⋯⋯) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 改編自真實投資詐騙案的電影《永遠38歲的Erica》, 落網嫌犯是一名實際年齡62歲、卻謊稱自己38歲的婦人, 她長年行騙天下,以舌粲蓮花的話術魅惑心靈脆弱的投資者, 換取不義之財買豪宅、開名車、養男人,盡享豪奢糜爛的生活, 但是到頭來,她卻感覺內心無盡的空虛⋯⋯ . 常言道「可憐之人必有可恨之處」, 同時「可恨之人也必有可悲之苦」, 《永遠38歲的Erica》告訴我們: 「欺騙」與「被騙」、「加害」與「被害」, 兩者之間並非二元對立,當中的灰色地帶不僅令人玩味, 更讓我們看見人心的孤獨,以及難以治癒的悲傷。 . 《永遠38歲的Erica》 (Erica38) . 【本集節目重要單字】 -私も被害者の一人です(わたしもひがいしゃのひとりです):我也是受害者之一。 -サバ読む(サバよむ):糊弄、虛報數字,可用於身高、體重、年齡等。鯖(サバ,鯖魚)+読む(よむ,閱讀),例:「あの女は5歳も鯖読みしている(那個女人年齡謊報了五歲之多)」。 -水商売(みずしょうばい):指日本的風俗店、酒店等特種行業。「水」用以比喻特種行業的收入不穩定,非常容易受到景氣、天候、客人心情的影響,就像水一樣難以捉摸。 -サプリメント:保健補充品,來自英文supplement。 -スナック:酒店,一般指由女性坐檯接待客人、陪酒的場所。 -ネイルサロン:美甲沙龍。 -支援者(しえんしゃ):支援者,提供支援金的人。 -出資(しゅっし):出資。 -支援金(しえんきん):支援金。在大規模災害發生時,用以捐助給非營利組織、義工團體的捐助金。 -ポルシェ:保時捷,來自英文Porsche。 -配当金(はいとうきん):分紅。發行股票的企業若有獲利,會將一定比例支付分配給股東,這筆錢就是「配当金(紅利)」。 -金返せ(かねかえせ):把錢還來!返せ是「返す(かえす,歸還)」的命令形,語氣強烈。 -ポンジ・スキーム:龐氏騙局,來自英文Ponzi scheme。ポンジ是查爾斯.龐茲(Charles Ponzi)的名字;スキーム是陰謀、詭計、方案之意。 -自転車操業(じてんしゃそうぎょう):負債經營,指企業將所有或大部分收入都用於投資、資金週轉、貸款抵押的一種高風險經營模式。「自転車(自行車)+操業(機械操作)」是用「自行車若沒有持續踩踏板就會摔倒」來比喻「即使想放棄,卻因為仍須還債而無法停下腳步」的狀態。 . 【本片主要角色】 -渡部聡子(わたべさとこ)/エリカ:浅田美代子 飾。本片女主角。 -渡部薫(わたべかおる)/エリカの母(エリカのはは):樹木希林 飾。聡子的母親。 -平澤育男(ひらさわいくお):平岳大 飾。聡子的「主管」。 -伊藤信子(いとうのぶこ):木内みどり 飾。將平澤介紹給聡子的女人。 -橋本弘(はしもとひろし):窪塚俊介 飾。記者,負責採訪該起投資詐騙案的相關受害者。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 田中:「結局騙された人間が悪いって言われたら、そりゃあそうだ。でも不思議なことに、彼女に騙されたって、今でも思えないんだ。」 (如果最後人們都說被騙的人很壞,那確實沒錯。可是說來奇怪,即使到了現在,我還是無法認為自己被她給騙了。) . -結局(けっきょく):最後、結果、到頭來。 -騙された人間(だまされたにんげん):被騙了的人。騙された(被騙了)+人間(人類),此為連體修飾。 -~って言われたら(っていわれたら):被別人說~。此為「と言われたら」的口語說法,言われた是「言う」的受身動詞否定形。 -そりゃあそうだ:那確實沒錯。此為「それはどうです」的口語說法。 -でも:但是、可是。 -不思議(ふしぎ):不可思議的。 -~ことに:~的是、令人~的是。前面經常加上形容詞或動詞た形來修飾,如「残念なことに(遺憾的是)」、「驚いたことに(令人驚訝的是)」。 -彼女(かのじょ):她。 -今でも(いまでも):即使、就算是現在。 -~って思えない(っておもえない):無法認為。此為「~と思えない」的口語說法。「思えない」是「思う」的可能動詞否定形。 . 伊藤信子:「渡部さん、お金って人間よりよっぽど頼りになります。頼りにならないのは人間の心。」 (渡部小姐,錢這東西比人可靠多了。不可靠的,是人心。) . -お金(おかね):金錢。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -人間(にんげん):人類。 -~より:比起~。表比較的基準。 -よっぽど:相當、非常,表「高過了普通程度」之意。 -頼りになります(たよりになります):可靠,是「頼りになる」的禮貌形。 -頼りにならない(たよりにならない):不可靠,是「頼りになる」的ない形。 -心(こころ):心。 . 渡部聡子:「やだぁ玉木さん。本物と偽物紙一重でしょう?見た人は本物と思えば本物、っていいんじゃない?」 (討厭啦,玉木先生。真假僅一線之隔,不是嗎?看的人如果認為它是真的,那它就是真的⋯⋯這樣想不就好了?) . -やだぁ:討厭啦。「いやだ」的口語說法。 -玉木(たまき):玉木,日本姓氏。 -本物(ほんもの):真貨、真品。 -偽物(にせもの):假貨、贗品。 -紙一重(かみひとえ):一線之隔。 -でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 -見た人(みたひと):看的人。見た(看了)+人,此為連體修飾。 -~と思えば(とおもえば):如果覺得~、如果認為~。思えば是「思う」的條件形。 . ある男:「人生一期一会じゃないですか。」 (這可是人生難得一見的機會,不是嗎?) . -人生(じんせい):人生。 -一期一会(いちごいちえ):一生中僅有一次相會。「一期」是佛教用語,指人從出生到死亡的這段時間;「一会」則是聚會、集會之意。「一期一会」由茶道宗師千利休(せんのりきゅう)的弟子山上宗二(やまのうえそうじ)提出,用以形容同樣的人在同樣的地方相聚可能只會有一次,而時光不會重來,因此賓主必須各盡誠意看待每一次相會,並彼此珍重。 -~じゃないですか:不是~嗎? . 渡部聡子:「やだぁ、みんな。なにそんな顔して見てんの?私なんにも悪いことしてないじゃん。」 (哎呀大家,怎麼都用這種表情看著我呀?我可是什麼壞事都沒做呀。) . -みんな:大家、各位。 -そんな顔して(そんなかおして):做出那樣的表情。 -私(わたし):我。 -なんにも:什麼都(不、沒)~。「何も(なにも)」的口語說法。 -悪いことしてない(わるいことしてない):沒有做壞事。 -じゃん:(難道)不是~嗎?ん是「ない」的口語說法,じゃん的意思接近「じゃないか」,常用於反問。 . 渡部聡子:「あたし、なんか間違ったかな⋯⋯」 (我好像,做錯了什麼⋯⋯) . -あたし:我。 -なんか:なんか是「なにか」的口語說法,表不特定列舉,中文常譯為「~之類的、~什麼的」。 -間違った(まちがった):錯了、弄錯了。 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)映画『エリカ38』予告編(電影預告) -《永遠38歲的ERICA》日本官方網站 -山辺節子の今現在は白髪ですっぴん? -(Netflix)《瞞天過海:紐約史上最大贗品案》 -(Youtube)friDay影音|《蘇富比偽畫大師》預告片 -(Youtube)11/5沈春華報導- 「李奧納多.皮卡丘」 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 31【成為理想中的自己,就是幸福嗎?】醜男穿上了《帥哥西裝》,才終於理解幸福的真諦|日文情境小劇場Ep031
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 全國各級學校5/19-28停課! 各位家長撐住啊!Σ(°△°|||)︴(抖) . 【看梗圖笑一笑】 https://www.facebook.com/ooxxedmund/posts/309964594178365 . ===================== . 「男は顔なんて関係ない!」(男人才不靠長相!) . ——是嗎? 這裡有一套神奇的西裝,只要穿上了, 就能讓你搖身一變,成為魅力無限的帥哥, 你願意嘗試看嗎? . 本週「日文情境小劇場」為各位帶來一部 超搞笑的無厘頭喜劇電影《帥哥西裝》, 陪伴你度過未來這段疫情嚴峻的日子! . 《帥哥西裝》 (ハンサム★スーツ) . 【本集節目重要單字】 -ハンサム:帥氣的,在此指帥哥。 -ブサイク:醜男。不細工(ぶさいく)原本用來形容工藝品作工粗糙、不細緻,後來轉而用以指外觀不美的事物,以及長相不優的醜男。醜女則常以「ブス」稱之。 -豚(ぶた):豬。 -コンプレックス:自卑感,來自英文complex。 -ストカー:跟蹤狂,來自英文stalker。 -どうせ俺なんか(どうせおれなんか):反正我這種貨色。 -採用(さいよう):錄取、錄用。 -洋服の青山(ようふくのあおやま):青山洋服。 -レッツ・ハンサム:來變帥吧!來自英文Let's handsome。 -ハンサムで、すみません:對不起,我有點帥。 -モデル:模特兒。 -がっかり:失望。 -見た目(みため):外觀、外貌。 -関係ある(かんけいある):有關。 -関係ない(かんけいない):無關。 -パーフェクトスーツ:完美西裝。 . 【本片主要角色】 -大木琢郎(おおき たくろう):塚地武雅 飾演。大眾食堂「心屋」的店長。 -星野寛子(ほしの ひろこ):北川景子 飾演。來到心屋應徵的可愛工讀生。 -光山杏仁(ひかりやま あんにん):谷原章介 飾演。琢郎穿上「帥哥西裝」後變身而成的模特兒。 -橋野本江(はしの もとえ):大島美幸 飾演。心屋的新員工,普通外貌、身材圓潤,有一顆善解人意的心。 -來香(らいか):佐田真由美 飾演。超級名模,喜歡光山杏仁。 -狭間真介(はざま しんすけ):池内博之 飾演。琢郎的好朋友。 -谷山久恵(たにやま ひさえ):本上まなみ 飾演。真介的女朋友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 狭間真介:「いいか?虫に例えんだったら、お前ゴキブリだよ。でも、ゴキブリでも、頑張ってるゴキブリは超格好いいだろう!?」 (你聽好了,如果用昆蟲來比喻,你就是蟑螂喔。但就算是蟑螂,認真努力的蟑螂也很帥不是嗎!?) . -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -虫(むし):昆蟲。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -ゴキブリ:蟑螂。根據《日本国語大辞典》,是由「御器嚙(ごきかぶり)」一詞變化而來。「御器(ごき)」是一種盛裝水果等物的食器、餐具的禮貌語,「嚙」是「かぶりつく(咬住)」的意思。「御器噛ぶり」流傳到後來,中間的「か」不知為何不見了,於是「連餐具都要咬的蟑螂」就逐漸成為「ゴキブリ」了。 -でも:可是、但是,用於句首。 -~でも:即使是~、就算是~。 -頑張ってる(がんばってる):努力、加油。頑張る的て形「頑張って」+「(い)る」表努力著的狀態。 -超格好いい(ちょうかっこいい):超帥氣的。 -~だろう:表尋求對方的同感,中文常譯為「〜吧?」 . 星野寛子:「私があなたを見ただけで好きになった、嬉しいですか。」 光山杏仁:「それは⋯⋯嬉しいさ。」 星野寛子:「私は、本当の私を見てくれる人が好きです。」 (光看外表就喜歡上你,你會開心嗎?) (那當然⋯⋯很開心啦。) (我只喜歡欣賞我內在的人。) . -私(わたし):我。 -あなた:你。 -見ただけで(みただけで):只是在看過之後。見る的た形「見た(看了)」+「だけで(只不過是)」。 -好きになった(すきになった):喜歡上了、愛上了。 -嬉しい(うれしい):開心的、快樂的。 -それ:那個,在此指星野寬子剛講過的那句話。 -本当の私を見てくれる(ほんとうのわたしをみてくれる):(願意)看見真正的我。「見て(看)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『看』的恩惠送給我」,即「願意看見我」之意,簡單來說就是「看見我的真實內在」的意思。 -人(ひと):人。 -~が好き(がすき):喜歡~。 . 光山杏仁:「俺になれば、大きな幸せを手に入れることができる。大きな幸せを手に入れるには、捨てなきゃいけない物もある。」 (只要變成我,你就能獲得巨大的幸福。要得到巨大的幸福,有些東西必須捨棄。) . -俺(おれ):我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。 -~になれば:只要變成~。なれば是「なる」的假定形。 -大きな幸せ(おおきなしあわせ):巨大的幸福。 -手に入れる(てにいれる):獲得、得到。 -~ことができる:能夠~、可以~。前接動詞辞書形。 -~には:表目的,前接動詞辞書形,「~為了要(,就必須~)」之意。 -捨てなきゃいけない(すてなきゃいけない):一定要丟掉、必須捨棄。 -物(もの):東西、事物。 -~もある:也有~。 . 橋野本江:「自分がなりたかった自分になれちゃったら、幸せですかね?」 大木琢郎:「幸せですよーっ、あたりまえでしょ!」 橋野本江 :「琢郎さんが、琢郎さんのままで、何がいけないんですか?」 (成為理想中的自己,就會幸福嗎?) (會很幸福啊—,這是當然的吧!) (琢郎就做你自己,有什麼不對嗎?) . -自分(じぶん):自己。 -なりたかった:過去想成為。なる(變成、成為)的ます形去ます「なり」+たい(想要做~)的過去式「たかった」,亦即「過去想要成為(的理想狀態)」。 -〜になれちゃったら:能夠成為~的話。なれちゃった(なれてしまった的口語說法)+ら(表假定條件)。 -幸せ(しあわせ):幸福。 -あたりまえ:理所當然。 -〜のままで:維持~、保持~的狀態不變。 -何がいけないんですか(なにがいけないんですか):哪裡不對、哪裡不好了呢?「~んですか」前接普通形,常帶有關心、好奇、疑惑等情緒。 . 光山杏仁:「俺は今、最高にハンサムだけど、最高に格好悪い男です。⋯⋯俺は、人生最大の幸せを、一気に手に入れました。だけどその代わりに、たくさんの小さな幸せが消えていきました。」 (我現在是最帥,卻最糟糕的男人。⋯⋯我一口氣得到了人生最大的幸福,但同時,也有許多小小的幸福消失了。) . -今(いま):現在。 -最高に(さいこうに):最棒地、最高程度地、最完美地。 -格好悪い(かっこうわるい):不帥氣的、很遜的、很糟糕的。 -男(おとこ):男人。 -人生(じんせい):人生。 -最大の幸せ(さいだいのしあわせ):最大的幸福。 -一気に(いっきに):一口氣地。 -手に入れました(てにいれました):獲得了、得到了。手に入れました是「手に入れる」的禮貌形過去式。 -だけど:可是、但是。 -その代わりに(そのかわりに):取而代之地。 -たくさん:很多。 -小さな幸せ(ちいさなしあわせ):小小的幸福。 -消えていきました(きえていきました):消逝而去。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)ハンサム★スーツ CM AbemaTV 谷原章介 塚地武雅 北川景子 -(Youtube)【臭蟑螂】 -【Tangent:他真的⋯⋯是我的真命天子?(◔ _◔)】聽聽二十代肉食系女子的愛情觀|夫妻純聊天S2 EP049 -【就算是地獄,我也要隨他而去!】日文情境小劇場Ep024-《令人討厭的松子的一生》悲戚卻歡樂,處處黑暗卻又乍現曙光,只因她比任何人都敢愛|夫妻純聊天S2 EP029 -夫妻純聊天Ep083:【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】日文情境小劇場09-看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈! -【那年,恍如一場夢】冠豪的軍旅奇幻漂流|夫妻純聊天S2 EP046 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 30【老媽對不起。還有,謝謝妳】遙望《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,反思自己的年少輕狂|日文情境小劇場Ep030
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 昭和33年(西元1958年)落成的東京鐵塔, 不僅肩負起傳輸電視訊號的重任,更帶領二戰後的東京走向富裕, 在那個年代,它是東京的地標、高科技的象徵, 更是許多日本人的情感投射所在。 . 數十年來, 人們圍繞著東京鐵塔追尋愛情、擁抱家人、實踐夢想, 也有無數的文學巨作、影視作品以它為故事背景, 儘管這座高塔的高度早已被晴空塔超越, 但它的存在,是日本人心中難以割捨的牽絆。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 輕鬆溫暖的小品《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》, 讓我們聊聊親子之間的故事,也與你一同懷念自己的年輕時光。 . 《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》 (東京タワー 〜オカンとボクと、時々、オトン〜) . 【本集節目重要單字】 -甲状腺癌(こうじょうせんがん):甲狀腺癌。 -絆(きずな):牽絆、羈絆。 . 【本片主要角色】 -ボク:我,小田切讓 飾。本名為中川雅也(なかがわ まさや)。 -オカン:老媽,樹木希林 飾。少婦時代為內田也哉子飾演。 -オトン:老爸,小林薫 飾。 -瑞恵(みずえ):松隆子 飾。「我」的前女友。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . ボク:「春になると東京には掃除機の回転するモーターが次々と吸い込んで行く塵のように、日本の隅々から若いやつらが吸い集められて来る。暗闇の細いホースは夢と未来へ続くトンネル。しかし、トンネルを抜けるとそこはゴミ溜めだった。」 (一到春天,就有來自日本各個角落的年輕人被吸引而來,就像接二連三被吸塵器馬達吸集的灰塵一般。黑暗、細窄的管子,是通往夢想與未來的隧道。但通過了隧道,才知道那裡是成堆的垃圾。) . -春になると(はるになると):一到春天,就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -東京(とうきょう):東京。 -掃除機(そうじき):吸塵器。 -回転する(かいてんする):運轉。 -モーター:馬達。 -次々と(つぎつぎと):接二連三地、接連不斷地。 -吸い込んで行く(すいこんでゆく):吸進去。 -塵のように(ちりのように):像灰塵一樣。(※勘誤:「塵」的發音為「ちり」,節目中口誤念錯了,特此致歉。) -隅々(すみずみ):各個角落。 -若いやつら(わかいやつら):年輕人們。 -吸い集められて来る(すいあつめられてくる):被吸引、聚集過來。 -暗闇(くらやみ):黑暗、暗處。 -細いホース(ほそいホース):細細的管子。 -夢と未来(ゆめとみらい):夢想和未來。 -続く(つづく):繼續、接續、通往。 -トンネル:隧道。 -しかし:然而、但是。 -トンネルを抜ける(トンネルをぬける):通過隧道。 -そこ:那裡。在此指通過隧道之後的另一端。 -ゴミ溜め(ゴミため):垃圾堆。 . ボク:「苦しい、辛い。それでもオカンは、辞めたいとは言いませんでした。オカンは、生きようとしているのです。」 (痛苦、難受。老媽卻沒說過要放棄。因為她想要活下去。) . -苦しい(くるしい):痛苦的。 -辛い(つらい):艱辛的、難受的。 -それでも:儘管如此、就算是那樣。 -辞めたい(やめたい):想要放棄。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 -言いませんでした:沒有說。言いませんでした是「言う(いう)」的禮貌形否定過去式。 -生きようとしている(いきようとしている):想要活下去。~(意向形)ようとしている指「想要、打算要~」。 . ボク:「その日、私は初めてオトンの涙を見ました。」 (那天,我第一次看見老爸的眼淚。) . -その日(そのひ):那一天。 -初めて(はじめて):第一次。 -涙(なみだ):眼淚。 -見ました(みました):看見了。見ました是「見る(みる)」的禮貌形過去式。 . ボク:「オカン、今まで色々ごめんね。そして、ありがとうね。」 (老媽,對不起。還有,也謝謝妳。) . -今まで(いままで):到現在為止、到目前為止。 -色々(いろいろ):各式各樣的、形形色色的。在此指生活中發生了許多事。 -ごめん:對不起、抱歉。 -そして:而且、然後。 -ありがとう:謝謝。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》預告 -(Youtube)本片主題曲:福山雅治「東京也有(東京にもあったんだ)」 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)【大學養成指南】- 大學四年會發生什麼事! -(Youtube)《名人書房》理財專家夏韻芬:我們聰明得太遲、老得太快,當以書為人生良伴(完整版) -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 29【人生啊,總會有一些來不及】走著走著,細細品嚐《橫山家之味》|日文情境小劇場Ep029
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「人生は、いつもちょっとだけ間に合わない。」 (人生啊,總會有一些來不及。) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來是枝裕和 首部以「家庭」為主題的劇情長片《橫山家之味》, 故事描述橫山一家人的團聚,是為了悼念家中死去的長男。 那一天風和日麗,紫薇花燦爛綻放,小黃蝶翩翩飛舞, 曾經心碎的人們憶起往事,沒有煽情的眼淚、沒有激動的吶喊, 只有含蓄內斂、細膩動人的恬淡日常。 . 《橫山家之味》跳脫傳統「三幕劇」劇本形式, 雖沒有明顯的起承轉合,我們卻能透過淺白的對話, 逐漸理解每一個家庭成員壓抑在內心的感受, 以及這個家中曾經發生的故事; 看似平靜的影像,交織著豐富的環境聲響, 恰似我們在人生路上走著走著, 或許試圖緊抓住什麼,最後也放開了什麼, 苦澀與甘美,點滴在心頭。 . 是枝裕和曾說, 《橫山家之味》是他用以療傷止痛的一帖良藥, 完成了這部作品,他也才真正放下了已逝的母親, 如此經典佳作,誠摯與你分享! . 《橫山家之味》 (歩いても歩いても)(Still Walking) . 【本集節目重要單字】 -連れ子(つれこ):與前夫或前妻所生的子女。 -こんにちは:你好、午安。 -「ただいま」でしょう?:應該是「我回來了」才對吧? -お邪魔します(おじゃまします):打擾了。 -来てたのか(きてたのか):(你)來啦。 -絵画修復師(かいがしゅうふくし):繪畫修復師。 -ピアノ調律師(ピアノちょうりつし):鋼琴調音師。 -とうもろこしの天婦羅(とうもろこしのてんぷら):炸玉米。 -フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。 -くだらない人(くだらないひと):沒用的人、廢物。 -もう死んだのに?:明明已經死掉了? -そのうちね:再看看吧、到時候再說吧。 -余韻(よいん):餘韻。 -予兆(よちょう):預兆。 -ブルーライト・ヨコハマ:《藍色街燈下的橫濱》(橫濱藍色燈影),原唱者為石田良子,後來也被鄧麗君翻唱,曲名為《寂寞的花季》。 -口ばっかり(くちばっかり):光說不練、只是說說而已。 . 【本片主要角色】 -橫山良多(よこやま りょうた):阿部寬 飾。橫山家的次男。 -橫山由佳里(よこやま ゆかり):夏川結衣 飾。良多的太太。 -橫山淳史(よこやま あつし):田中祥平 飾。由佳里與前夫所生的兒子。 -片岡千奈美(かたおか ちなみ):You 飾。橫山家的長女,良多的姐姐。 -橫山恭平(よこやま きょうへい):原田芳雄 飾。良多的父親。 -橫山淑子(よこやま とし子):樹木希林 飾。良多的母親。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 橫山恭平:「この家は俺が働いて建てたんだぞ!なのにお前、なんておばあちゃんちって⋯⋯」 片岡千奈美:「⋯⋯小さい!」 (這個房子是我工作才蓋成的!你們卻一直說是「外婆家」⋯⋯) (⋯⋯心胸狹窄!) . -この家(このいえ):這個房子。 -俺(おれ):我。多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。 -働いて(はたらいて):工作。働いて是「働く」的て形。 -建てた(たてた):建造。建てた是「建てる」的た形。 -なのに:明明~卻~。接續詞,表強烈的轉折語氣,後句多半是與前句相互矛盾的內容。如「明明努力減肥了,卻一點也沒變瘦」、「明明食量超大,卻像隻瘦皮猴」等。 -お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) -おばあちゃんち:外婆家,由「おばあちゃ(外婆/奶奶)の(的)うち(家)」省略而來,是口語說法。要說某人的家,只要在人物後方加上「んち」即可,如私んち(我家)、友達んち(朋友家)、横山さんち(只在ん後方加上ち)。知名動畫《我們這一家》的日文原名就是「あたしンち」,直譯為「我的家」。 -小さい(ちいさい):小的。在此指「気が小さい(きがちいさい)」,度量小、心胸狹窄之意。 . 橫山淑子:「憎む相手がいないだけ、余計こっちは辛いんだから。」 (沒有對象可以怪罪,才是讓人最痛苦的。) . -憎む(にくむ):憎恨、嫌惡。 -相手(あいて):對方、對象。 -~がいない:沒有~。 -だけ:只、僅僅。 -余計(よけい):多餘的,在此可譯為「更加~」。 -こっち:指離說話者較近的「這裡」,在此指說話者自己。 -辛い(つらい):痛苦的、難受的。 . 橫山由佳里:「死んじゃってもね、いなくなっちゃうわけじゃないのよ。⋯⋯パパもちゃんといるのよ、淳史の中に。淳史の半分はパパで、半分はママでできていんだから。」 橫山淳史:「じゃ、良ちゃんは?」 橫山由佳里:「良ちゃんもね、これから入ってくるのよ。じわじわ〜って。」 (就算死掉了,也不代表不存在喔。⋯⋯爸爸也好好地留在你的心裡。淳史你啊,有一半是爸爸,另一半是媽媽。) (那,小良呢?) (小良呢,從現在開始會加入的唷。他會一點一點、慢慢地鑽進來。) . -死んじゃっても(しんじゃっても):就算死掉了。 -いなくなっちゃう:消失不見了。いない(不存在)去い+「なってしまう(變得、變成)」的口語說法「なっちゃう」,意即「消失不見」。最後的てしまう(ちゃう)有結束、懊惱的含意。 -~わけじゃない:未必~、不代表就是~。 -パパ:爸爸。 -ちゃんと:確實地、好好地。 -いる:存在、存活。 -中(なか):裡面。 -半分(はんぶん):一半。 -ママ:媽媽。 -〜でできていんだ:由~組成的。「~で(表構成的原料、材料)」+できる的て形「できて(做成、構成)」+いるの的口語說法「いんだ」,んだ在此表說明原因、理由。 -じゃ:那麼。 -これから:從現在開始、從今而後。 -入ってくる(はいってくる):進來。入る(進)的て形+くる(來),即「進來」之意。 -じわじわ:一點一點地、慢慢地。 . 橫山淳史:「僕は、大きくなったら、パパと同じピアノ調律師になりたいです。それが無理なら、お医者さんになりたいです。」 (我長大之後,想跟爸爸一樣,成為一位鋼琴調音師。如果做不到的話,我想當醫生。) . -僕(ぼく):我,男性用以自稱。 -大きくなったら(おおきくなったら):長大以後。大きい去い+なった(變成、變得)+ら(表確定的假定條件),意即長大以後。 -~と同じ(とおなじ):跟~一樣。 -~になりたい:(我)想要成為~。 -それ:那個。在此指前句剛提過的「成為調音師」這個夢想。 -無理(むり):做不到、辦不到、沒辦法。 -なら:如果~的話。表假定條件。 -お医者さん(おいしゃさん):醫生。 . 橫山良多:「あ〜あ、いっつもこうなんだよな。ちょっと間に合わないんだ。」 (啊~啊,每次都這樣,總是晚了一步。) . -いっつも:總是,比起「いつも」更有強調的意味。 -こう:這樣。 -な:終助詞,表感嘆、感動、羨慕等強烈情緒。 -ちょっと:一點點。 -間に合わない(まに合わない):趕不上、來不及。 . 【延伸欣賞】 - (Youtube)MOViE MOViE 《橫山家之味 Still Walking》 -《橫山家之味》日本官方網站 -(Youtube)是枝裕和談《橫山家之味》 -(Youtube)ブルーライト・ヨコハマ(藍色的橫濱) :いしだあゆみ (歌詞中譯│對應曲:寂寞的花季-鄧麗君│我為你而來-歐陽菲菲) -(Youtube)【全家就是米家】加碼不鎖碼篇 電影預告 -(Youtube)【真男人的浪漫,女生不懂啦 !】- 哥吉拉大戰金剛 ! -(Youtube)鼠薯不打「蟻球」就轟鎖「國家代表隊」不服來GUN! -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 28【那傢伙的死,並不是任何人的錯!】《鈴木家的謊言》最初是為了欺騙,其實也是療癒悲傷的起點|日文情境小劇場Ep028
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「為了守護母親的笑容,我們撒了謊。」 . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 細膩得有些殘酷的電影《鈴木家的謊言》, 故事描寫鈴木家的長男繭居多年, 某天沒有留下隻字片語就在房間裡上吊自殺, 第一個目擊現場的母親驚慌失措、暈厥在地, 49天後醒來卻失去了記憶,忘記兒子已經自殺的事實。 . 在母親病榻前,鈴木家的女兒選擇撒謊, 告訴她:哥哥早已走出房間,到阿根廷工作去了, 接著,一家人又得用更多的謊言來包裝那個虛構的故事⋯⋯ . 《鈴木家的謊言》 (鈴木家の嘘)(Lying To Mom) . 【本集節目重要單字】 -真っ赤な嘘(まっかなうそ):紅色謊言。「真っ赤」指「完完全全、徹頭徹尾」之意。 -白い嘘(しろいうそ):白色謊言,指為了不傷害對方而說的善意謊言。 -引き篭り(ひきこもり):繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流,引き篭る(ひきこもる)為動詞。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族;內閣府在2018年12月曾進行調查,推估中高年齡層(40歲至64歲)的繭居族已上看61萬人,年輕族群(15歲至39歲)則超過54萬人。 -苦しみました(くるしみました):過去很痛苦。苦しみました是「苦しむ」的過去式禮貌形。 -苦しんでいます(くるしんでいます):現在正痛苦著。苦しむ的て形「苦しんで」+「います」,表動作正在進行中,或某動作持續至今的狀態。 -パスでいいですか:我可以先跳過嗎? -アルゼンチン:阿根廷。 -逆行性健忘(ぎゃっこうせいけんぼう):逆行性失憶症(Retrograde amnesia)是一種失憶症,使患者遺忘造成失憶事件前發生的事,主因包含腦部創傷,以及遭受精神刺激、藥物影響等。 . 【本片主要角色】 -鈴木幸男(すずき さちおorゆきお):岸部一徳 飾演。鈴木家的爸爸。 -鈴木悠子(すずき ゆうこ):原日出子 飾演。鈴木家的媽媽。 -鈴木浩一(すずき こういち):加瀬亮 飾演。鈴木家的長男,約30歲。 -鈴木富美(すずき ふみ):木竜麻生 飾演。鈴木家的長女,大學生。 -鈴木君子(すずき きみこ):岸本加世子 飾演。鈴木幸男的妹妹,即鈴木兄妹的姑姑。 -吉野博(よしの ひろし):大森南朋 飾演。鈴木悠子的弟弟,即鈴木兄妹的舅舅。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 鈴木富美:「人は、救えませんよ。」 (人是不能救的。) . -人(ひと):人。 -救えません(すくえません):不能救、無法救。救えません是「救えない」的禮貌形;救えない是「救う」的可能動詞否定形。 . 日比野:「余裕なんて、これっぽっちもないよ。」 (說餘裕什麼的,一點也沒有喔。)(別人的創傷,一點都不淺喔。) . -余裕(よゆう):中文常直譯為「餘裕」,指(時間、金錢、心境方面的)充裕、空間、從容感。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -これっぽっち:一點點、量非常少。 -これっぽっちもない:一點點也沒有。 . 鈴木富美:「違うよ。お兄ちゃんの命の値段だよ!」 (才不是。那是哥哥那條命的價錢!) . -違う(ちがう):不是、不對。 -お兄ちゃん(おにいちゃん):哥哥。 -命(いのち):性命。 -値段(ねだん):價格、價錢。 . 吉野博:「忘れることは罪じゃないですよ。幸せになってください。」 (忘記不是罪過。請你要幸福。) . -忘れる(わすれる):忘記。 -罪(つみ):罪過、罪惡。 -~じゃない:不是~。 -幸せ(しあわせ):幸福。 -~になってください:請變得、請變成~。 . 鈴木幸夫:「違う。それだけは違う。絶対に違う!誰かのせいで、あいつは死んだんじゃない!」 (不對。就這一點妳說錯了。絕對是錯的!那傢伙的死,並不是任何人的錯!) . -違う(ちがう):不是、不對。 -それだけ:只有那個,それ用以指涉對方剛提及的事物,在此是指鈴木媽媽說的那句話。 -誰か(だれか):某個人。 -~のせいで:都因為是~、都要怪~。表示責怪某事物導致不好的結果,中文常譯為「都是~害的」。 -あいつ:那傢伙。 -死んだ(しんだ):死了。死んだ是「死ぬ」的た形。 -〜じゃない:不是~。 . 【延伸欣賞】 -《鈴木家的謊言》中文版正式預告|6/21 噓…… -《鈴木家的謊言》日本官方網站 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 27【重要的不是自己喜歡誰,而是喜歡和誰在一起的自己】在愛情面前,你應該來一場《戀愛腦內高峰會》|日文情境小劇場Ep027
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 面對愛情,我們多半難以維持全然的理智, 腦子裡各種小劇場,可能隨時都會來一場大混戰! . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 輕鬆有趣的愛情小品《戀愛腦內高峰會》, 片中女主角櫻井市子的性格自卑、壓抑, 腦中有一座「人格城堡」,中央大廳裡住著 「積極」、「消極」、「衝動」、「記憶」、「理性」五種人格, 這五個「人」性格鮮明、各司其職,日日夜夜不停辯論吵個沒完, 只為了讓市子過得更幸福,宛如皮克斯動畫《腦筋急轉彎》的真人版! . 有一天,市子遇上了令她怦然心動的青春藝術美少男, 但身邊又有一位溫柔體貼、值得信賴的暖男對她示愛, 這一切令她猶豫不決、天人交戰, 究竟⋯⋯她該怎麼選擇才好呢? . (節目最後不慎大離題,抱歉XD) . 《戀愛腦內高峰會》 (脳内ポイズンベリー)(Poison Berry in My Brain ) . 【本集節目重要單字】 -脳内ポイズンベリー(のうないポイズンベリー):腦內毒莓果。 -ポジティブ:positive,積極。 -ネガティブ:negative,消極。 -衝動(しょうどう):衝動。 -記憶(きおく):記憶。 -理性(りせい):理性。 -議長(ぎちょう):議長。 -多数決(たすうけつ):多數表決。 -マイク:麥克風。 -飲み会(のみかい):喝酒聚會。 -運命の再会(うんめいのさいかい):命中註定的再相會。 -携帯小説家(けいたいしょうせつか):手機小說家。 . 【本片主要角色】 -桜井市子(さくらい いちこ):真木陽子 飾演,30歲單身女性,外表看起來比實際年齡年輕,腦內經常上演各種天人交戰的小劇場。 (※勘誤:節目中口誤說成「櫻田(さくらだ)」,特此致歉) -石橋(いしばし):神木隆之介 飾演。男高中生形象,在市子腦中代表「積極思考」,性格樂觀、正向、開朗。 -池田(いけだ):吉田羊 飾演。中年女性形象,在市子腦中「消極思考」,性格悲觀、負面、愛吐槽。 -ハトコ:櫻田日和 飾演。蘿莉風少女形象,在市子腦中代表「 衝動」,舉凡快樂、悲傷、心動等瞬間情緒,全都不假思索地表露無遺。 -岸(きし):浅野和之 飾演。老年男性形象,在市子腦中代表「 記憶」,負責撰寫回憶錄,平時不表達意見,僅在表決難分勝負時加入討論。 -吉田(よした): 西島秀俊 飾演。中年男子形象,在市子腦中代表「 理性」,具有話語權,平時多半是個遵循表決結果的牆頭草,無法自行判斷與決定。 -早乙女亮一(さおとめ りょういち):古川雄輝 飾演。23歲美男子,專長是美術雕塑,無正職工作。 -越智(おち):成河 飾演。約40歲的出版社編輯。 -川上礼子(かわかみ れいこ):市子的朋友,已婚,與先生育有一女。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 早乙女亮一:「へえー30?嘘、ごめん。ないわー」 (什麼?30?騙人,抱歉。這不可能—) . -(へ)えー:表達驚訝、半信半疑時使用的感嘆詞。 -嘘(うそ):謊言。 -ごめん:抱歉。 -ない:「そんなことはありえない(那種事不可能)」之意。用於對對方發言表達強烈否定,口語常以「ないない」來表達,反義詞則是「あるある」。 -わ:用於句末的終助詞,使語氣柔和,也有感嘆、強調之意,雖是女性用語,但也有男性會使用。 . 越智:「一度恋を失ったことがある人間は、幸せを手に入れた瞬間に、どうしようもなく、不安になったり、怖くなったり、そういうこと考えたりすることもあるじゃないかな⋯⋯」 (對曾經失去愛情的人來說,她們在得到幸福的那一瞬間,會覺得手足無措,因而感到不安、害怕,我想她們或許會這麼想吧⋯⋯) . -一度(いちど):一次。 -失った(うしなった):失去了。失った是失う的た形。 -~たことがある:前接動詞た形,意為「曾做過~」、「有過~的經驗」。 -人間(にんげん):人類。 -幸せ(しあわせ):幸福。 -手に入れた(てにいれた):取得、得到、到手。手に入れた是手に入れる的た形。 -瞬間(しゅんかん):瞬間。 -どうしようもなく:手足無措、沒有辦法。どうしようもない去い+く,搭配後方的句子(不安⋯),在此意為「因為~所以~」。 -不安になった(ふあんになった):變得不安。 -怖くなった(こわくなった):變得害怕。 -そういうこと:那種事、那樣的事。 -考えた(かんがえた):思考、認為。 -~こともある:前接辞書形,表示也有~、也會~的情況(時候)。 -〜たり、〜たり~する:表動作列舉,暗示除了前述提到的動作之外,還有其他動作,只是句中並沒有提出來。 -~じゃない:前接普通形,表反問,中文常譯為「~不是嗎?」 -かな:~吧,表輕微疑問、不堅定的猶疑,可緩和語氣。 . 吉田(理性):「大事なのは、誰を好きかじゃない。誰と一緒にいる自分を好きかということだ!」 (重要的不是自己喜歡誰,而是喜歡和誰在一起的自己!) . -大事(だいじ):重要的。 -誰を好きか(だれをすき):喜歡誰。 -~じゃない:不是~。 -誰と一緒にいる(だれといっしょにいる):和誰在一起。 -自分(じぶん):自己。 -~ということだ:在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)戀愛腦內高峰會 Poison Berry in My Brain - Trailer 預告片 -夫妻純聊天Ep059:【吼~好想談戀愛喔!⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄】還是說,我們來當一天的男女朋友? -【音樂人間觀察室29-牡羊同學,來領你們的配樂吧】夫妻好星琴09:領頭羊不為人知的祕辛|夫妻純聊天S2 EP027 -(Youtube)映画『天空からの招待状』予告編 -(Youtube)西島秀俊出演「パナソニック RULO」CM+メイキング -(Youtube)Panasonic ECONAVI 西島秀俊 系列CM -(Podcast)EP17 | 如何面對負評,兩步驟讓批評變養份 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 22【羅力日文小劇場】小孩真難教!(╬ಠ益ಠ)|日文情境小劇場Ep022(特別番外篇)
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 本集節目是「日文情境小劇場」之 特別番外篇「羅力日文小劇場」! 上個月因為立萍罹患急性支氣管炎而無法錄音, (其實到現在還沒完全恢復(ಥ﹏ಥ))這一集是補洞用的~ . 原本想請羅力來客串學生, 示範講出過去「日文情境小劇場」所有的精選經典台詞, 但我們很快就發現: . 自己的小孩真難教!!!!!! . 【本集節目精選經典台詞】 . 工藤新一:「真実は、いつもひとつ!」(柯南) 大野宏樹:「行け!ヒーロー!」(特約經紀公司) サツキ:「夢だけど!」メイ:「夢じゃなかった!」(龍貓) . 野原廣志:「傅冠豪、37歳。元・独身。」 野原新之助:「父ちゃん⋯⋯」(蠟筆小新) -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 26【死亡是一道門,為往生者開啟下一段旅程】聆聽《送行者:禮儀師的樂章》,溫柔撫平家屬的悲痛|日文情境小劇場Ep026
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 人生,是一場旅行。 . 走完了今生,我們或許會在生死邊緣推開一扇門, 才能前往下一段旅程;被留在人世間的親屬, 往往必須承受無奈、不解、憤怒、悲傷, 各種情緒交織糾纏,在心中久久無法平息。 此時,生命禮儀業者不僅幫助往生者走得有尊嚴, 更可安慰還活著的家屬,溫柔撫平他們心中的悲痛。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 在各大影展獲獎無數、藝術價值極高的電影《送行者:禮儀師的樂章》, 片中主角是一位「納棺師」,負責為往生者清洗身體、穿衣、化妝, 讓他們帶著最美麗的容顏離開人世, 不僅充分展現納棺儀式宛如藝術的優雅及莊重, 也帶領我們思考生命的本質。 . 經典作品值得一看再看,與你分享! . (本集節目有我們的簡易遺囑XD) . 【節目預告】明天4/15(四)21:30將會播出「日文情境小劇場」之特別番外篇(補上之前沒錄到的22集,節目中口誤說成23集)~「羅力日文小劇場」,敬請收聽! . 《送行者:禮儀師的樂章》 (おくりびと)(Departures) . 【本集節目重要單字】 -おくりびと:送行者。這是由編劇小山薫堂創造的名詞,由送る的ます形「おくり」+人(びと)組合而來。 -チェロ:大提琴。 -解散(かいさん):解散。 -田舎に帰る(いなかに帰る):回老家。 -山形(やまがた):山形。 -NKエージェント:NK Agent,「NK」是日文「納棺(のうかん,no-kan)」的縮寫。目前在日本山形縣確實有一家「NKエージェント」,主要業務包含遺物整理、納棺,以及樹葬、海葬、寵物火葬等葬儀工作,不僅安慰生者,也協助往生者開啟下一段旅程。(官方網站:http://nk-agent-corp.com/) -旅のお手伝いをする仕事(たびのおてづたいをするしごと):旅途的協助工作。 -旅立(たびだち):啟程、出發去旅行,也有隱喻過世之意。本片譯為「來生旅途」。 -採用(さいよう):錄取。 -納棺(のうかん):納棺、入殮,即將大體放入棺材,進行這項工作的人是「納棺師(のうかんし)」。 -湯灌(ゆかん):入殮前,納棺師以清水清潔遺體,將往生者這一生的疲憊、痛苦、煩惱全部洗淨。過去是使用「逆水」,方法是先在冷水中注入熱水,調整為合適的溫度後再行清洗;後來因衛生因素考量,改以泡過消毒液的棉布擦拭遺體,或以洗髮、洗臉來取代湯灌。 -汚らわしい/穢らわしい(けがらわしい):骯髒的、污穢的。 -いってらっしゃい:一路好走。當家人、同事要外出時,在家裡、辦公室裡的人會對他們說出這句話,藉以表達對外出之人能夠平安歸來的祈願。 -また会おう(またあおう):之後再見吧。会おう是会う(あう)的意向形。 -石文(いしぶみ):石文,「石の文(いしのふみ)」。相傳在人類還沒有文字、語言時,會互相交換石頭,藉由石頭的重量、觸感來傳遞感情。 . 【本片主要角色】 -小林大悟(こばやし だいご):本木雅弘 飾演。本片主角,原本是任職於東京管弦樂團的大提琴家,後因樂團解散,便和太太美香回到山形縣的老家生活。 -小林美香(こばやし みか):広末涼子 飾演。小林大悟的太太,從事網頁設計工作。 -佐々木生栄(ささき いくえ):山崎努 飾演。NK代辦處的社長。 -上村百合子(うえむら ゆりこ):余貴美子 飾演。NK代辦處的秘書。過去在酒店工作時,因酒店老闆中風身亡而認識了佐々木生栄,她心想「如果我死了,也想讓他幫我納棺」,因此決定來到NK代辦處工作。 -山下ツヤ子(やました ツヤこ):吉行和子 飾演。小林大悟的兒時朋友(山下)的母親,由於丈夫過世得早,一個人苦心經營澡堂「鶴之湯」。山下一直很希望母親將澡堂改建成大樓,但她一直都不答應。 -平田正吉(ひらた まさよし):笹野高史 飾演。光顧「鶴之湯」長達五十年的熟客,本身的工作是火葬場職員。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 小林大悟:「自分が夢だと信じていたものは、多分夢ではなかったのだ。」 (過去自己一直深信那是夢想,也許並不是夢想。) . -自分(じぶん):自己。 -夢(ゆめ):夢想。 -信じていた(しんじていた):過去一直相信著。 -多分(たぶん):也許、可能。 -~ではなかった:過去不是~。 . 佐々木生栄:「運命だな。君の天職だ!」 (應該是命運吧。這是你的天職!) . -運命(うんめい):命運。 -な(なあ):終助詞,在此用於向對方確認資訊,或尋求同意、同感。 -君(きみ):你。 -天職(てんしょく):天職。 . 富樫直美の夫:「あいつ⋯⋯今までで一番綺麗でした。本当に、ありがとうございました。」 (我從來⋯⋯沒看過她這麼漂亮過。真的很謝謝你們。) . -あいつ:那個人、那傢伙。 -今まで(いままで):到現在為止。 -一番綺麗(いちばんきれい):最美麗的。 -本当に(ほんとうに):真的。 -ありがとうございました:非常感謝。這句話之所以使用過去式,是為了感謝社長和小林剛完成的納棺儀式。 . 平田正吉:「『死』は門だなって⋯⋯」 (死亡,是一道門啊⋯⋯) . -死(し):死亡。 -門(もん):門。 -な(なあ):終助詞,在此用於表達內心的感受、想法。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)日本首座奧斯卡最佳外語片【送行者:禮儀師的樂章】大銀幕經典重映 04/04(四)美麗告別 -(書籍)《最後的秘境 東京藝大:天才們的渾沌日常》 -(Youtube)台灣電影 父後七日 國臺語感人喜劇片 -(自由時報)無償修復太魯閣號罹難者遺體 76行者宣告「任務完成」 -(Youtube)桂綸鎂從影最深情演出!【腿】HD中文正式電影預告 -(風傳媒)赴日學習日本湯灌技術 讓往生者享受最後尊榮 -(Youtube)《彼時生命》中文版正式預告片 -(維基百科)鐵道員 -(書籍)《男時女時》(向田邦子散文) (節目中提到的散文篇名是「字少的信(無口な手紙,むぐちなてがみ)」) . ※勘誤:阿信的爸爸名字是「作造」而不是「造作」,特此致歉!哈哈哈哈笑死。XD -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 25【比起完美,音樂世界裡還有更重要的事】看《蜜蜂與遠雷》,聽見大自然的鳴響|日文情境小劇場Ep025
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 鼓動翅膀的蜜蜂,竟能引發風暴欲來的遠雷? 天才之間,為何能夠超越競爭關係, 甚至互相影響、彼此幫助, 展現不可思議的加乘效果? . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 視覺、聽覺都令人極度享受的電影《蜜蜂與遠雷》, 它改編自恩田陸構想12年、執筆7年的同名小說, 以一場國際鋼琴大賽貫穿全片, 講述四位截然不同的參賽者探索內在、尋求認同, 在音樂之路上勇於追求榮耀、展現自我的故事。 . 這四人之間沒有殘酷廝殺,只有惺惺相惜, 讓人深深瞭解:音樂確實來自平凡生活,也從大自然的生命力形塑而來, 儘管電影刻畫的世界並不如原著小說寬闊, 但它的音樂、運鏡、詩意、演員表現,都值得你我細細品味, 即使是不懂古典樂的門外漢,相信也能樂在其中! . 《蜜蜂と遠雷》 (蜜蜂與遠雷) . 【本集節目重要單字】 . -予選(よせん):初選。 -天才少女(てんさいしょうじょ):天才少女。 (※勘誤:節目中口誤說成「天才少年」,特此致歉) -ジュリアード王子(ジュリアードおうじ):茱莉亞王子。 -養蜂研究家(ようほうけんきゅうか):養蜂專家。 (※勘誤:節目中口誤說成「養蜂研究者」,特此致歉) -生活者の音楽(せいかつしゃのおんがく):業餘者的音樂。 -推薦状(すいせんじょう):推薦函。 -カデンツァ:即興奏 -ムーン・メロディ:月之旋律。 -フルート:長笛。 -もったいない:可惜的。 -ガッカリ:失望。 -ひどい:過份的。 -最悪(さいあく):最糟糕的。 . 【本片主要角色】 . -栄伝亜夜(えいでん あや):松岡茉優 飾演。曾在卡內基音樂廳演奏過的天才少女,因母親過世而離開樂壇,七年後再度回歸比賽,將這次的芳江國際鋼琴大賽視為崛起的最後機會。 -高島明石(たかしま あかし):松坂桃李 飾演。在樂器行工作的上班族,與妻子育有一子,在追求音樂夢想的同時,也必須同時兼顧家庭與工作。由於年齡已逼近年齡限制,這次是他最後一次參賽。 -マサル(馬薩爾):森崎ウィン 飾演。戲中的全名是マサル・カルロス・レヴィ・アナトール。就讀茱莉亞音樂學院,過去住在日本時,曾與亞夜一起學習鋼琴。 -風間塵(かざま じん):鈴鹿央士 飾演。神秘的天才鋼琴少年,出身自養蜂人家,從未受過正統音樂教育,家中甚至沒有自己的鋼琴。他受到已故鋼琴大師尤金.馮.霍夫曼的賞識,因而被推薦參賽。 -嵯峨三枝子(さが みえこ):斉藤由貴 飾演。此次鋼琴大賽的評審主席,本身也是知名鋼琴家。 -小野寺昌幸(おのでら まさゆき):鹿賀丈史 飾演。知名指揮家,負責指揮決賽中各協奏曲的管弦樂團。 . 【本片主要角色的幕後演奏】 -栄伝亜夜(松岡茉優):河村尚子。 -高島明石(松坂桃李):福間洸太朗。 -マサル(森崎ウィン):金子三勇士。 -風間塵(鈴鹿央士):藤田真央。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 高島明石:「練習を一日休むと本人に分かり、二日休むと批評家に分かり、三日休むと客に分かる。」 (一天不練習,本人知道;兩天不練習,樂評知道;三天不練習,聽眾知道。) . -練習(れんしゅう):練習。 -一日(いちにち):一天。 -休む(やすむ):休息。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -本人(ほんにん):本人。 -二日(ふつか):兩天。 -批評家(ひひょうか):評論家,在此指樂評。 -客(きゃく):顧客,在此指台下的觀眾、聽眾。 -分かり(わかる):明白、瞭解。分かり(わかり)是分かる的的連用形(ます形),是較正式或文章語的語體。 . マサル:「あの頃は——“完璧”より大事なものがあった気がする。」 (那個時候——我感覺有些事比「完美」更重要。) . -あの頃(あのごろ):那個時候。 -完璧(かんぺき):完美。 -~より:比起~。表示事物的比較基準。 -大事なもの(だいじなもの):重要的事物。 -~があった:過去曾經有過~。あった是ある的た形。 -~気がする(ぎがする):(雖然不太確定,但)有~的感覺。 . ホフマン:「彼を本物の『ギフト』とするか、それとも『厄災』にしてしまうのかは、皆さん、いや、我々にかかっている。」 (要將他視為貨真價實的「禮物」還是「災厄」,端視眾人⋯不,由我們而定。) . -彼(かれ):他。 -本物(ほんもの):真正的、貨真價實的東西。 -〜とする:視為~。 -それとも:或者是。 -厄災(わざわい):災難、災厄、災禍。 -〜にしてしまう:する的て形「して」+「しまう」,有解決完、處理掉之意,這個句子也帶有懊悔、遺憾的情緒。 -皆さん(みなさん):各位、大家。 -いや:不、不是。 -我々(われわれ):我們,正式用語。 -~にかかっている:取決於~、端視~。かかる的て形「かかって」+「いる」,表示該動作正在進行中,或進行中的狀態。 . 風間塵:「世界中にたった一人でも、野原にピアノが転がってたら、いつまでも引き続けていたいくらい好き。」 (喜歡到⋯⋯就算全世界只剩下我一個人,如果原野上擺著一架鋼琴,我也想要一直繼續彈下去。) . -世界中(せかいじゅう):整個世界、全世界。 -たった一人(たったひとり):僅有一人。 -〜でも:即使~、就算~。 -野原(のはら):原野。 -ピアノ:鋼琴。 -転がってたら:如果擺放著的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處転がる的て形為「転がって」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果擺放~的話」。 -いつまでも:無論到什麼時候,中文常譯為「永遠」。 -引き続けていたい:(我)想要繼續、持續下去。引き続ける的て形為「引き続けて」,後方「いる」的ます形為「い」+たい,表示自己想要做某動作。 -~くらい好き(くらいすき):喜歡到~的程度。 . 嵯峨三枝子:「覚悟がないまま、ピアニストになるっていうのも結構悲劇よ。」 (如果妳沒有覺悟就想當鋼琴家,也絕對是悲劇收場。) . -覚悟がない(かぐごがない):沒有覺悟。 -~まま:維持不變、依然是~。搭配前方的「覚悟がない」,指「一直維持沒有覺悟的狀態」之意。 -ピアニスト:鋼琴家。 -~になる:變成、成為~。 -結構(けっこう):「結構」一詞有相當多意思,在此搭配後方的「悲劇」,指「確實、絕對會是悲劇」之意。 -悲劇(ひげき):悲劇。 . 亜夜:「世界が鳴ってる。」 亜夜のお母さん:「あなたが世界を鳴らすのよ。」 (世界在鳴響。) (是妳讓世界鳴響的喔。) . -世界(せかい):世界。 -鳴ってる(なってる):鳴る的て形「鳴って」+「いる」(口語可省略い),表示動作正在進行中,或進行中的狀態。 -あなた:你。 -鳴らす(ならす):使發出聲音、使鳴響。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)【蜜蜂與遠雷】Listen to the Universe 精彩預告 ~ 2020/02/07 獻給有夢的你 -《蜜蜂與遠雷》電影日本官方網站 -(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』亜夜と塵の月夜の連弾【10月4日(金)公開】(亞夜與塵的「月之旋律」四手聯彈) -(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』風間塵とクラシックメドレー演奏してみた(兩位「風間塵」—鈴鹿央士、藤田真央同台,與樂團共同演奏古典組曲) -(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』× LovePiano(小說書封繪者杉山巧,將純白鋼琴全面彩繪) -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 24【就算是地獄,我也要隨他而去!】《令人討厭的松子的一生》悲戚卻歡樂,處處黑暗卻又乍現曙光,只因她比任何人都敢愛|日文情境小劇場Ep024
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 妳是否曾經幻想過, 自己是童話故事裡的公主? 不管被壞人如何欺凌或虐待, 最後都會有一位高富帥的王子前來拯救, 從此以後,妳就可以和他過著幸福快樂的日子⋯⋯ . (才怪!) . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 膾炙人口的經典《令人討厭的松子的一生》, 它改編自真人真事寫成的小說, 色彩繽紛、歌舞華麗、節奏鮮明歡快, 時不時還出現浮誇的黑色幽默, 卻是講述一個女人淒慘至極的「悲喜劇」—— 邀請你聆聽松子波折不斷的人生傳奇, 同時也思考:屬於你的幸福,應該是什麼模樣? . 《嫌われ松子の一生》 (令人討厭的松子的一生) . 【本集節目重要單字】 -嫌われ(きらわれ):嫌われる是「被討厭、受人討厭」之意。「嫌われ」+名詞表示「討人厭的某事物」,如「嫌われ者(きらわれもの)」是討厭鬼;「嫌われ松子(きらわれまつこ)」則是討人厭的松子。 -一生(いっしょう):一生。 -修学旅行(しゅうがくりょこう):修業旅行,類似台灣中小學的戶外教學旅行。 -なんで:「為什麼」較口語的說法。 -トルコ風呂(トルコぶろ):土耳其浴。 -トルコ嬢(トルコじょう):土耳其浴女郎。後來因受土耳其留學生抗議,才轉變為「ソープ嬢」、「ソープレディ」,即「泡泡浴女郎」。 -連絡なし(れんらくなし):沒有聯絡、沒有消息。 -お誕生日おめでとう(おたんじょうびおめでとう):生日快樂。 -おかえり:你回來了。 -ただいま:我回來了。 . 【本片主要角色】 -川尻松子(かわじり まつこ):中谷美紀 飾演。本片主角。 -川尻恆造(かわじり こうぞう):柄本明 飾演。松子的爸爸。 -川尻久美(かわじり くみ):市川實日子 飾演。松子的妹妹。 -川尻紀夫(かわじり のりお):香川照之 飾演。松子的弟弟。 -川尻笙(かわじり しょう):瑛太 飾演。紀夫的兒子,也就是松子的外甥。 -八女川徹也(やめかわ てつや):宮藤官九郎 飾演。松子的第一個男友,鬱鬱不得志的作家,自稱是太宰治轉世。 -岡野健夫(おかの たけお):劇團一人飾演。松子的第二個男友作家,八女川徹也的勁敵。 -小野寺保(おのでら たもつ):武田真治 飾演。松子的第三個男友兼生意合夥人。 -島津賢治(しまづ けんじ):荒川良良 飾演。松子的第四個男友,理髮店老闆。 -龍洋一(りゅう よういち):伊勢谷友介 飾演。松子的第五個男友,中學時是松子班上的學生,長大後加入幫派組織。 -沢村 めぐみ(さわむら めぐみ):木村カエラ 飾演。在獄中與松子結識,兩人成為姐妺淘,後來因故失聯,再見面已是18年後。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 川尻松子:「その瞬間、人生が終わったと思いました。」 (那一瞬間,我以為人生已經結束了。) . -瞬間(しゅんかん):瞬間。 -人生(じんせい):人生。 -終わった(おわった):結束了,終わった是終わる的過去式。 -と思いました(とおもいました):過去認為,中文常譯為「(當時)以為」。 . 川尻松子:「その瞬間、今度こそ、人生が終わったと思いました。⋯⋯それでもまだ、私の体は、生きようとしていました。」 (那一瞬間,我以為這一次真的,人生已經結束了。⋯⋯儘管如此,我的身體卻依然想要活下去。) . -今度こそ(こんどこそ):特別是這次。「こそ」是「正是、才是」之意,在此指松子以為「這次人生是真的結束了」。 -それでも:即使如此、就算是這樣。 -まだ:尚且、還。 -体(からだ):身體。 -~(意向形)ようとしていました:當時想要、有打算要~。 . 川尻松子:「小さい頃は誰でも、自分の未来はキラキラ輝いてるって思うでしょ?でも大人になると、自分の思い通りになることなんて、一つもなくて、辛くて、情けなくて、逆ギレして⋯⋯」 (小時候,大家都覺得未來是光明燦爛的,對吧?但是長大之後,卻發現完全不是想像中的那樣,於是傷心痛苦、難堪可恥,惱羞成怒⋯⋯) . -小さい頃(ちいさいころ):小時候。 -誰でも(だれでも):每個人都~、任誰都~。 -自分の未来(じぶんのみらい):自己的未來。 -キラキラ:光燦的、耀眼的、亮晶晶的。 -輝いてる(かがやいてる):閃耀著。輝いてる是「輝いて」+「いる」省略了い的口語說法。 -大人になる(おとなになる):變成大人、長大成人。 -自分の思い通りになる(じぶんのおもいとおりになる):(事情將會)如自己所願演變。 -一つもなくて(ひとつもなくて):一つもない的「ない」去い加上くて,在此表原因理由。「因為一個都沒有(,所以⋯⋯)」。 -辛くて(つらくて):痛苦的、傷心的、心酸的。い形容詞去い加上くて,在此表「既~又~」。 -情けなくて(なさけなくて):難堪的、丟人現眼的,い形容詞去い加上くて,在此表「既~又~」。 -逆ギレして(ぎゃくギレして):惱羞成怒。い形容詞去い加上くて,在此表原因理由。「因為傷心、難堪、憤怒(,所以⋯⋯)」。 . 川尻松子:「私はね、この人とだったら、地獄でもどこでもついていく。それが私の幸せなの!」 (我啊,如果是跟他在一起,就算是地獄也好,任何地方我都會跟著他去。這就是我的幸福!) . -この人(このひと):這個人。 -地獄(ちごく):地獄。 -ついていく:跟隨而去。 -幸せ(しあわせ):幸福。 . 川尻笙:「人間の価値って……人に何をしてもらったかじゃないよね、人に何をしてあげたか、ってことだよね。」 (所謂人類的價值⋯⋯不在於從別人那裡得到什麼,而是自己究竟給別人什麼吧?) . -人間(にんげん):人類。 -価値(かち):價值。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -人に何をしてもらった(ひとになにをしてもらった):讓別人為自己做些什麼。 -人に何をしてあげた(ひとになにをしてあげた):為別人做些什麼。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《令人討厭的松子的一生:15週年經典數位版 Memories of Matsuko》中文正式預告|3.26 再次勇敢愛 -(Youtube)Happy Wednesday -2019.02.08 【土耳其】好害羞!親身體驗告訴你,土耳其浴Turkish bath到底怎麼洗! -(Youtube)09 まげてのばして(孩童版) -(Youtube)18 まげてのばして(成人版) -(維基百科)大國民 -(維基百科)千年女優 . * . 《まげて のばして》 まげて のばして お星さまをつかもう まげて 背のびして お空にとどこう 小さく まるめて 風とお話ししよう 大きく ひろげて お日さまをあびよう みんな さよなら またあしたあおう まげて のばして おなかがすいたら帰ろう 歌をうたって おうちに帰ろう . 《彎下腰,伸長手》中譯 彎著腰,伸長手,抓住天上的星星吧 彎著腰,挺直背,伸手向天空吧 小小地,蜷曲身子,和微風說話吧 大大地,伸展身體,沐浴陽光下吧 大家再見,明天再見囉 彎著腰,伸長手,肚子餓了就回家吧 唱著歌,回家吧 . ※勘誤:電影《大國民》中主角死前說的「Rosebud」是「玫瑰花蕾」(不是玫瑰花瓣)。 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 23【每一位父親,都渴望家人的愛】看《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》,為爸爸勇敢站出來!|日文情境小劇場Ep023
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 現代女力高漲、女權意識抬頭, 家裡的爸爸怎麼常常被嫌臭,好像都抬不起頭來了? 難道~他們只剩下提款機的功能?(咦其實也不錯啦) 如果那個討厭的爸爸變成一個 工作超能幹、家事一把罩、料理也難不倒的機器人, 是否能夠扭轉日本男性在家中的卑微地位呢? . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 輕鬆爆笑的動畫《蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊》, 聽聽野原一家如何面對前所未有的挑戰, 無論是爸爸媽媽或小孩,應該都會忍不住感動落淚!(應該啦) . 《クレヨンしんちゃん ガチンコ!逆襲のロボとーちゃん!!》 (蠟筆小新:大對決!機器人爸爸的反擊) . 【本集節目重要單字】 -クレヨン:蠟筆。 -ガチンコ:相撲比賽中「認真一決勝負」的意思。「ガチ」這個字就是源自於「ガチンコ勝負」,現在是一種年輕族群的口語用法,相當於「本当に(ほんとうに)」、「本気で(ほんきで)」、「真剣に(しんけんに)」等。 -逆襲(ぎゃくしゅう):被攻擊方扭轉局勢後,反過來攻擊對方,簡單來說就是「反擊」。 -ロボとーちゃん:ロボット(機器人)+父ちゃん(爸爸),機器人爸爸。 -痴漢(ちかん):色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性。 -ローン:房貸。 -ちちゆれ:父搖同盟。「父よ!勇気で立ち上がれ(ちちよ!ゆうきでたちあがれ)」簡稱而來,意思是「爸爸們!拿出勇氣站起來」。 -ピーマン:青椒。 . 【本片主要角色】 -野原ひろし(のはら ひろし):中文譯為野原廣志,35歲,在東京的雙葉商事擔任營業二課的係長(股長)一職。 -野原みさえ(のはら みさえ):中文譯為野原美冴,29歲,廣志的太太,專職家庭主婦。 -野原しんのすけ(のはら しんのすけ):中文譯為野原新之助,5歲,就讀雙葉幼兒園向日葵班。暱稱為「しんちゃん(小新)」。 -野原ひまわり(のはら ひまわり):中文譯為野原向日葵(或小葵),0歲,小新的妹妹,基本上不會說話。暱稱為「ひま」、「ひまちゃん」、「ひーちゃん」等。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野原廣志:「野原ひろし、35歳。元・独身。」 (野原廣志,35歲。本來是單身。) . -元(もと):原本、從前。 -独身(どくしん):單身。 . 野原美冴:「ありがとう。新之助を、みんなを助けてくれて⋯⋯それでこそ、野原廣志よ!ロボットでもいい。あなたは立派な父親だわ!」 (謝謝你救了新之助、救了所有孩子。你這麼做,才是野原廣志啊!就算是機器人也無所謂,你是個了不起的爸爸!) . -ありがとう:謝謝。 -みんな:大家、各位。 -助けてくれて(たすけてくれて):幫助、救了(我、我們、我們圈內的人)。助ける(たすける)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)救了(我們的孩子和其他孩子)」。 -~こそ:才是、正是。用於強調前方的名詞,在此是強調廣志出手救了所有孩子的行為。 -~でもいい:即使是~也沒關係;就算是~也無所謂。 -立派(りっぱ):這個形容詞有非常多意思,必須看前後文才能給予正確的翻譯。中文經常翻譯為壯麗、宏偉、優秀、出色、卓越、了不起⋯⋯等。 -父親(ちちおや):父親。 . 機器人廣志:「いや!なせばなる、なさねばならぬ。何事も!」 (不對!有志者事竟成,不採取行動就什麼都不會發生。任何事都一樣!) . -いや:不、不是、不對。 -為せば成る(なせばなる):有志者事竟成。為す(なす,做)的假定形+成る(なる,成為、變成),整句直譯的意思是「只要做了,就能成為(某狀態)」。 -為さねば成らぬ(なさねばならぬ):整句直譯的意思是「不採取行動,就什麼都不會發生」。為す(辞書形)→為さない(ない形)→為さぬ(ない=ぬ)→なさねば(なさなければ=なさねば,如果不做的話);成る(辞書形)→成らぬ(ない形)。 -何事も(なにごとも):任何事都~。放在句尾作為倒裝,在此用以強調「有志者事竟成」這個道理放諸四海皆準。 . 野原廣志:「馬鹿野郎!押し付けることがしつけじゃねえんだ!自分からやらなきゃ意味がねえんだよ!」 (混帳東西!硬逼小孩吃東西可不是教育!如果小孩自己不主動,就根本沒有意義!) . -馬鹿野郎(ばかやろう):混帳東西。 -押し付ける(おしつける):強押、硬逼、強加於人、硬要人做某事。 -しつけ:漢字為「躾」,中文常譯為紀律、教育、管教、教養等。 -~じゃねえ:不是~。「~じゃない」的口語說法。 -自分から(じぶんから):從自己~、發自內心~、主動~。 -やらなきゃ:=やらなければ,如果不做~的話。 -意味がねえ(いみがねえ):沒有意義。「意味がない」的口語說法。 . 野原新之助:「父ちゃん⋯⋯」 機器人廣志:「俺は違う。」 野原新之助:「ううん。父ちゃんもロボとーちゃんも、どっちも俺の大好きな父ちゃんだ!」 (爸爸⋯⋯) (我不是你爸爸。) (才不是這樣。不管是爸爸、還是機器人爸爸,你們兩個都是我最喜歡的爸爸!) . -父ちゃん(とうちゃん):幼兒對爸爸的親暱稱呼,類似中文的「把拔」。 -違う(ちがう):不是、不對、並非。 -俺(おれ):我,男性用語。 -どっちも:兩者都~。 -大好き(だいすき):非常喜歡的、超喜歡的。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube)蠟筆小新電影《大對決!機器人爸爸的反擊!》8/8台灣上映 30秒預告影片 -日本推出「廣志腳臭攻擊公仔」連腳臭都神還原!你有勇氣聞一下野原廣志的腳嗎? -(Youtube)HowFun / 臭到全工作室崩潰!史上最臭的玩具開箱!【跟How哥一修膩開箱囉#3】 . ※勘誤:節目中提到的電影橋段,應為《玩具總動員3》。 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 21【在生命最燦爛的時刻,如果你被宣判只剩下24小時⋯⋯】看《死亡預告》,觸動你我思考生命的意義|日文情境小劇場Ep021
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 當醫師宣判你的生命即將走到盡頭, 也許你會面臨「死前的悲傷五階段」: 否認、憤怒、討價還價、憂鬱、接受, 但如果這五個步驟,必須在24小時內走完呢? . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 引人深思的電影《死亡預告》, 透過三個年輕人被國家無情奪走性命的故事, 相信能觸動你我思考人生到底該怎麼過, 以及生命真正的價值與意義! . 《死亡預告》 (イキガミ) . 【本集節目重要單字】 -イキガミ:逝紙,正式名稱是「死亡予告証(しぼうよこくしょう)」。 -国家繁栄維持法(こっかはんえいいじほう):《國家繁榮維持法》,簡稱《國繁法》。 -予防接種(よぼうせっしゅ):預防接種。 -義務期間(ぎむきかん):義務期。 -逝紙配達人(イキガミはいたつじん):逝紙傳遞員。 -命の価値(いのちのかち):生命的價值。 -思想犯(しそうはん):思想犯。 -道標(みちしるべ):路標。 -引き篭り(ひきこもり):繭居族,或稱隱蔽青年,指生活在狹窄空間裡足不出戶的青年,除了家人以外,幾乎不與外界交流。根據日本厚生勞動省的定義,處於該狀態六個月以上即為繭居族。引き篭る(ひきこもる)為動詞。 . 【本片主要角色】 -藤本賢吾(ふじもとけんご):松田翔太 飾演。25歲,本片主角,擔任「逝紙傳遞員」一職,負責準時將逝紙交給即將死亡的民眾。他雖然對《國繁法》感到疑惑,依然持續認份地工作。 -石井課長(いしいかちょう):笹野高史 飾演。藤本賢吾的直屬主管。 -田辺翼(たなべ つばさ):金井勇太 飾演。樂團「コマツナ(小松菜)」成員之一,在路邊被星探挖掘而與人氣歌手「達彦(山崎裕太 飾演)」一同組團出道,但他也因此無法唱自己想唱的歌。 -田辺美奈子(たなべ みなこ):りりィ 飾演。田辺翼的母親,母子兩人相依為命。 -森尾秀和(もりお ひでかず):塚本高史 飾演。和田辺翼共組樂團「コマツナ(小松菜)」,由於只有田辺獲得經紀公司賞識,他放棄了音樂夢想,在廢棄物回收公司打工。 -滝沢和子(たきざわ かずこ):風吹ジュン 飾演。競選中的保守派國會議員,強力主張國家應徹底普及《國繁法》。 -滝沢直樹(たきざわ なおき):佐野和真 飾演。滝沢和子的兒子,繭居族。 -飯塚桜(いいづか さくら):成海璃子 飾演。高中生,童年時因車禍導致雙眼失明,為了有機會重見光明,一直在等待角膜捐贈者出現。 -飯塚智史(いいづか さとし):山田孝之 飾演。飯塚桜的哥哥,兄妹二人因父母因車禍雙亡,被送往育幼院相依為命,哥哥長大後離開育幼院努力工作,只為了照顧唯一的妹妹。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 島田:「間違ってる!この法律は、間違ってる!」 (這是錯的!這個法律是錯誤的!) . -間違ってる(まちがってる):「て形+いる」表動作持續或呈現的狀態。間違う的て形「間違って」+「いる」即意為「有誤的狀態」。其中「〜てる」是「〜ている」省略了い的口語說法。 -法律(ほうりつ):法律。 . 田辺翼:「嘘でしょ?」 田辺美奈子:「どうすることもできなかった。受け取るしか⋯⋯」 (騙人的吧?) (我也沒有辦法。只能接受⋯⋯) . -嘘(うそ):謊言、騙人的事。 -どうする:該怎麼做。 -できなかった:(當時)沒能夠~。できない的過去式。 -受け取る(うけとる):接受。 -~しか:只好~、只能~。此為「~しかない」的簡略說法,表限定,有「除了⋯⋯別無其他」之意。 . 飯塚智史:「死にたくねえよ⋯⋯」 (我不想死啊⋯⋯) . -死にたくねえ(しにたくねえ):「死にたくない」較口語的說法,「動詞ます形去ます+たい」,表示自己想做某事的願望,中文常譯為「我想(做)~」,否定型態則為「動詞ます形去ます+たくない」。 . 石井課長:「君の思いは、胸の内に閉めておきなさい。時が来るまで。」 (你的想法要藏在心裡,直到時機來臨。) . -君(きみ):你。 -思い(おもい):想法。 -胸の内(むねのうち):心裡。 -閉めておきなさい(しめておきなさい):「動詞て形+おく」表示事先做好某動作。おく的ます形「おきます」去ます+なさい,表輕微的命令。 -時(とき):時機。 . 【延伸欣賞】 -(Youtube)《死亡預告》中文版預告片 -(Youtube)死亡預告:路標(中文字幕) -(天下雜誌)心理學權威陳永儀:不要再相信「把每一天當最後一天過」 -(聯合新聞網)誰殺了台灣青年 -(聯合新聞網)「憂鬱世代」回響/我們為青年設計絕路 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 20【你說埼玉什麼都沒有?我們有滿滿的驕傲!】看《飛翔吧!埼玉》,激發你我的鄉土愛|日文情境小劇場Ep020
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 台灣是個可愛的小小島嶼, 這裡有多元族群融合,深厚的歷史文化如同滿天星斗璀璨, 但總有鄉民喜歡在網路上大開地圖砲,你來我往地吵個沒完⋯⋯ 捫心自問,你愛自己的家鄉嗎? . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 超浮誇、超爆笑、世界觀超莫名的電影《飛翔吧!埼玉》, 邀請你一同加入關東史上最大鄉土革命, 一舉擊破天龍信仰,勇敢展現自己的鄉土愛! . 《飛翔吧!埼玉》 (翔んで埼玉) . 【本集節目重要單字】 -埼玉(さいたま):埼玉。 -海なし県(うみなしけん):沒有海的縣。 -月曜から夜更かし(げつようからよふかし):從週一開始熬夜。 (※勘誤:夜更かし的讀音是「よふかし」,節目中唸錯了,特此致歉。) -通行手形(つうこうてがた):江戶時代用於通關的通行許可證。 -都会指数(とかいしすう):都會指數。 -埼玉ポーズ(さいたまポーズ):埼玉手勢。 -出身地対決(しゅっしんちたいけつ):出身地對決。 -無関心(むかんしん):漠不關心。 -ださい:老土的、俗氣的。 . 【本片主要角色】 -麻実 麗(あさみ れい):Gackt(神威楽斗) 飾演。從美國學成歸國的視覺系美男子,真實身份是一名隱藏版埼玉縣人。 -壇之浦 百美(だんのうら ももみ):二階堂富美 飾演。白鵬堂學院學生會長,土生土長的東京人。 -阿久津 翔(あくつ しょう):伊勢谷友介 飾演。壇之浦家的執事。 -菅原 好海(すがわら よしうみ):ブラザートム(湯姆修士) 飾演,土生土長的埼玉縣人,滿腦子家鄉愛。 -菅原 真紀(すがわら まき):麻生久美子 飾演。好海的太太,千葉縣出身,還算認同老公的「埼玉愛」,但如果聽到家鄉被貶低了,就會瞬間暴怒。 -菅原 愛海(すがわら まなみ):島崎遥香 飾演。好海和真紀的女兒,對埼玉沒什麼感情,一直希望能在結婚後和老公在東京定居。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 壇ノ浦百美:「あなたが埼玉県人でもいい。あなたについて行きたい!」 (就算你是埼玉縣人也無所謂。我要跟隨你而去!) . -~でもいい:即使是~也無妨。 -~について行きたい(についていきたい):つく的て形+行きたい,意為「我想跟在~後頭一起去」。 . 菅原好海:「これからは、俺も埼玉のために、生きる!」 (從今以後,我也要為了埼玉而活!) . -これから:從今而後。 -俺(おれ):我,男性用語。 -~のために:為了~。 -生きる(いきる):生存、存活。 . 麻実麗:「いくつもの星があるからこそ、この夜空は光り輝く。」 (正因為有無數的星光,這片夜空才會閃耀動人。) . -いくつも:大量、數量眾多。 -星(ほし):星星。 -からこそ:強調原因、理由,中文常譯為「正因為~(所以才~)」。 -夜空(よぞら):夜空。 -光り輝く(ひかりかがやく):閃耀光芒。 . Z組の下川信男:「本当は悔しいんです!悔しいよ⋯⋯何もないとこだけどさ、住みやすくていいとこじゃんかよ!埼玉ってさ!」 (其實我好不甘心!真的好不甘心啊⋯⋯埼玉雖然什麼都沒有,卻是一個非常適合居住的好地方啊!) . -本当は~(ほんとうは):老實說~、其實~。 -悔しい(くやしい):懊悔的、不甘心的。 -何もない(なにもない):什麼都沒有。 -とこ:地方,ところ(所)的簡稱。 -住みやすくていい(すみやすくていい):住みやすい去い+くて+いい,意為「容易居住,而且很好」。 -~じゃんかよ:=~ではないかよ,意為「難道不是~嗎?」 . 阿久津翔:「我々には海がある!」 麻実麗:「我々には誇りがある!」 (我們有海!) (我們有驕傲!) . -我々(われわれ):我們,正式用語。 -海(うみ):海。 -~がある:有~。 -誇り(ほこり):自豪、驕傲。 . 【延伸閱讀欣賞】 -(Youtube)同名超狂自婊漫畫改編【飛翔吧!琦玉】HD中文正式電影預告 -(Youtube)【超級中壢人】- 中壢人站起來!! -(Youtube)【超級無敵中壢人】- 我們要稱霸桃園! -(有的沒的調查局)月曜から夜ふかし 20130105 - 埼玉VS千叶事件cut -(有的沒的調查局)月曜から夜ふかし 20120924SP 埼玉的各种问题 + 20121210 - 埼玉县知事知道了节目问题cut -(三立新聞網)影/台灣之光!休斯頓政府訂「涂善妮日」 她樂秀英文演 -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 19【正因為知道何謂生存,才能活出無人知曉的自己】他們去看飛機,就在那個《無人知曉的夏日清晨》|日文情境小劇場Ep019
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「大人になるには、あといくら、いりますか。」 (直到成為大人,還需要多少錢?) . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 是枝裕和導演的經典作品《無人知曉的夏日清晨》, 這部片根據1988年發生在東京的「巢鴨兒童遺棄事件」改編, 描述一個母親為了與男友結婚而棄養四個孩子的故事。 . 四個孤立無援的孩子(明、京子、茂、雪), 在小公寓裡展開了漫長的等待,直到聖誕節過了好久好久, 媽媽卻始終沒有遵守約定回來⋯⋯ 於是錢花光了、房子被斷水斷電了, 他們才真正意識到,原來自己早已被母親遺棄。 儘管家中環境殘破得不容逼視,生活也變得愈加混亂, 這些孩子幾乎都要失去求生意志,卻依然如同水泥叢林裡的雜草, 毫無顧忌地破土而出,向無垠藍天挺直了腰桿。 . 「生きているのは、おとなだけですか。」 (活下來的,只有大人而已嗎?) . 邀請你收聽本集節目, 欣賞是枝裕和如何用他的筆書寫故事, 也一同透過他的鏡頭,退居為觀察者的身份, 平靜地審視這四個孩子的生活, 以及一場令人無比揪心,卻極盡溫柔的社會悲劇。 . 《無人知曉的夏日清晨》 (誰も知らない)(Nobody knows) . 【本集節目重要單字】 -巣鴨子供置き去り事件(すがもこどもおきざりじけん):巢鴨兒童遺棄事件。 -クリスマスケーキ:聖誕蛋糕。(勘誤:其實立萍是32歲結婚⋯⋯XD) . 【本片主要角色】 -福島惠子(ふくしま けいこ):江原由希子 飾演。四個同母異父的孩子的母親。 -福島明(ふくしま あきら):柳楽優弥 飾演。12歲的男孩,肩負照顧三個弟妹的重任。 -福島京子(ふくしま きょうこ):北浦愛 飾演。約10~11歲的女孩,安靜沈穩、纖細敏感。 -福島茂(ふくしま しげる):木村飛影 飾演。約6~7歲,個性調皮搗蛋,多次違規跑到陽台上去玩耍。 -福島雪(ふくしま ゆき):清水萌々子 飾演。5歲的女孩,性格純真,最愛吃阿波羅巧克力(アポロチョコレート)。 -水口紗希(みずぐち さき):韓英惠 飾演。被同儕霸凌的女中學生,某天在公園與四個孩子相遇而認識。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 京子:「母さん、学校行きたい⋯⋯けど。」 (媽媽,我想去上學⋯⋯) . -母さん(かあさん):媽媽,在此用於稱呼自己的母親。 -学校(がっこう):學校。 -行きたい:行く的ます形去ます「行き」+「たい」表第一人稱想做某事的願望,中文常譯為「(我)想~」。 -~けど:「〜が」的口語說法,在此不是逆接(雖然~但是)之意,僅表示單純的接續,常用於提起一個新的話題,藉以作為展開話題的緩衝。 . 明:「あれ羽田空港まで行くんだよ。いつかモノレール乗って、飛行機見に行こうね。」 雪:「うん、見に行こう。」 (那是要去羽田機場的。哪天我們就坐單軌列車,去看飛機吧。) (嗯,去看飛機。) . -あれ:名詞的指示詞,用於指示距離說話者、聽話者都遠的物品,在此指涉遠方的單軌列車。 -羽田空港(はねだくうこう):羽田機場。 -~まで:到~。 -行く(いく):去。 -いつか:未來的某個時間,中文常譯為「有一天」「某一天」等。 -モノレール:單軌列車。 -乗って(のって):搭乘。「乗って」是乗る的て形。 -飛行機(ひこうき):飛機。 -見に行こう:見る的ます形去ます「見」+に(表目的)+行く的意向形「行こう」,整句就是「去看(飛機)吧!」。 . 朋友:「俺ら友達だろう?行って来いよ。⋯⋯行こうぜ!」 明:「⋯⋯ちょっと待って⋯⋯」 (我們是朋友吧?去啊。⋯⋯我們走!) (⋯⋯等一下⋯⋯) . -俺ら(おれら):我們。 -友達(ともだち):朋友。 -だろう?:表推測、質疑、反問,中文常譯為「是吧?」「沒錯吧?」等。 -行って来い(いってこい):去了再過來。「来い」是来る的命令形,在片中是指「命令明趕緊去便利商店偷了東西再回來」。 -行こうぜ:我們走吧!「行こう」是行く的意向形,在此用於積極邀請聽話者「快走吧!」;「ぜ」是語尾詞,屬於男性用語,用於對平輩、晚輩的叮嚀、邀約、鼓勵等。 . 朋友:「うん⋯⋯時間あったら、また行くわ。じゃ、また。」 (嗯⋯⋯如果有時間會再去的。那,再見。) . -時間(じかん):時間。 -あったら:動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處ある的普通形過去式(た形)為「あった」,再加上「ら」即為「如果有~的話」。 -また:再、又。若用於與人道別時,則有「之後再(見面)」之意。 -行く(いく):去。 . 店員:「アルバイトね、十六歳からじゃないと始められないんだ。」 (未滿十六歲是不可以打工的。) . -アルバイト:打工、工讀生。來自德文Arbeit。 -~じゃないと:若非~就~。「~と」表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果,中文常翻譯為「一~就~」。 -始められない(はじめられない):不能開始、無法開始。「始められない」是始められる的ない形。 -~んだ:表加強語氣,亦可用於說明原因理由。 . 茂:「ねぇ、さようなら?」 (這算是告別嗎?) . -ねえ:用於呼喚較親密的對象時,接近中文的「喂」,但語氣溫軟,沒有質疑意味。 -さようなら:「莎喲娜啦」、「再見」,用於短期內不會再相見、永久分離的告別。 . 詩作「無人知曉的自己」 作者/谷川俊太郎 朗讀/小泉今日子 . 生まれてきて限りない青空に見つめられたから 君たちは生きる . 生まれてきて手を繋ぐことを覚えたから 君たちは寄り添う . 生まれてきて失うことを知ったから それでも明日はあると知ったから 君たちは誰も知らない自分を生きる . 【中文翻譯】 人生在世,能夠凝望無垠藍天, 你們才能生存下去; . 人生在世,因為學會了手牽手, 你們就能互相扶持; . 人生在世,正因知道何謂生存, 也因為知道即使如此明天仍會再來, 你們才能活出無人知曉的自己。 . 【延伸閱讀欣賞】 -(Facebook)公視粉絲團《無人知曉的夏日清晨》預告 -(Youtube)『誰も知らない』予告編 ビデックスJPで配信中! -(ETtoday新聞雲)巢鴨兒童遺棄事件梗概 -(日本官方網站)是枝裕和監督作品 誰も知らない -(Facebook)2014金馬影展:《男孩傑克》 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 18【你認定了他是唯一,卻發現「這世上根本沒有絕對」⋯】解析《愛的成人式》,徹底顛覆你的愛情觀|日文情境小劇場Ep018
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 還記得自己的初戀嗎? . 那時候,也許你我對愛情充滿浪漫想像, 但隨著時間流逝,那些夢幻的粉紅泡泡, 終究因為各種因素而逐一幻滅—— 或許,要成為真正成熟的大人, 我們都需要一帖名為「現實」的愛情靈藥。 . 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部愛情推理片~ 《愛的成人式》,它改編自乾胡桃所寫的同名推理小說, 看似一部結構鬆散的純愛電影,其實處處充滿詭計與心機, 不僅情節充滿巧思、佈局極致細膩,結局更令人拍案叫絕! . 「電影最後五分鐘,一切完全顛覆!你一定會看兩次!」 . 如同這句電影文案,本節目也必須聽到最後才會真相大白, 當然我們設有貼心的防雷分隔線,敬請放心收聽!:) . 《イニシエーション・ラブ》 (愛的成人式)(Initiation Love) . 【本集節目重要單字】 -コンパ:聯誼。コンパ是「コンパニオン」的簡稱,指學生、朋友、同事一起參與的聯歡會。另外「合コン(ごうコン)」則是指男性、女性為了認識戀愛對象而參與的聚會,中文也常譯為「聯誼」。 -ルビー:紅寶石。 -指輪(ゆびわ):戒指。 -コンタクト:隱形眼鏡。 -遠距離恋愛(えんきょりれんあい):遠距戀愛。 -ハイレグ水着(ハイレグみずぎ):高衩泳裝。 -二股(ふたまた):劈腿。「股(また)」原指從軀幹開始兩腿分開之處,或是膝蓋以上、連接腰部的部分,簡單來說就是「大腿」。由於「二股」也指一件事物分為兩件事物的分岔處,代表兩件事同時進行,用於戀愛關係就是劈腿、腳踏兩條船之意,與「浮気(うわき)」相較,「二股」一般用於無法分出誰是正宮的感情狀態。順帶一提,屁股的日文是「お尻(おしり)」。 . 【本片主要角色】 -鈴木タックン(すずき タックン):森田甘路、松田翔太 飾演。兩人分別飾演胖鈴木和瘦鈴木,「タックン」是本片女主角繭子以「夕樹」的「夕(音同片假名的タ,ta)」取的小名。 -成岡繭子(なりおか まゆこ):前田敦子 飾演。外表甜美可愛、惹人疼惜,在聯誼場合上認識了鈴木,互相表白後成為情侶。 -石丸美弥子(いしまる みやこ):木村文乃 飾演。美麗成熟、知性專業,和鈴木是同期的新進員工。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . キャッチコピー:「最後の5分で全てが覆る。あなたは必ず2回観る。」 (文案:電影最後五分鐘,一切完全顛覆!你一定會看兩次。) . -最後(さいご):最後。 -5分で(ごふんで):在五分鐘內。「で」在此用於表示花費的時間長度。 -全て(すべて):全部、一切。 -覆る(ひっくりかえる):翻轉、顛覆。 -あなた:你。 -必ず(かならず):必然、一定。 -観る(みる):看。比起單純地用眼睛看的「見る」,「観る」更有「用心、認真欣賞」之意,常用於比賽、電影的觀看。 . 鈴木夕樹:「勇気を出せ!鈴木夕樹!」 (給我鼓起勇氣!鈴木夕樹!) . -勇気(ゆうき):勇氣。發音和男主角的名詞「夕樹」完全相同。 -出せ(だせ):出す(だす,拿出、抽出、取出⋯)的命令形,意思是「給我拿出來!」。 . 成岡繭子:「でも嫉妬するってことは大丈夫だよね?だって、それだけ好きだってことの現れたと思うし。」 (可是嫉妒這件事,並沒有什麼不對吧?因為我覺得,這就代表我們喜歡著彼此。) . -でも:但是、可是。 -嫉妬(しっと):嫉妒。 -大丈夫(だいじょうぶ):沒事、沒問題、不打緊。 -だって:在此用於說明自己的言論、立場、理由,中文常譯為「可是⋯/因為⋯」等。 -現れた(あらわれた):展現了、呈現了。現れる(あらわれる)的た形。 -と思う(とおもう):用於說明自己的意見、想法,中文常譯為「(我)覺得/認為~」。 -~し:在此用於列舉多重事物、理由,暗示除了「し之前提及的內容」之外,其實還有其他的事物、理由沒有被說出來。 . 鈴木:「僕、マユちゃんのために、痩せるよ。マユちゃんのために、もっと格好いい男にならきゃ!」 (我要為了小繭變瘦。為了妳,我一定要變成更帥氣的男生才行!) . -〜のために:在此表示「為了某目的而做某動作」,中文常翻譯為「為了~(而~)」。 -痩せる(やせる):變瘦、瘦下來。 -もっと:更加地。 -格好いい(かっこういい):外表帥氣的。 -〜にならきゃ:「〜にならなければならない」的口語說法,意思是「必須、一定要變得/變成~」。 . 美弥子:「その時は『この人しかいない。絶対』って思っても、『絶対』なんてないってことが分かる時が来る。それが分かるようになって、初めて大人になって言うのかな…」 (即使那時候認定了「就只有這個人了,絕對!」但你總有一天會發現,這世界上沒有「絕對」這種東西。體認到這一點,你才會真正地成為大人吧⋯) . -その時(そのとき):那個時候。 -この人(このひと):這個人。 -しか~ない:しか表現定,後面接否定形式,中文常譯為「只有~(而無其他)」,其中亦含有縮限、不足的語意。いない是いる(存在的有、在)的ない形。 -絶対(ぜったい):絕對。 -〜思っても(おもっても):思う的て形+も,即使認為、覺得~。動詞て形+も,表示「即使/就算做某事,也~」之意。 -なんて(~什麼的、~這種東西):用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -分かる(わかる):明白、瞭解。 -〜ようになって:變得(能夠)~。なって是なる的て形。 -大人(おとな):成人、大人。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube)【愛的成人式 Initiation Love】中文版預告(DVD上市) -夫妻純聊天Ep059:【吼~好想談戀愛喔!⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄】還是說,我們來當一天的男女朋友? -(Youtube)[中字] 日本豐田汽車 多啦a夢 CM 第一彈 -(ETtoday)日本音樂城/哈日劇專欄《愛的成人式》80年代名曲回顧 -(書籍)《乙男蟻女:106個世代標籤,深入你不知道的日本》茂呂美耶 著 (「乙男」指手巧又專業的粉紅系男孩;「蟻女」指小巧又可愛的袖珍女。) -(Youtube)ルビーの指環 寺尾 聰 -(Youtube)Yes-No オフコース -(Youtube)木綿のハンカチーフ (歌詞入り ) 歌 太田裕美 -(Youtube)Show Me / Yukari Morikawa (森川由香里)ショー ミー . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 17【每次都說「再也不要管你了」,我卻總是管不了我自己】重溫《STAND BY ME 哆啦A夢》,看見友誼的真實與純粹|日文情境小劇場Ep017
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 少根筋、愛面子卻熱情善良的大雄, 愛欺負弱小卻非常有正義感的胖虎, 經常狐假虎威卻心思頗細膩的小夫, 溫柔細心卻不太會拉小提琴的靜香, 還有樂於助人,卻總是心太軟的哆啦A夢⋯⋯ . 《哆啦A夢》的故事設定,宛如現實社會的縮影, 每個角色的人物刻畫,就像你我身邊的平凡人, 再加上無數神奇又充滿創意的道具, 讓這部漫畫風靡全球超過五十年,擄獲所有大小朋友的心! . 你是哆啦迷嗎?你也曾經忍不住「哆啦哭泣(ドラ泣き)」嗎? 本週「日文情境小劇場」為你帶來一部 非常適合農曆新年欣賞的動畫片《STAND BY ME 哆啦A夢》, 邀請你一同重溫躲在被窩裡看漫畫的童年時光, 看見友誼的真實與純粹! . 《STAND BY ME ドラえもん》 (STAND BY ME 哆啦A夢) . 【本集節目重要單字】 -ジャイアンシチュー:胖虎燉菜,シチュー來自英文的「stew」,是一種利用燉鍋烹調各類食材的西式料理方法。 -どう:怎麼樣? -うまい:好吃的。 -おいしい:美味的。 -どっち:疑問詞,(兩者取其一的)哪一個。 -すごい:厲害的。 -タケコプター:竹蜻蜓。來自タケ(竹子)+ヘリコプター(直升機)。 -どこでもドア:任意門。由どこでも(哪裡都)+ドア(門)兩個單字組成。 -アンキパン:記憶麵包。由暗記(あんき,背誦)+パン(麵包)兩個單字組成。 -刷り込み卵(すりこみたまご):先入為主蛋。刷り込み就是「銘印」的意思。 -数学(すうがく):數學。 -漢字テスト(かんじテスト):漢字測驗。 -虫スカン(むしスカン):討人厭錠(或譯為臭氣丸),電影版中是藥水形式,服用之後就會變成討人厭的人。 -タイム風呂敷(タイムふろしき):時光包巾。 . 【本片主要角色】 -ドラえもん:哆啦A夢,早期舊譯為「小叮噹」,處女座。 -野比のび太(のび のびた):漢字為野比伸太,中文版通稱「大雄」,早期舊譯為「葉大雄」,獅子座。 -源静香(みなもと しずか):靜香,早期舊譯為「宜靜」,金牛座。 -剛田武(ごうだ たけし):胖虎,早期舊譯為「技安(來自他的綽號ジャイアン的音譯,意為巨人)」,雙子座。 -骨川スネ夫(ほねかわ スネお):漢字為骨川脛夫,中文版通稱為「小夫」,早期舊譯為「阿福」,雙魚座。 -出木杉英才(できすぎ ひでとし):小杉,舊譯為「王聰明」,牡羊座。 -野比世修(のび せわし):大雄的玄孫,2114年生。大雄長大後因經商失敗欠了一屁股債,花了一百年也沒還清,讓世修每年拿到的壓歲錢才50日圓,為了改變這悲慘的命運,他決定將哆啦A夢送到大雄生活的年代,就此展開了《哆啦A夢》的故事。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 野比のび太:「静香ちゃんと離れるのは辛いよ。だけど、僕のせいで静香ちゃんが不幸になるのは、もっと辛いんだ。」 (跟靜香分開很痛苦啊!可是,靜香因為我而變得不幸,更是痛苦!) . -〜と離れる(とはなれる):和~分開、分離。 -辛い(つらい):艱辛的、痛苦的。 -だけど:雖然~(但是~)。 -〜(の)せいで:表示歸咎於某人事物導致了不好的結果,中文常譯為「都怪~」「都是因為~」「都是~害的」。 -不幸になる(ふこうになる):變得不幸。〜になる表變成某種事物或狀態。 -もっと:更加地~。 . ドラえもん:「タイムマシンを使うとまた未来が変わるってことだよ。それはいつもいい方向ばかりとは限らないんだ!」 (一旦使用時光機,未來又會改變喔。那不一定會朝著好的方向改變!) . -タイムマシン:時光機。 -使う(つかう):使用。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 -また:再~、又~。 -未来(みらい):未來。 -変わる(かわる):改變。 -ってことだ:「~ということだ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 -いつも:總是。 -いい方向(いいほうこう):好的方向。 -~ばかり:表限定,通常帶有不滿等負面情緒,中文常譯為「老是」「淨是」「總是」等。 -とは限らない(とはかぎらない):未必、不一定是~。 . 野比のび太:「自分に向かって言うのも変だけど、僕を信じてくれてありがとう。」 (雖然對自己說這句話有點奇怪,不過很謝謝你願意相信我。) . -自分(じぶん):自己。 -~に向かって(にむかって):對著~,面對著~。 -言う(いう):說。 -変(へん):奇怪的。 -信じてくれて(しんじてくれて):相信(我)。信じる(しんじる)的て形+くれる(給我)的て形,語中帶有謝意,意思是「(感謝你)願意相信(我)」。 . 静香パパ:「彼なら間違いなく君を幸せにしてくれると僕は信じているよ。そしてそんな彼を選んだ君を誇りに思ってる。大丈夫、君の未来は絶対に明るい。」 (我相信,他一定可以讓妳幸福的喔。而且,我也對選擇了他的妳感到驕傲。別擔心,妳的未來絕對會一片光明。) . ※勘誤:君を幸せにしてくれる「と」僕は信じているよ。節目中少念了「と」,特此致歉。 . -~なら:表假定條件,中文常譯為「如果是~的話」。 -間違いなく(まちがいなく):一定、必然。 -君を幸せにしてくれる(きみをしあわせにしてくれる):讓妳幸福。後面加上くれる(給我)的て形,語中(對大雄)帶有謝意。 -信じている(しんじている):相信著。信じる(しんじる)的て形+いる,表「相信」這個動作的狀態。 -そして:而且。 -そんな:那樣的。 -選んだ(えらんだ):選擇了。選ぶ(えらぶ)的過去式。 -誇りに思ってる(ほこりにおもってる):感覺驕傲。思ってる是思う(おもう)的て形+いる,意思是「(我)認為、覺得」的狀態,いる的い被省略,是一種口語說法。 -大丈夫(だいじょうぶ):不要緊、沒問題。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -明るい(あかるい):明亮的、光明的。 . ドラえもん:「⋯⋯あれ?どうしよう⋯⋯困ったなあ⋯⋯」 (⋯⋯咦?怎麼辦⋯⋯好困擾喔⋯⋯) . -あれ?:察覺有意外的事情發生時,不自覺發出的聲音。中文常譯為「唉呀?」 -どうしよう:怎麼辦? -困ったなあ(こまったなあ):困った是「困る(こまる)」過去式,在此也可翻譯為「真是傷腦筋」。 . 野比のび太:「見たろ、ドラえもん。勝ったんだよ…僕一人で………もう安心して帰れるだろ?」 (你看到了吧?哆啦A夢,我贏了唷⋯我一個人贏了喔………你已經可以放心回去了吧?) . -見た(みた):看見了,是「見る(みる)」的過去式。見たろ是「見ただろう(看見了吧?)」的口語說法。 -勝った(かった):贏了,是「勝つ(かつ)」的過去式。 -一人で(ひとりで):一個人(的狀態下做某事)。 -もう:已經。 -安心して帰れる(あんしんしてかえれる):可以安心地回去。帰れる是「帰る(かえる,回去)」的可能動詞。 -だろ:表推測,是「だろう」的口語說法,中文常譯為「〜吧?」 . 【延伸聆聽與閱讀】 -決定版哆啦A夢大事典 -哆啦A夢台灣官網 -首度全3DCG製作《STAND BY ME 哆啦A夢》官方預告 童年篇,12/19電影感動上映 -大雄逃走了!?【STAND BY ME 哆啦A夢2】首支預告 2/10(三) 農曆春節 感動賀歲 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 16【只要人類有想像力,廣播劇就有無限的可能性!】看《心情直播,不NG》,讓想像力成為你的超能力|日文情境小劇場Ep016
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 若說廣播、Podcast是一種深度的聲音媒體, 能讓資訊、思想、情緒透過耳朵,鑽進你的心坎裡, 那麼廣播劇就是一種「用耳朵看的戲劇」, 只要啟用全世界最先進的特效——「大腦」, 無論情節有多荒謬,任何故事都可以發生! . 本週「日文情境小劇場」為各位帶來一部 超級古早味的經典電影《心情直播,不NG》, 我們要透過一齣在電台裡現場直播、 劇本卻同時不斷被胡亂刪改的廣播劇告訴你—— . 只要有真實力,也許你可以大牌耍脾氣; 只要有即興力,驚濤駭浪都能化險為夷; 只要有想像力,廣播劇就有無限可能性! . 《ラヂオの時間》 (心情直播,不NG)(Welcome Back, Mr.McDonald) . 【本集節目重要單字】 -新人作家(しんじんさっか):新人作家。 -主婦(しゅふ):家庭主婦。 -ラジオ局(ラジオきょく):廣播電台。 -生放送(なまほうそう):現場直播。 -ラジオドラマ:廣播劇。 -熱海(あたみ):熱海,靜岡縣的溫泉勝地。 -漁師(りょうし):漁夫。 -リハーサル:預演。 -ヒロイン:女主角。 -ナレーター:旁白。 -女弁護士(おんなべんごし):女律師。 -ニューヨーク:紐約。 -シカゴ:芝加哥。 -パイロット:舵手、飛行員、機師。 -飛行機(ひこうき):飛機。 -宇宙飛行士(いちゅうひこうし):宇宙飛行員。 . 【本片主要角色】 -鈴木宮子(すずき みやこ):鈴木京香 飾演。平凡的主婦,參加電台舉辦的劇本大賽獲得冠軍。 -工藤学(くどう まなぶ):唐沢寿明 飾演。電台節目導播(ディレクター)。 -牛島龍彦(うしじま たつひこ):西村雅彥 飾演。電台製作人(プロデューサー)。 -千本のっこ(せんぼん のっこ):戸田恵子 飾演。片中譯為「千本野子」,大牌女星,在廣播劇中飾演律子(りつこ)→メリー・ジェーン(瑪麗.珍)。 -浜村錠(はまむら じょう):細川俊之 飾演。在廣播劇中飾演虎蔵(とらぞう)→マイケル・ピーター(麥可.彼特)→ドナルド・マクドナルド(當勞.麥當勞)。 -広瀬光俊(ひろせ みつとし):井上順 飾演。在廣播劇中飾演ハインリッヒ(海因利希)。 -野田勉(のだ つとむ):小野武彦 飾演。在廣播劇中飾演丸山神父→マルチン神父(馬丁神父)。 -鈴木四郎(すずき しろう):近藤芳正 飾演。汽車銷售業務,鈴木宮子的丈夫。 -バッキーさん:モロ師岡 飾演。片中譯為「馬濟」,在電台內部擔任「廣播作家」,在廣播劇中飾演法官、法庭被告、太空船副機師。 -伊織万作(いおり まんさく):藤村俊二 飾演。電台的警衛先生。 -大貫雷太(おおぬき らいた):渡辺謙 飾演。邊開車邊聽廣播的卡車司機。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 牛島龍彦:「人間に想像する力がある限り、ラジオドラマには無限の可能性がある。僕はそう思う。僕は好きだな、ラジオドラマ⋯⋯」 (只要人類有想像力,廣播劇就有無限的可能性——我是這樣想的。我真的,好喜歡廣播劇喔⋯⋯) . -人間(にんげん):人類。 -想像する力(そうぞうするちから):想像力。 -〜がある:有~。 -〜限り(かぎり):只要~。 -無限(むげん):無限。 -可能性(かのうせい):可能性。 -そう思う(そうおもう):這樣認為、這樣想。 -好き(すき):喜歡。 . 鈴木宮子:「パチンコ屋さんでバイトしてる主婦が恋いにおちるというところに意味があるんです。」 (一個在小鋼珠店打工的主婦陷入一場熱戀,這才會有意義啊!) . -パチンコ屋さん(パチンコやさん):小鋼珠店。 -バイト:打工。 -恋におちる(こいにおちる):陷入戀情。 -意味がある(いみがある):有意義。 . 伊織万作:「マシンガンだって、色々あるよ。お望みは?」 (機關槍也有很多種喔。你們要哪一種?) . -マシンガン:機關槍。 -~だって:だって有很多情境用法,在此為「~でも」的口語說法(ても=たって;でも=だって),意思是「就算~也~」。 -色々ある(いろいろある):有各式各樣的(聲音)。 -望み(のぞみ):希望、期望。 . 鈴木宮子:「お願いですから、本の通りにやってください!」 (求求你們了,請照著劇本來演!) . -お願い(おねがい):請求、拜託。 -本(ほん):書,在此指「劇本」。 -〜の通りに(とおりに):依照~、按照~。 . 野田勉:「俺らにとっては百の仕事の一つかもしれないが、この人にしてみれば一生に一度のことだ。」 (對我們來說,這也許是眾多工作中的其中一個,但從這個人的角度來看,卻是此生唯一的一次。) . -俺ら(おれら):我們。(※勘誤:節目中口誤說成「僕ら」,特此致歉。) -~にとって:對~來說。 -百の仕事の一つ(ひゃくのしごとのひとつ):一百個工作當中的一個。 -~かもしれない:也許是~、說不定是~。 -この人(このひと):這個人,在此指鈴木宮子。 -~にしてみれば:從~的角度、立場來看。 -一生に一度(いっしょうにいちど):一生一次。 . 伊織万作:「あんまり頼らないほうがいいよ、機械に。」 (不要太依賴機器比較好喔。) . -あんまり:太過~。 -〜(に)頼らない(たよらない):頼る的ない形,不依賴。 -〜ほうがいい:表忠告、建議,最好~、最好不~比較好。 -機械(きかい):機器。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube日版預告)ラヂオの時間_三谷幸喜 -(維基百科)三谷幸喜 -日劇《活得比你好》(另譯為「對決醫世代」、「冰與火」) -(維基百科)電視劇《古畑任三郎》 -《金田一少年之事件簿》飛驒機關宅邸殺人事件 -(Youtube)動畫音效設計-由聲音打造世界(瓦力) -(ETtoday新聞雲)《地海戰記》原著小說作者娥蘇拉.勒瑰恩辭世 享年88歲 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 15【雖然是夢,卻不是夢!】再看《龍貓》,找回童年的自己|日文情境小劇場Ep015
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 出自日本動畫大師宮崎駿之手的《龍貓》, 可說是吉卜力工作室最受歡迎的經典作品之一, 不僅畫風自然細緻、劇情充滿魔幻奇想, 片中勇敢堅強的小月、充滿好奇心的小梅, 有一個懷著赤子之心、個性溫柔寬厚的爸爸, 和一個雖然生病住院了,但對孩子疼愛絲毫不減的媽媽, 再加上萌呆的三隻龍貓、奇幻無限的貓公車, 共同交織成了這個令人回味無窮的故事。 . 宮崎駿長年的工作搭檔兼前輩高畑勳曾撰文表示: 「《龍貓》是宮崎駿帶給社會大眾的一份恩澤, 這部作品讓人往後看到森林時, 願意打從心裡相信龍貓確實就藏在裡頭, 可說是世上少有的美妙體驗。」 . 看過這部動畫的你,曾經深信龍貓的存在嗎? 今天「日文情境小劇場」就與你聊聊這一部 家喻戶曉的日本動畫《龍貓》,讓我們一起打開耳朵, 用大人的視角來探尋童年的美好回憶吧! . 《となりのトトロ》 (龍貓) . 【本集節目重要單字】 -トトロ:龍貓。 -まっくろくろすけ(ススワタリ):灰塵精靈(煤煤蟲)。 -ドンくり:橡果子、橡實。 -ネコバス:貓巴士。 -オタマジャクシ:小蝌蚪。但小梅唸成「オジャマタクシー(礙事的計程車)」。XD . 【本片主要角色】 -草壁サツキ(くさかべ サツキ):本片主角,片中譯為「小月」,約12歲。個性堅強、勇敢,因母親生病住院而負責照顧妹妹、打理家務。「サツキ(皋月)」在日語中是陰曆五月之意。 -草壁メイ(くさかべ メイ):小月的妹妹,片中譯為「小梅」,4~5歲。個性活潑、對周遭事物充滿好奇心,喜歡到處探險,有些冒冒失失。「メイ」音同英語的五月「May」。 -草壁タツオ(くさかべ タツオ):小月和小梅的父親,三十二歲的考古學教授。平時忙於研究、撰寫論文,個性溫柔寬厚。 -草壁靖子(くさかべ やすこ):小月和小梅的母親,因病住院中。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . サツキ:「この家、やっぱり何かいる!」 タツオ:「お化け屋敷に住むのが子供の時からお父さんの夢だったんだ。」 (這個房子裡果然有(某種)東西!) (住在鬼屋裡,可是爸爸從小到大的夢想呢!) . -家(いえ):房子。 -やっぱり:果然。 -何か(なにか):某種東西、某種事物。 -いる:表生物的存在,有、在。 -お化け屋敷(おばけやしき):鬼屋。 -住む(すむ):居住。 -子供の時(こどものとき):小時候、孩提時期。 -~から:從~開始。 -父さん(おとうさん):爸爸。 -夢(ゆめ):夢想。 . タツオ:「みんな笑ってみな。おっかないのは逃げちゃうから。」 (我們大笑看看!可怕的東西就會跑掉了。) . -みんな:大家、所有人。 -笑ってみな(わらってみな):試著笑笑看。比起「笑ってみなさい」的語氣更加柔和。 -おっかない:可怕的、令人害怕的、讓人恐懼的。 -逃げちゃう(にげちゃう):逃走、逃掉。「逃げてしまう」的口語說法。 . メイ:「トトロ!あなたトトロって言うのね!」 (龍貓!你就叫做龍貓對吧!) . -名詞って:叫做~,「名詞という」的口語說法。中文常翻譯為「稱為~」「名字就是~」等。 . タツオ:「メイ。」 メイ:「嘘じゃないもん。」 タツオ:「うん。お父さんもサツキもメイがきっと嘘つきだなんて思っていないよ。メイはきっと、この森の主に会ったんだ。それはとても運がいいことなんだよ。でもいつも会えるとは限らない。」 (小梅。) (人家才沒有騙人。) (嗯。爸爸跟姊姊都沒有認為妳在騙人喔。小梅啊,一定是碰到了這座森林的主人。這可是一件運氣很好的事喔。不過,我們也未必總是能夠遇見牠。) . -きっと:一定。 -嘘(うそ):謊言。 -嘘つき(うそつき):說謊的人、騙子。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -思っていない(おもっていない):不覺得、不認為。 -森の主(もりのぬし):森林的主人。 -会った(あった):遇見了、碰到了。 -とても:很、十分、非常。 -運がいいこと(うんがいいこと):運氣好的事、幸運的事。 -でも:不過、但是。 -いつも:總是。 -会える(あえる):会う的可能形,可以見到、能夠碰到。 -とは限らない(とはかぎらない):未必、不一定是~。 . サツキ:「夢だけど!」 メイ:「夢じゃなかった!」 (雖然是夢!) (卻不是夢!) . -~けど:雖然是,但~。 -~じゃなかった:不是~(過去否定)。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube)吉卜力重返大銀幕首部作品!【龍貓】HD中文正式電影預告 -(書籍)《宮崎駿動畫的「文法」:在動靜收放之間》 -夫妻純聊天Ep035:【音樂人間觀察室05-風的通道 / 俘虜】戰爭與自然有何關聯?「四度音」讓龍貓上戰場 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 14【我第一次理解到,原來法院不是弄清事實的地方】看《嫌豬手事件簿》,觀察日本司法制度如何伸張「正義」,釐清所謂「真相」|日文情境小劇場Ep014
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「認罪吧!即使是這種小案件, 只要你不認罪,就要在拘留所被偵訊三個月; 如果被起訴,就得打官司,至少得花一年; 就算你真的被冤枉,也無法保證可以獲判無罪。 不過你只要現在承認,罰錢就能了事, 這件事就沒人知道,你的人生也不會留下污點。」 . ——如果有人這樣告訴你,你會怎麼做? . 本集「日文情境小劇場」為各位帶來一部 勇奪三十多項國際大獎的電影《嫌豬手事件簿》, 片中男主角金子徹平(加瀨亮 飾)因為擠上了一輛擁擠度250%的電車, 無端被一位女中學生指稱是「痴漢」,說他偷摸了她的臀部! 儘管被警方勸說只要認罪、罰錢私了,很快就能脫身, 但徹平拒絕妥協,堅稱自己是清白的, 於是他被拘留、被檢方起訴,被迫走司法程序, 就這樣展開了一場漫長的法庭辯論戰⋯⋯ . ※註:本片為2007年電影,僅描述當時的時空背景,不代表日本目前的司法制度與現況。 . 《それでもボクはやってない》 (嫌豬手事件簿) . 【本集節目重要單字】 -フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。 -痴漢(ちかん):色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性,相對於男性的「女色狼」則是「*痴女(ちじょ)」。 -目撃者(もくげきしゃ):目擊者。 -逮捕(たいほ):逮補。 -無実の罪(むじつのつみ):不是事實、沒有根據、憑空捏造的罪。例:私は無実です!(我是無辜的!) -冤罪(えんざい):冤罪、冤獄。 -否認(ひにん):否認。音同「避妊(ひにん)」。 -拘留(こうりゅう):拘留。 -被告人(ひこくにん):刑事訴訟的被告人,因檢察官認為其有犯罪嫌疑而將之起訴。刑事訴訟牽扯到判刑,因此會有刑罰問題。 -原告(げんこく):民事訴訟的原告。人與人爭通常屬於民事案件(如離婚、損害賠償、遺產繼承等),通常無關犯罪。 -被告(ひこく):民事訴訟的被告,在日文中與「被告人」意思不同。 . ※勘誤:「痴女」為頭高音,節目裡唸錯了,特此致歉。 . 【本片主要角色】 -金子徹平(かねこ てっぺい):加瀨亮 飾演,本片主角,26歲的飛特族。某天在搭電車前往面試途中,被女中學生指認為色狼,但他認為自己沒有做,拒絕認罪。 -古川俊子(ふるかわ としこ):柳生美結 飾演,15歲女中學生,過去曾多次遭電車之狼騷擾,但報案後警察總說「沒抓住現行犯就沒用」,於是這次勇敢抓住了金子徹平。 -三井秀男(みつい ひでお):本田博太郎 飾演,拘留所的同房男子。 -荒川正義(あらかわ まさよし):役所廣司 飾演,金子徹平的主要辯護律師,富有正義感。 -須藤莉子(すどう りこ):瀨戶朝香 飾演,金子徹平的辯護律師,一開始不相信徹平,後來堅信其為清白,於是持續為他辯護。 -金子豊子(かねこ とよこ):罇真佐子 飾演,金子徹平的母親。 -斉藤達雄(さいとう たつお):山本耕史 飾演,金子徹平的好友,訴訟期間持續給予徹平協助。 -大森光明(おおもり こうめい):正名僕藏 飾演,金子徹平案件公審的第一任法官,他認為法官應以「無罪推定原則」來判案,傾向徹平無罪。 -室山省吾(むろやま しょうご):小日向文世 飾演,金子徹平案件公審的第二任法官,他傾向徹平有罪。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . -本田博太郎:「釈放だよ。何をやったかわかる?朝に来て、午後には出て行くサラリーマン。これだ。痴漢だよ、痴漢!」 (釋放了。你知道他做了什麼嗎?早上進來,下午出去的上班族。就是這個。非禮啊,非禮!) . -釈放(しゃくほう):釋放。 -朝(あさ):早上。 -来て(きて):来る的て形,「~て、〜」表動作順序,意思是「先~再做~」。 -午後(ごご):下午。 -出て行く(でていく):出て+行く,出去。 -サラリーマン:和製英語,原意為受薪階級人士(Salaryman),經常被翻譯為「白領階級」或「上班族」。 . -須藤莉子:「女性がどのくらいの勇気を持って犯人を捕まえてると思いますか?怖くて恥ずかしくて、裁判になれば、法廷で証言しなければならないんですよ!」 (你知道女性要有多大的勇氣才敢把犯人給抓住嗎?又害怕、又羞恥,一旦打官司,還得上法庭作證啊!) . -女性(じょせい):女性。 -どのくらい:多少。 -勇気を持って(ゆうきをもって):擁有勇氣。 -犯人(はんにん):犯人。 -捕まえてる(つかまえてる):捕まえる(抓住)+いる的口語說法。 -~と思います(~とおもいます):覺得~,認為~。 -怖くて(こわくて):怖い(恐懼、害怕)去い+くて,搭配後面的恥ずかしい,意思是「既害怕、又害羞」。 -恥ずかしくて(はずかしくて):恥ずかしい(害羞、羞恥)去い+くて,在此表原因理由,「(因為)既害怕、又害羞,(所以~)」 -裁判(さいばん):審理、審判。 -~になれば:表假定,如果變成~的話。 -法廷(ほうてい):法庭。 -証言(しょうげん):陳述證詞、作證。 -~なければならない:ない形去ない+なければならない,表示非做不可、必須做某動作,經常用於表示責任、義務。 . -大森光明:「(刑事裁判の)最大の使命は、無実の人を罰してはならないということです。」 (刑事審判最大的使命,就是「不能懲罰無罪之人」這件事。) . -刑事裁判(けいじさいばん):刑事官司、刑事審判。 -最大(さいだい):最大。 -使命(しめい):使命。 -罰してはならない(ばっしてはならない):て形+はならない,表禁止,「不可以~」,常用於書面、法律上「理應不能如此」的狀況。 -ということです:在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。 . -荒川正義:「怖いのは、99.9%の有罪率が裁判の結果ではなく、前提になってしまうことなんです。」 (可怕的是:99.9%的有罪比例並非審判的結果,而是前提。) . -怖い(こわい):可怕的。 -有罪率(ゆうざいりつ):有罪比率。 -結果(けっか):結果。 -~ではなく:並非~(而是~)。 -~てしまう:て形+しまう,在此表遺憾、失誤、懊悔,中文翻譯為「不小心就~」、「竟然就~」等。 . 金子徹平:「僕は初めて理解した。裁判は真実を明らかにする場所ではない。裁判は被告人が有罪であるか無罪であるか、集められた証拠でとりあえず判断する場所すぎないのだ。そして僕はとりあえず有罪になった。それが裁判所の判断だ。それでも、それでも、僕はやってない。」 (我第一次理解到,原來法院不是弄清事實的地方。法院只不過是用收集來的證據,判斷被告是否有罪的地方而已。而我,暫且是有罪的。這是法院的判斷。就算是這樣、就算是這樣,我真的沒有做。) . -初めて(はじめて):第一次。 -理解(りかい):理解。 -真実(しんじつ):真相。 -~を明らかにする(をあきらかにする):使~明朗、將~弄清楚。 -場所(ばしょ):場所、地方。 .~ではない:並不是~。 -有罪(ゆうざい):有罪。 -無罪(むざい):無罪。 -集められた証拠(あつめられたしょうこ):收集來的證據。 -とりあえず:暫時、暫且先。 -判断(はんだん):判斷。 -~にすぎない:「只是~」「只不過是~而已」,伴隨輕視、認為「這並不重要」的語氣。 -そして:而、而且。 -裁判所(さいばんしょ):法院。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(YouTube)【嫌豬手事件簿】中文版預告 -(BBC 英伦网)圖輯:東京地鐵通勤的震撼照片 -電車癡漢罰5萬就自由、沒犯案卻繳200萬保釋金判有罪!一部電影拍下日本司法最荒謬一幕 -(維基百科)西武新宿線第1事件 -(書籍)【Gene思書齋】潛意識正在控制你的行為嗎? -校園出現「狗頭鍘」 法治教育教材萌翻校園 -不贊成狗頭鍘進入校園 王婉諭:包青天檢審不分反法治 -【現代包青天】(法老王 - 王至德律師) -超讚必聽!(Podcast)法客心法聊天室 ep19|用包青天宣導法治教育為什麼有人氣噗噗? . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 13【我看見了未來的去向。不是容身之處,而是生存的地方!】看《幸福便當》,欣賞中年女性如何費力轉身,研發人生的幸福滋味|日文情境小劇場Ep013
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 一個家庭要能順利運作, 需要伴侶雙方都抱持成熟的態度, 才能各司其職、合作無間, 但如果丈夫在家中不事生產,或是想要有作為卻無法作為, 原本負責操持家務的太太此時便顯得窘迫, 若不願意協助丈夫維持假象,那可能就得選擇出走了! . 本集「日文情境小劇場」帶來一部輕鬆幽默的小品電影《幸福便當》, 片中女主角「小巻」決心離開廢柴丈夫,帶著唯一的女兒回娘家, 卻也在此時發現自己早已和社會脫節多年,難以回到職場, 求職處處碰壁的結果,讓她決定開一家便當店, 用自己的手藝作為一生的志業——但,真能如此順利嗎? . 《のんちゃんのり弁》 (幸福便當) . 【本集節目重要單字】 -のり弁(のりべん):海苔便當。 -キャラ弁(キャラべん):一種精心裝飾過的卡通角色便當。 -弁当(べんとう):便當。 -ニート:尼特族(NEET,全稱為Not in Education, Employment or Training),指不安排就學、不就業、不進修或不參加就業輔導的年輕人。 -クズ男(くずおとこ):渣男、廢柴男子。クズ(くず)的漢字可寫作「屑」,意思是廢物、碎渣、破碎後的無用之物,原本クズ男是指玩弄女人感情的男人,後來也泛指不事生產的米蟲、廢柴男子。 -離婚届(りこんとどけ):離婚申報書,「届」即申報書。另有婚姻届(こんいん とどけ)、出生届(しゅっしょうとどけ)、死亡届(しぼうとどけ)等。 -専業主婦(せんぎょうしゅふ):專職家庭主婦,指一手包辦所有家事(包含下廚、洗衣、打掃、購物、管理家計)以及育兒的女性。 -鯖の味噌煮(サバのみそに):鯖魚味噌煮。 -弁当屋(べんとうや):便當店。 . 【本片主要角色】 -永井小巻(ながい こまき):小西真奈美 飾演,31歲,擅長下廚,因為受不了不事生產的廢柴老公而決定離婚,帶著唯一的女兒回娘家。 -永井乃里子(ながい のりこ):佐々木理緒 飾演,約6~7歲,小巻的女兒,最喜歡小巻做的海苔便當。 -永井範朋(ながい のりとも):岡田義徳 飾演,小巻的丈夫,夢想是成為小說家,但一直都只是個尼特族。 -原フミヨ(はら フミヨ):倍賞美津子 飾演,小卷的母親,已喪夫,獨自經營和服店維生。 -戸谷長次(とや ながつぐ):岸部一徳 飾演,餐廳「父之屋」的老闆。 -川口建夫(かわぐち たてお):村上淳 飾演,小巻的國中同學,老家經營相館。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 永井小巻:「すみません、お願いがあるんですけど。私を弟子にしてもらえませんか?」 (不好意思,我有一事相求。可以請您收我當學徒嗎?) . -すみません:不好意思。 -お願いがある(おねがいがある):有事情要拜託。 -弟子(でし):弟子、學徒。 -~にしてもらえませんか:~にする(使~變成~)的て形「にして」+「もらえませんか」,意思是「我是否可以請您~?」,加上前面的「私を弟子」,整句直譯就是「我是否能請您讓我成為您的學徒呢?」 . 永井小巻:「嬉しい。決めた。私、お弁当屋開く。みんな食べたくなるお弁当、毎朝作るの。全部手作りなの。もう絶対美味しいの。栄養もいっぱいなの!」 (好開心。我決定了。我要開便當店!我要每天早上做大家想吃的便當,全部親手烹調!保證好吃!營養也滿點!) . -嬉しい(うれしい):開心的、快樂的。 -決めた(きめた):「決める」的た形,「決定了」。 -開く(ひらく):開設、開立。 -食べたくなる:食べたい(想吃)去い+く+なる(變得),直譯就是「變得很想吃」。 -毎朝(まいあさ):每天早上。 -作る(つくる):製作、創作。 -全部(ぜんぶ):全部、所有。 -手作り(てづくり):手做、親手烹調。 -栄養(えいよう):營養。 -いっぱい:數量很多、份量滿滿。 . 永井小巻:「生き(行き)場所が見えたんです。居場所ではなく、生き(行き)場所!」 (我看見了未來的去向。不是容身之處,而是生存的地方!) . -生き場所(いきばしょ):生きます(生存)去ます+場所,「生存的地方」。 -行き場所(いきばしょ):行きます(去)去ます+場所,「前往的地方」。 -見えた(みえた):「見える」的た形,「看得見了」。 -居場所(いばしょ):居ます(存在)去ます+場所,「容身的地方」。 -~ではなく:並非~(而是~)。 . 戸谷長次:「趣味じゃないんだから。ちゃんとお金受け取らないと。お金をきっちりした上で、うまいとかまずいとか考えるんだよ。その覚悟できてる?金をもらうのは悪いことじゃない。悪いのは、何もしないで金をもらうこと。」 (這是工作,不是娛樂,所以妳一定要拿薪水。處理好錢的事,才有餘力思考料理美味與否。妳有這樣的覺悟嗎?拿錢並不是壞事。真正的壞事,是不做事卻伸手拿錢。) . -趣味(しゅみ):興趣。 -~じゃない:不是~。 -ちゃんと:好好地、確實地。 -お金(おかね):錢。 -受け取らないと(うけとらないと):受け取る的ない形「受け取らない」+と(いけない),意思是「必須收下」。 -きっちりした:緊緊地、沒有空隙的;精確地、準確地。 -~た上で(たうえで):前接た形,前項是後項所需的基礎,「在~之後才~」。 -うまい:好吃的、好喝的。 -まずい:難吃的、難喝的。 -考える(かんがえる):思考、想。 -覚悟(かくご):覺悟、心理準備。 -悪い(わるい):壞的。 -もらう:收下、領取。 -何もしない(なにもしない):什麼都不做。 . 戸谷長次:「子供の手だ。この手を大人の手にすること。それが条件!」 (這還是一雙小孩子的手。妳要把這雙手變成大人的手,這就是條件!) . -子供(こども):小孩。 -手(て):手。 -大人(おとな):大人。 -~にする:名詞にします,表讓某事物變成某事物,意思是「使~變成~」。 -条件(じょうけん):條件。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(YouTube)【幸福便當】中文版預告 -(書籍)《叫不出名字的家事為什麼怎麼做都做不完?!無名家事圖鑑》 -(書籍)《創作者的日常生活》 -夫妻純聊天Ep068:【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】日文情境小劇場06(上)-看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情 -夫妻純聊天Ep069:【追根究底,根本就沒有什麼「晝顏妻」】日文情境小劇場06(下)-看《晝顏》,挖掘感情關係裡真正重要的東西 -夫妻純聊天Ep088:【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來⋯】日文情境小劇場10(上)-看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱 -夫妻純聊天Ep089:【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】日文情境小劇場10(下)-看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌 -(聯合新聞網)便當店有賺頭嗎?業者:靠這幾招省成本,賣一個賺__元 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 12【生孩子有啥可恥的?孩子是寶貝啊】看《十歲小媽媽》,見證一群小朋友的大奇蹟|日文情境小劇場Ep012
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 你認為小孩幾歲可以談戀愛? 又是如何看待婚前性行為呢? . 無論父母的年紀多大、婚姻狀態如何, 一個孩子若能被安放在規劃妥當的人生藍圖, 並且在父母的期待、眾人的祝福下來到這個世界, 無論未來生命中遇上再多挑戰,都將有勇氣突破重圍, 活出屬於自己的樣貌。 . 我們當然同意:養育孩子絕對需要足夠穩定的經濟基礎, 也需要足夠成熟的思想和態度,才能為孩子創造理想的幸福生活; 但在現實世界裡,也有不少雖已成年、甚或年屆熟齡的夫妻因不慎懷孕, 或是遭到長輩的施壓,才不得不生養下一代, 這些父母很可能過得不快樂,而他們的孩子, 或許也很難快樂。 . 孩子出生多久,我們身為「父母」的資歷就有多長, 即使來到了世俗價值觀認為「可以生養」的年紀, 也不代表我們就有能力扮演好父母的角色; 換個角度來說,即使孩子的年紀小得令人難以置信, 但比起處處受限的大人們,他們也許擁有無限可能, 也更懂得發揮臨機應變的判斷力! . 本週「日文情境小劇場」與你分享一部 挑戰道德底線的電影《十歲小媽媽》, 片中女主角是個年僅十歲的小五生, 遠遠小於超越電影《鴻孕當頭》、日劇《14歲小媽媽》的女主角年紀, 想知道她和同學們如何看待生命的奇蹟? 無論你是否為人父母,都應該看看這部片! . 《コドモのコドモ》 (十歲小媽媽) . 【本集節目重要單字】 -コドモ(こども):小孩。 -勃起(ぼっき):勃起。 -ペニス:陰莖。 -バギナ:陰道。 -性交(せいこう)/セックス:性交、性愛。 -精子(せいし):精子。 -卵子(らんし):卵子。 -命のもと(いのちのもと):生命的源頭。 -受精(じゅせい):受精。 -受精卵(じゅせいらん):受精卵。 -子宮(しきゅう):子宮。 -着床(ちゃくしょう):著床。 -妊娠(にんしん):懷孕。 -くっつけっこ:「合體」,來自くっ付ける(くっつける)一詞,意思是使靠近、使緊貼、使附著,另有「兩人互相吸引,結合為戀人或夫妻」之意。 -中絶(ちゅうぜつ):中斷;墮胎。 -出産(しゅっさん):生產。 . 【本片主要角色】 -持田春菜(もちだ はるな):甘利はるな 飾演。本片主角,小學五年級學生(10〜11歲)。 -鶴巻ヒロユキ(つるまき ひろゆき):川村悠椰 飾演。春菜的玩伴,喜歡昆蟲、個性穩重,某天跟春菜在公園玩耍時,互相探索身體而偷嚐了禁果。 -吉田美香(よしだ みか):伊藤梨沙子 飾演。五年一班的班長,個性嚴謹認真,夢想是當一個外交官。 -生田目ミツオ(なまため みつお):帯金遼太 飾演。爸爸是婦產科醫師,看過爸爸接生。 -八木希代子(やぎ きよこ):麻生久美子 飾演。五年一班的導師,綽號是「ヤギセン」,因為年紀較輕,被家長們質疑教學能力不足,但她很希望在班上推廣性教育,讓孩子們學習正確的性知識。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 生田目ミツオ:「赤ちゃんが生まれるって素晴らしい。赤ちゃんを作るところはもっと素晴らしい。」 (嬰兒出生是一件很棒的事,製造小孩的過程更是偉大。) . -赤ちゃん(あかちゃん):小嬰兒。 -生まれる(うまれる):出生。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -素晴らしい(すばらしい):精彩的、優秀的、絕佳的、極好的。 -作る(つくる):製作、創造。 -もっと:更加地。 . 八木希代子:「教育者がそういうことだから、子供達までも性を嫌らしいものとして片付けてしまうんです。セックスがエロで、出産がグロだなんて、それでいいんですか?」 (就因為教育者是這種態度,孩子們才會把性愛當成是下流的事來看待。性愛變色情、生產變噁心,這樣真的好嗎?) . -教育者(きょういくしゃ):教育者。 -そういうこと:那樣的事。 -だから:因為~(所以~)。 -子供達(こどもたち):孩子們。 -性(せい):性。 -嫌らしい(いやらしい):討厭的、可憎的、下流的、令人作嘔的。 -~を〜として:把~當作~。 -片付けてしまう(かたづけてしまう):片付ける的て形「片付けて」+「しまう」,有解決完、處理掉之意,這個句子也帶有懊悔、遺憾的情緒。 -エロ:色情。 -グロ:外來語「grotesque(西洋穴怪圖像)」一字的縮寫,意思是奇異的、令人不快的,原本僅被用於形容怪異的事物,近年來也被用於形容血腥、猥褻的事物。 -なんて(~什麼的、~這種東西):用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑的情緒。 -それでいいんですか:這樣(的狀態下)真的好嗎/可以嗎? . 吉田美香:「そういうのって、じゃ、人間も虫とか蛙と大して変わらないってことですか?」 八木希代子:「いい質問ね。でも人間はそのためにお互い求める気持ちが生まれるの。人間にとってセックスは、愛し合う二人がお互いの気持ちを確かめ合うコミニュケーションでもあるの。」 (老師,妳剛剛這樣說⋯⋯那麼人類和昆蟲、青蛙那些生物,不就沒什麼不同了嗎?) (問得好。不過,人類會因此產生相互追求的心情。對人類來說,性愛也是一種溝通,是相愛的兩人相互確認彼此心情的方式。) . -じゃ:那麼。 -人間(にんげん):人類。 -虫(むし):昆蟲。 -~とか:表列舉,中文常翻譯為「~啦」、「~之類的」。 -蛙(かえる):青蛙。 -大して変わらない(たいしてかわらない):沒什麼不一樣。 -ってことです:在此用於引用、總結,簡單地說明一件事的背景或緣由,中文常翻譯為「結論就是~」、「就是~的意思」。 -いい質問(いいしつもん):好問題。 -でも:但是。 -そのために:為了(前面剛提過的那個原因)而~。 -お互い(おたがい):互相。 -求める(もとめる):追求、尋求、要求、索求。 -気持ち(きもち):情緒、心情。 -生まれる(うまれる):產生。 -~にとって:對~而言。 -愛し合う(あいしあう):相愛。 -二人(ふたり):兩個人。 -確かめ合う(たしかめあう):互相確認。 -コミニュケーション:溝通。 . 春菜:「うち、お腹の中になんかいるみたい。赤ちゃんが生まれるかもしれない。」 八木希代子:「そうゆうこと絶対ふざけて言っちゃダメ!」 (我的肚子裡好像有某種東西。可能有小嬰兒要出生了。) (這種事絕對不可以開玩笑!) . -うち:「我」,關西地區的女生常用於第一人稱。 -お腹(おなか):肚子。 -中(なか):裡面。 -なんかいる:存在著某種(有生命的)東西。 -~みたい:好像~、似乎是~。 -~かもしれない:也許~、搞不好~、說不定~。 -絶対(ぜったい):絕對。 -ふざけて言っちゃダメ:ふざけて是「ふざける(開玩笑)」的て形,言っちゃダメ是「言ってはダメ」的口語說法,言って即「言う(說)」的て形。整句意思是「不可以開玩笑講(這個)」。 . 春菜のお爺ちゃん:「子供を作るって何恥か?子供は宝だ。」 (生孩子有啥可恥的?孩子是寶貝。) . -何恥か(なにはじか):有什麼可恥的? -宝(たから):寶物、寶貝、珍貴的事物。 . 予告:「コドモたち初めて感じる生命。小さなコドモたちの大きな奇跡の物語。」 (孩子們第一次感覺到的生命。一群小朋友的大奇蹟故事。) . -初めて(はじめて):第一次。 -小さな(ちいさな):小的。 -大きな(おおきな):大的。 -奇跡(きせき):奇蹟。 -物語(ものがたり):故事。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube)【我的康熙年代】康熙購物台開賣 S康永推銷術連專家都跪了 -(Youtube)恰恰!!!!!! 《夜市人生》雷洪北斗爆橘拳 -(Youtube)2005.04.29康熙來了完整版(第六季第12集) 花系列壞女人-潘儀君、梁家榕 -夫妻純聊天Ep026:【認真!聊聊這件事的重要「性」】不要在那邊害羞,點開來聽就對了 -夫妻純聊天Ep027:【如果撞見小孩正在⋯⋯怎麼辦!?】時代真的已經不同,我們該努力與時俱進! -(維基百科)台灣電視劇《俗女養成記》 -(Youtube)【完整版】什麼道理?小媽媽的青春變奏曲20190828(于美人、鄧惠文、賴芳玉、索非亞) . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 11【搞什麼?你要用生命去演這場戲啊!】看《落KEY人生》學會運用方法演技,演出一段迥然不同的人生!|日文情境小劇場Ep011
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「戲劇比現實更真實。」 ——英國劇作家愛德華.邦德(Edward Bond) . 生活裡的各種鳥事已經夠誇張, 但戲劇裡呈現的人生樣貌,可能還比現實生活更真實! 如果有一天,你跟某個素昧平生、設定迥異的人交換了身份, 而這個身份⋯⋯竟然是個超級有錢的冷血殺手,到底該怎麼辦? 不管這一切有多扯,你會如何運用「方法演技」, 將這齣戲給好好地演下去? . 《鍵泥棒のメソッド》 (落KEY人生) . 【本集節目重要單字】 -泥棒(どろぼう):小偷。據說這個詞彙源自「押取坊(おしとりぼう,意為強行奪取之人)」,恰好「どろ」的漢字是「泥」,「ぼう」的漢字可以寫作「棒」,因而人們就使用「泥棒」二字來假借「小偷」之意。 -メソッド:method,方法。 -編集長(へんしゅうちょう):總編輯。 -婚活(こんかつ):「結婚活動(けっこんかつどう)」的縮寫,由社會學家山田昌弘提出,泛指所有為了結婚而進行的活動。 -殺し屋(ころしや):殺手。 -役者(やくしゃ):演員。 -記憶喪失(きおくそうしつ):喪失記憶。 -人生入れ替わり:交換人生。 -記憶回復(きおくかいふく):恢復記憶。 -メソッド演技(メソッドえんぎ):方法演技(又稱演技方法),是一種讓演員完全進入角色的表演方式。演員會揣摩角色的心理狀態、身體力行角色的生活,藉此務求完全融入角色的性格,寫實地演繹角色。 . 【本片主要角色】 -桜井武史(さくらい たけし):堺雅人 飾演。35歲,前劇團演員,目前無業。 -近藤(コンドウ)、山崎信一郎(やまさき しんいちろう):香川照之 飾演。?歲,中年冷血殺手。 -水嶋香苗(みずしま かなえ):広末涼子 飾演。35歲,雜誌總編輯。 -水嶋京子(みずしま きょうこ):小山田 サユリ 飾演。香苗的姊姊。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 水嶋香苗:「私結婚することにしました。」 (我決定要結婚了。) . -結婚する(けっこんする):結婚。 -【辞書形+ことにします】:表示「決定要做某動作」,「~ことにしました」為過去式。例:来週から毎日運動することにしました。(我決定從下週開始每天運動) -【辞書形+ことになります】:表示「因外在原因而要做某動作」,「~ことになりました」為過去式。例:今日から在宅勤務をすることになりました。(我從今天開始〔因公司規定的緣故〕要開始在家工作) . 水嶋香苗:「私はやるって言ってできなかったことある?」 水嶋京子:「そうゆうとこが問題なんのよ。」 (我說過要做的事,哪件失敗過?) (這就是問題點啊。) . -やる:做。 -〜って言って(っていって):「~って言う」的て形,意思是「說~」「稱為~」「叫做~」。 -できなかった:できない的過去式。意思是「過去辦不到、那時候沒能做到」。 -~たことある?:「動詞た形ことがありますか」的口語說法,表示問對方曾經是否有過某動作的經驗,意思是「曾經~過嗎?」。 -そうゆうとこ:「そうゆう+ところ」的口語說法,直譯是「那樣的地方」,在此對話中,そうゆうとこ表示香苗才剛剛說完的那句話。 -問題(もんだい):問題。 . 近藤:「何だ、そりゃ?いいか、突然腹を刺された場合は、そんなに早く体は反応できない。まず、衝撃。それから事態の把握。緊張。それから、痛みだ。もう一回いくぞ!」 (你在演什麼鬼?給我聽好,突然被刀刺中,身體不可能這麼快有反應。先是受到衝擊,接著才瞭解發生了什麼事。然後是震驚!最後才是痛!再來一次!) . -何だ(なんだ):什麼呀? -そりゃ:「それは」的口語說法。「何だ、そりゃ?」的意思是「你剛剛那是在演什麼鬼?」 -いいか:準備說重要的話時,用「いいか」可將對方的注意力拉過來,意思是「你給我聽好了」,這句話還滿不客氣的。 -突然(とつぜん):突然。 -腹(はら):肚子。 -刺された(さされた):刺す的受身(被動)形過去式普通形,意思是「被刺到了」。 -~場合は(ばあいは):在〜的情況、場合下。 -そんなに:那樣地。 -早く(はやく):很快地。 -体(からだ):身體。 -反応できない(はんのう):無法做出反應。 -まず~それから~:首先~然後~。 -衝撃(しょうげき):衝擊。 -事態(じだい):情勢、局勢、事態。 -把握(はあく):掌握、理解。 -緊張(きんちょう):緊張、震驚。 -痛み(いたみ):痛楚。 -もう一回いく(もういっかいいく):再來一次。 -〜ぞ:終助詞,男性用語,在句尾用以引起對方注意而加強語氣,有時含有恐嚇、警告之意。 . 近藤:「死ぬ気で演じろよ。」 (你要用生命去演這場戲啊。) . -死ぬ気で(しぬきで):拼命地、用性命去拼搏。例:今日から死ぬ気で練習します。(從今天開始我要拼命地練習) -演じろ(えんじろ):演じる(演)的命令形,意思是「給我演!」。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(IC之音|顛覆!故事STEAM)第56集:賣香屁(科學、生物) -(Youtube)1/30【落KEY人生】中文預告 -(Youtube)【落KEY人生】精彩片段搶先看 方法演技篇 -(Youtube)(日版預告)映画『鍵泥棒のメソッド』予告編 -(Youtube)2004.06.08康熙來了完整版(第二季第43集) 絕世名伶-夏禕 -(Youtube)理科太太:不想沿用新年舊希望,就用「懶」來戒掉吧 ** .** 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 10【你以為不會輕易失去,結果崩毀只需要一瞬間】看《漫長的藉口》,探究每一段關係的各種面貌|日文情境小劇場Ep010(下)
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 每個人與家庭之間的關係,未必都是幸福美好的。 . 你曾經想過嗎? 如果一段關係正值火爆爭執,或是彼此之間降至冰點, 此時其中一人突然離世了,留下的那個人, 可能被迫面對這段惡劣關係的癥結,因而必須承受不小的折磨—— 本集節目與你分享西川美和的電影作品《漫長的藉口》, 剖析「外在形象」與「內部真實」的差距, 以及我們面對失去至親的悲痛與脆弱, 同時也探討婚姻關係、親子關係、朋友關係的各種面貌。 . 在這個數位拍攝當道、電影特效無所不能的時代, 《漫長的藉口》堅持使用16釐米底片, 以紀錄片的紀實精神拍攝長達九個月, 成就了這部看似平淡乏味、實則情感濃郁細膩, 令人思緒迴盪不已的佳作。衷心推薦! . 節目尾聲以山下達郎的「クリスマス・イブ(Christmas Eve)」鋼琴演奏版, 祝福聽眾朋友擁有一個寧靜美好的平安夜! . 上集收聽連結: 日文情境小劇場Ep010(上):【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來⋯】看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱 https://sndn.link/oxed1/igbnzv . 【本集節目重要單字】 -クリスマス:聖誕節。 -クリスマス・イブ:平安夜。 -ダイエット:減肥。 -明日(あした):明天。 -ダイエットは明日からします:減肥這件事,明天再開始~XD . 【本片主要角色】 -衣笠幸夫(きぬがさ さちお):本木雅弘 飾演,知名作家,筆名為津村啓(つむら けい)。 -衣笠夏子(きぬがさ なつこ):深津絵里 飾演,幸夫的妻子。 -大宮陽一(おおみや よういち):竹原ピストル 飾演,大宮雪的丈夫。 -大宮雪(おおみや ゆき):堀内敬子 飾演,夏子的高中好友,陽一的妻子。 -大宮真平(おおみや しんぺい):藤田健心 飾演,陽一和雪的兒子,約十二歲。 -大宮灯(おおみや あかり):白鳥玉季 飾演,真平的妹妹,約五歲。 -岸本信介(きしもと しんすけ):池松壮亮 飾演,幸夫的經紀人。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 幸夫:「自分を大事に思ってくれる人を、簡単に手放しちゃいけない。みくびったり、おとしめたりしちゃいけない。そうしないと、僕みたいになる。僕みたいに、愛していいはずな人は誰も居ない人生になる。簡単に、離れるわけないと思ってても、離れる時は、一瞬だ。そうでしょう?」 (你千萬不能輕易推開那些重視你的人,不能輕視或瞧不起對方,要不然⋯你會變得跟我一樣。像我這樣,人生已經沒有任何人可以珍惜了。即使你認為不可能會輕易分離,但要離別之時,只需要一瞬間。我沒說錯吧?) . -自分(じぶん):自己。 -大事に(だいじに):重要地、珍惜地。 -思ってくれる(おってくれる):為自己著想。「思って(想、覺得、認為)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『想、覺得、認為』的恩惠送給我」,即「為我著想」之意,前面再加上「大事に(珍惜地)」,簡單來說就是「重視我」的意思。 -簡単に(かんたんに):簡單地、輕易地。 -手放しちゃいけない(てばなしちゃいけない):不能放手不管。「~ちゃいけない(不能~)」是「~てはいけない」的口語說法。 -見くびる(みくびる):輕視、小看、瞧不起。 -おとしめる:貶低、輕蔑、藐視。 -そうしないと:如果不那樣做的話。 -~みたい:像是~一樣。 -~になる:變得~、變成~。 -愛していいはずな人(あいしていいはずなひと):「愛していい(可以愛)」+「はず(理當、理應)な」+「人」,整句直譯是「理當應該可以愛的人」。 -誰も居ない(だれもいない):誰都不在,沒有任何人在。 -人生(じんせい):人生。 -離れる(はなれる):離開、分離。 -~わけない:不可能~。 -~と思ってても(〜とおもってても):「〜と思って」+「(い)ても」,即使一直覺得、認為~。 -〜時に(ときに):在~的時候。 -一瞬(いっしゅん):一瞬間。 -そうでしょう?:そう(那樣)+でしょう?(是吧?表確認),中文常翻譯為「是那樣吧?沒錯吧?」 . ※勘誤: -深津絵里才47歲。XD -49:34開始~多次說了「はれる」都是口誤(汗),正確應為「離れる(はなれる)」。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -12/2【漫長的藉口】中文預告 -【山下達郎】JR東海 VS ソフトバンク☆X'mas CM対決!【クリスマス・イブ】 ** .** 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 10【妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來⋯】看《漫長的藉口》,學會面對失去至親的悲痛與脆弱|日文情境小劇場Ep010(上)
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 每個人與家庭之間的關係,未必都是幸福美好的。 . 你曾經想過嗎? 如果一段關係正值火爆爭執,或是彼此之間降至冰點, 此時其中一人突然離世了,留下的那個人, 可能被迫面對這段惡劣關係的癥結,因而必須承受不小的折磨—— 本集節目與你分享西川美和的電影作品《漫長的藉口》, 剖析「外在形象」與「內部真實」的差距, 以及我們面對失去至親的悲痛與脆弱, 同時也探討婚姻關係、親子關係、朋友關係的各種面貌。 . 在這個數位拍攝當道、電影特效無所不能的時代, 《漫長的藉口》堅持使用16釐米底片, 以紀錄片的紀實精神拍攝長達九個月, 成就了這部看似平淡乏味、實則情感濃郁細膩, 令人思緒迴盪不已的佳作。衷心推薦! . 節目尾聲同樣以一首聖誕演奏曲「The Christmas Song」, 祝福聽眾朋友都能心頭暖暖,迎接溫馨的聖誕節! . 《永い言い訳》 (漫長的藉口) . 【本集節目重要單字】 -夫(おっと):丈夫。 -妻(つま):妻子。 -夫婦(ふうふ):夫妻。 -作家(さっか):作家。 -美容師(びようし):美髮師。 -事故(じこ):事故、意外。例:交通事故(こうつうじこ,交通意外)、学校事故(がっこうじこ,學校意外)。 -死んだ(しんだ):死了,死ぬ(死)的過去式。 -トラック運転手(トラックうんてんしゅ):卡車司機。 -子供の面倒(こどものめんどう):照顧孩子。 -虚業(きょぎょう):虛業,相對於「実業」,指不踏實、不穩當的職務。 -実業(じつぎょう):實業,相對於「虚業」,指農業、商業、工業、水產業等具有明確用途、對社會有實際貢獻的職務,如廚師、司機、理髮師等,均屬於普遍認知的實業。 . 【本片主要角色】 -衣笠幸夫(きぬがさ さちお):本木雅弘 飾演,知名作家,筆名為津村啓(つむら けい)。 -衣笠夏子(きぬがさ なつこ):深津絵里 飾演,幸夫的妻子。 -大宮陽一(おおみや よういち):竹原ピストル 飾演,大宮雪的丈夫。 -大宮雪(おおみや ゆき):堀内敬子 飾演,夏子的高中好友,陽一的妻子。 -大宮真平(おおみや しんぺい):藤田健心 飾演,陽一和雪的兒子,約十二歲。 -大宮灯(おおみや あかり):白鳥玉季 飾演,真平的妹妹,約五歲。 -岸本信介(きしもと しんすけ):池松壮亮 飾演,幸夫的經紀人。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 文案:「妻が死んだ。これっぽっちも泣けなかった。そこから愛しはじめた。」 (妻子死了。我卻一滴眼淚都流不出來。從那之後,我才開始愛。) . -これっぽっち:一點點、一丁點。 -泣けなかった(なけなかった):沒辦法哭,哭不出來。泣けない(無法哭)的過去式。 -そこから:從那裡開始,此處的「そこ」表示「妻子離世」這件事。 -愛しはじめた(あいしはじめた):開始愛了。愛す(愛)的ます形+はじめた。はじめた是はじめる(開始)的過去式。 . 岸本:「先生、奥さんがなくなってから、ちゃんと泣きましたか。一度でも。」 (老師,您喪妻至今,有好好地哭過一場嗎?一次也好。) . -先生(せんせい):除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。 -奥さん(おくさん):您太太,用於尊稱對方(或第三人)的太太。 -なくなって:死亡、過世,なくなる的て形。 -~てから:自從某動作之後~。 -ちゃんと:好好地、確實地。 . 夏子:「もう愛してない。ひとかけらも。」 (已經不愛了。一點也不。) . -もう:已經。 -愛してない(あしてない):不愛了。愛す的て形+ない,表某動作「不做了的狀態」。 -ひとかけら:小碎片、渣渣。 . 幸夫:「でもね、弱いから泣くんじゃないんだよ。父さんはね、強いんだよ。強い人はね、大事な人をなくした時に、ちゃんと逃げずに悲しんで、ちゃんと泣くの。」 (但是啊,他不是因為軟弱才哭的。你爸很堅強的。愈是堅強的人,在重要的人過世時,愈是不會逃避悲傷,願意好好地流淚。) . -でも:不過、但是。 -弱い(よわい):脆弱的、軟弱的。 -〜じゃない:並非~。 -父さん(おとうさん):用於稱呼自己的父親,或尊稱他人的父親。本句指的是後者。 -強い(つよい):堅強的。 -人(ひと):人。 -大事(だいじ):重要的。 -なくした:失去了。なくす(失去)的過去式。 -〜時に(ときに):在~的時候。 -逃げずに(にげずに):不逃避,=逃げないで,表某動作的附帶狀況。 -悲しんで(かなしんで):悲傷,悲しむ(かなしむ)的て形。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -12/2【漫長的藉口】中文預告 -即使骨折,還是全力揮棒——日職一代鐵人衣笠祥雄辭世 -(Youtube影片)這群人 TGOP│超瞎電影翻譯 Part 2 【偽電影預告片系列】 -(天下雜誌)名導背後的女人 林惠嘉:我只是沒扯李安後腿 -李國修:「我希望當一輩子的演員」 ** .** 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 9【演員當臥底,居然可以撂倒邪教團體!?】看《特約經紀公司》學習用「即興力」處理危機,為人生點亮一盞勇氣的燈!|日文情境小劇場Ep009
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 家庭、學校、職場、感情關係⋯⋯ 在生活中,我們必須同時扮演多種角色, 面對各式各樣的情境、解決千奇百怪的問題, 整個人生,其實就是一場峰迴路轉的即興劇! . 本週「日文情境小劇場」分享一部和「即興」大有關連的電影~ 《特約經紀公司》,邀請你一同走進故事, 學習用「即興力」來處理人生危機! . 《スペシャルアクターズ》 (特約經紀公司) . 【本集節目重要單字】 -レスキューマン:救難超人。 -緊張(きんちょう):緊張。 -気絶(きぜつ):暫時失去意識,暈厥、昏倒。 -オーディション:試鏡。 -俳優事務所(はいゆうじむしょ):演員事務所。 -社長(しゃちょう)、ボス:社長、老闆。 -演技指導係(えんぎしどうがかり):演技指導。 -シナリオ担当(シナリオたんとう):編劇,負責寫電影或電視劇的腳本。 -詐欺師(さぎし):騙子、詐騙犯。 -俳優(はいゆう):演出電影、戲劇、電視劇的演員。 -役者(やくしゃ):泛指所有演員。(※勘誤:此單字應為平板音,特此致歉) -女優(じょゆう):女演員。 -男優(だんゆう):男演員。 -依頼者(いらいしゃ):委託者、客戶。 -稽古(けいこ):排練、演練、練習。 -潜入(せんにゅう):潛入。 -潜入者(せんにゅうしゃ):潛入者、臥底。 -スパイ:間諜。 -プラン:計畫。 -ムスビル:「幸福丸」,本片中的邪教名稱。 -カルト集団(カルトしゅうだん):邪教團體。 -信者(しんじゃ):信徒。 -裏教典(うらきょうてん):秘密教典。 . 【本片主要角色】 -大野和人(おおの かずと):大澤数人 飾演。本片男主角,宏樹的哥哥。 -大野宏樹(おおの ひろき):河野宏紀 飾演。和人的弟弟。 -原田拓己(はらだ たくみ):原野拓巳 飾演。大野和人的精神科醫師。 -富士松卓也(ふじまつ たくや):富士拓也 飾演。「特約經紀公司」社長。 -田上陽介(たがみ ようすけ):上田耀介 飾演。「特約經紀公司」員工。 -富士松鮎(ふじまつ あゆ):北浦愛 飾演。富士松卓也的女兒。 -大和田多磨瑠(おわだ たまる):淡梨 飾演。邪教組織教主。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 河田隆弘(ムスビル幹部):「普段脳の98%は眠っているんですね。」 (平常人腦有98%都是處於休眠狀態。) . -普段(ふだん):平常。 -脳(のう):大腦。 -眠っている(ねむっている):處於睡著、休眠的狀態。 . 大野宏樹:「芝居って楽しいな。」 (演戲還真開心啊。) . -芝居(しばい):演戲。 -って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。 -楽しい(たのしい):開心、愉快、好玩。 -な:終助詞,表感嘆、感動、羨慕等強烈情緒。 . 大野和人:「先生、僕は一生このままなんでしょうか。」 (醫生,我這一輩子都是這樣了嗎?) . -先生(せんせい):除了「老師」之意,亦可用於稱呼某方面的專家或專業人士,如醫師、律師、漫畫家、作家、政治人物等。 -僕(ぼく):我,男性用語。 -一生(いっしょう):一生。 -このまま:就這樣,就依照現在這個樣子。 -でしょうか:表不確定的疑問,中文常翻譯為「(難道)~嗎?」。 . 原田拓己:「大野さんはずっとぼんやりと恐れてる。そこのスイッチ押せば、電気がついて、はっきり見えます。大野さん自身が電気をつけるしかない。」 (大野先生,你一直都是模糊地恐懼著。只要按下你身邊的開關,電燈會亮起來,然後你就能看得清楚了。你只能自己打開電燈。) . -ずっと:一直。 -ぼんやり:模糊地。 -恐れてる(おそれてる):害怕著、恐懼著,「恐れて+いる」口語說法。 -スイッチ:開關。 -押せば(おせば):押す(按、壓、推)的假定形,表「如果、只要按下去的話」。 -電気(でんき):電燈。 -ついて:つく(電器類的開啟)的て形。 -はっきり:清楚地。 -見えます(みえます):看得見。 -自身(じしん):自身、自己。 -〜しかない:只好、只能~。 . 大野宏樹:「行け!ヒーロー!」 (去吧!英雄!) . -行け(いけ):行く的命令形,語氣強烈。中文常翻譯為「給我去!」。 -ヒーロー:英雄。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -(Youtube)《特約經紀公司》 搞甚麼鬼 12月6日(五) 正式預告 ** -書籍《即興力:反應快是這樣練出來的》** -鏡週刊:【恐怖邪教再現】誆驅魔6離譜教條打死人 邪教女聖師被逮信徒仍深信 (※勘誤:2019年9月新聞) -心理系列|是誰在加入邪教啦~(一郎人生) -《特約經紀公司》日本官方網站 -「幸福丸」官方網頁XD -(維基百科)順風婦產科 -正宗一屍到底導演新作!【特約經紀公司】中文電影預告大首播 -日本年度票房奇蹟!【一屍到底】One Cut of the Dead 電影預告 9/21(五) 一路拍到掛 . ※勘誤: 36:27處,冠豪說錯了導演的名字,應為「上田慎一郎」。 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 8【世界停止運轉,人類才會啟動】看《生存家族》才知道「活下去」易如反掌,卻也難如登天|日文情境小劇場Ep008
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 漂亮的假睫毛、用來遮羞的假髮、 要價不斐的奢侈品、令人稱羨的的社經地位, 還有那些虛無縹緲的人際關係,到底有多重要? . 如果有一天全球停電了,整個世界都停止運轉, 僅僅剩下「生存」是人生的唯一要務, 這時候,大難臨頭依然能夠面對危機、衝破障礙的人, 才能夠真正地活下去! . 《サバイバルファミリー》 (生存家族) . 【本集節目重要單字】 -停電(ていでん):停電。 -原因不明(げんいんふめい):原因不明。 -不自由(ふじゆう):無法隨心所欲、手頭不寬裕、手腳不方便、生活不方便。 -自動車(じどうしゃ)、車(くるま):汽車。 -タクシー:計程車。 -電車(でんしゃ):電車。 -飛行機(ひこうき):飛機。 -コンピューター、パソコン:電腦。 -携帯電話(けいたいでんわ):手機。 -スマホ:智慧型手機,スマートフォン的簡稱。 -エレベーター:電梯。 -自転車(じてんしゃ):腳踏車。 -ロレックス:勞力士。 . 【本集節目提及的主要角色】 -鈴木義之(すずき よしゆき):小日向文世 飾演。上班族,在公司擔任會計部長。 -鈴木光惠(すずき みつえ):深津繪里 飾演。鈴木義之的太太,普通的家庭主婦。 -鈴木賢司(すずき けんじ):泉澤祐希 飾演。鈴木家兒子,大學二年級。 -鈴木結衣(すずき ゆい):葵若菜 飾演。鈴木家女兒,高中一年級。 -古田富子(ふるた とみこ):渡邊惠里 飾演。米店老闆,大停電之後用白米和客人交換食物和水。 -齋藤敏夫(さいとう としお):時任三郎 飾演。齋藤家之父,擅長各種求生技巧,與鈴木一家在濱松市相遇。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 鈴木光惠:「こういうのも、偶にはいいわね。」 (這樣的狀況,偶爾來一下也不錯呢。) . -こういう:這樣的。後方的「の」是將「いう」這個動詞名詞化,こういうの就是「這樣的狀況、這樣的事」。 -も:也。 -偶に(たまに):偶爾。 -いい:很好、不錯。 -~ね:ね放在句尾可表感嘆,中文常翻譯為「~呢!」;也有向聽話者表示確認之意,中文常翻譯為「~是不是?」「沒錯吧?」等。 . 古田富子:「あのね、使えない物持って来てダメよ。水か食べ物、ね?そんなもの、腹の足しにならないでしょう?」 (我說啊,不能用的東西不可以拿來啦。要拿水或食物來換,知道嗎?你那種東西,不能填飽肚子吧?) . -あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。 -使えない物(つかえないもの):不能用的東西、派不上用場的東西。 -持って来て(もってきて):帶來,持って来る的て形。 -ダメ:不行、不可以。 -水(みず):水。 -食べ物(たべもの):食物。 -ね?:用於描述說話者、聽話者雙方都有共識的表達中,中文常翻譯為「是不是?」「有沒有?」「對吧?」「好嗎?」「知道嗎?」等。 -そんなもの:那樣的東西、那種東西。 -腹の足しにならない(はらのたしにならない):填不飽肚子。 -でしょう?:常用於推測、不確定時的表達,若句末語調上揚,是用於向聽者確認自己的想法是否正確,中文常翻譯為「~吧?」「~沒錯吧?」 . 齋藤敏夫:「人間が生きる必要なのは、まず第一に体温の保持ができることか。第二は水を確保、第三に火を起こせるか。食べ物はその次ぐらいなんですよ。」 (人類生存所需的首要條件是「能不能保持體溫」,第二是「是否可以確保水分」,第三是「能否生火」。食物是排在這些事情之後的。) . -人間(にんげん):人類。 -生きる(いきる):生存、活下去。 -必要(ひつよう):必要、需要。 -まず:首先。 -第一(だいいち)、第二(だいに)、第三(だいさん):第一、第二、第三。 -体温(たいおん):體溫。 -保持(ほじ):保持。 -〜ができる:能夠做到~。 -確保(かくほ):確保。 -火を起こせる(ひをおこせる):有辦法生火。 -~か:是不是~。 -その次ぐらい(そのつぎぐらい):排在前述幾項事物之後,ぐらい表程度低,常用形容事物的微不足道。 . 預告:「全てがOFFになると、人間がONになる。」 (當一切關閉了,人類就啟動了。) . -全て(すべて):一切、所有事物。 -~になる:變得~。 -~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。 . ※勘誤: 鈴木光惠在大阪通天閣說的台詞是「もう、いい加減にしなさい!そんなこと、とっくにわかってるでしょう!お父さんは、そういう人なんだから!」 (全都給我閉嘴!這種事,你們不是早就知道了嗎?爸爸就是這種個性的人啊!) . 【延伸觀賞】 4.21《生存家族》官方中文HD預告|《哪啊哪啊神去村》矢口史靖導演新作 ** .** 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 7【無論如何,我們能做的都做了】看《添好孕》牽緊伴侶的手,療癒彼此的心|日文情境小劇場Ep007
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 不孕治療,就像一場難以看見終點的馬拉松。 . 相對於男性只需要檢查精蟲品質, 女性必須接受的檢查和療程,往往比男性複雜得多, 但男性心裡的苦,也未必比女性來得少。 漫長的等待、害怕希望落空的辛酸,最令人感到煎熬。 . 儘管如此,無論最後孩子是否降臨, 夫妻之間的陪伴與對話,是整場馬拉松裡最應該被珍視的部分。 無論你和伴侶是否曾經、或正在經歷不孕治療, 這部看似平淡卻充滿真情的《添好孕》, 或許能夠療癒你和伴侶的心! . 《ヒキタさん! ご懐妊ですよ》 (添好孕) . 【本集節目重要單字】 -夫婦(ふうふ):夫妻。 -妊娠(にんしん):懷孕。 -懐妊(かいにん):懷孕,原指皇室女性懷孕之意,現在也可用於日常對話。例:「ご懐妊ですよ(您懷孕了喔)。」 ※勘誤:懷孕的懷,妊娠的「妊」。XD -不妊(ふにん):不孕。 -不妊治療(ふにんちりょう):不孕治療。 -妊活(にんかつ):備孕。 -精子(せいし):精子。 -卵子(らんし):卵子。 -ダメ金玉(ダメきんたま):廢材蛋蛋、「完蛋」。 -タイミング法(タイミングほう):基礎體溫法。 -人工授精(じんこうじゅせい):人工授精。 -試験管ベビー(しけんかんベビー):試管嬰兒。 -体外受精(たいがいじゅせい):體外受精。 -顕微授精(けんびじゅせい):顯微授精,將精蟲直接送入卵子來嘗試受精的精密療程。 -みっともない:荒唐的、不像樣的、難看的、不成體統的。 . 【小心!這些單字光看漢字,可能會搞錯意思】 -留守(るす):不在家。 -留守番(るすばん):看家。例:犬は留守番をしている(狗狗正在看家)。 -留守番電話(るすばんでんわ):電話答錄。 -愛人(あいじん):第三者、小三。妻(つま):妻子。 -邪魔(じゃま):打擾、打攪、礙事。例:お邪魔します(打擾了,意思類似失礼します)。 -大変(たいへん):辛苦、糟糕、不得了。例:疋田さん!大変なことになってるよ!(疋田先生!大事不妙了!) -老婆(ろうば):老太太。 -怪我(けが):受傷。 -金玉(きんたま):睪丸。卵(たまご):蛋。 . 【本集節目提及的主要角色】 -疋田邦生(ヒキタクニオ):49歲作家,松重豐 飾演。 -小幸(サチ):疋田太太,年約25歲,北川景子 飾演。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . サチ:「ヒキタさんの子供に会いたい。」 (小幸:「我想和疋田先生的孩子見面。」) . -~に会いたい(~にあいたい):想見~(某人)。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。 . ヒキタクニオ:「たっだ一匹の精子が卵子に食い込んで、受精して、子供が普通に生まれることだけで、神様が担当するくらいの奇跡なのだ。」 (疋田邦生:「不過是一隻精子衝進卵子,然後受精,孩子正常出生,就算是老天爺眷顧的奇蹟了。」) . -たっだ:只不過、僅僅。 -食い込んで(くいこんで):食い込む的て形,深入、陷入。 -受精して(じゅせいして):受精する的て形,受精。 -子供が普通に生まれる(こどもがふつうにうまれる):孩子正常地出生。 -だけ:僅,只。 -神様(かみさま):神明。 -担当する(たんとうする):擔任、負責(某任務)。 -くらい:表某狀態的程度達到某種假定的情形,中譯多為「簡直、甚至、連~」。神様が担当するくらいの奇跡なのだ(神奇得簡直就有如老天爺眷顧的神蹟)。 -奇跡(きせき):奇蹟。 . 産婦人科で出会った男性:「公平じゃ、公平ですよね。どんな年齢でも、どんな仕事でも、どれだけ頑張っても頑張らなくても、子供が欲しくても欲しくなくても、関係なく、できる人にはできる、できない人はできない。こんな公平なこと、ないじゃないですよね。」 (婦產科裡遇到的男人:「說公平,也是滿公平的。無關年紀或工作,無論多努力或完全沒努力,不管你想不想要小孩,能懷孕的人就是能懷孕,不能懷孕的人就是不能懷孕。沒有比這個更公平的事了。」) . -公平(こうへい):公平。 -「じゃ」是「では」的口語形式,表時間、場所、情況、手段等,在此可翻譯為「(關於)~這件事啊」。 -どんな~でも(ても):無論怎樣的~。 -年齢(ねんれい):年齡。 -仕事(しごと):工作。 -どれだけ~でも(ても):無論再怎麼~。 -欲しい(ほしい):想要~(某事物),表說話者自己想要獲得某事物。 -関係なく(かんけいなく):沒有關係、~都無所謂。 -できる:可以、能夠、會,在此可翻譯為「能夠受孕」。 -できない:不可以、不能夠、無法,在此可翻譯為「無法受孕」。 -じゃないですよね:表示反問+確認,可翻譯為「~,難道不是嗎?」 . ヒキタクニオ:「やれるだけやったよな。」 (疋田邦生:「我們能夠做的都做了(已經竭盡所能了)。」 . -やれるだけやった:辞書形+だけ+動詞,使用兩次同樣的動詞接續,表說話者認為該動作已經進行了相當足夠的程度。常見的用法有「できるだけのことはする」、「やれるだけのことはやる」等。 -~よな:表確認、希望對方聽自己說話、感動、詠嘆等。在此可翻譯為「了啊~」。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -[Cocolong右腦圖像學英文-單字篇]:dinosaur(呆腦獸哈哈哈) -(Youtube)12/20【添好孕】中文預告 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 6【追根究底,根本就沒有什麼「晝顏妻」】看《晝顏》,挖掘感情關係裡真正重要的東西|日文情境小劇場Ep006(下)
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「愛情」是什麼?「婚姻」又是怎麼一回事? 為何有些人談戀愛,總是忽略了責任義務, 一旦走入婚姻,愛情又昇華得幾乎灰飛煙滅? . 本週「日文情境小劇場」破天荒分成上下兩集介紹, 上集邀請你一同思考愛情與婚姻的差異, 下集將深入剖析《晝顏》的影像符號,以及各角色的心理狀態。 無論你是否已婚,或是仍在追求熱戀與激情,都歡迎收聽! . 上集收聽連結: 日文情境小劇場Ep006(上):【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情 . 《昼顔〜平日午後3時の恋人たち〜》 (晝顏~平日午後3點的戀人們~) . 【本集節目重要單字】 -不倫(ふりん):出軌、外遇。 -昼顔妻(ひるがおづま):晝顏妻,趁先生不在的平日下午出軌的人妻。 -嘘をつく(うそをつく):說謊。 -嘘つき(うそつき):說謊的人,騙子。 -嫉妬(しっと):嫉妒。 -別れる(わかれる):分手、分離。 . 【本集節目提及的主要角色】 -笹本紗和(ささもと さわ):上戶彩 飾,備感寂寞的平凡主婦。 -笹本俊介(ささもと しゅんすけ):鈴木浩介 飾,紗和的丈夫,家具製造商的廣告課課長。 -笹本慶子(ささもと けいこ):高畑淳子 飾,紗和的婆婆,俊介的母親。 -瀧川利佳子(たきがわ りかこ):吉瀨美智子 飾,馳騁不倫情場的美豔人妻。 -瀧川徹(たきがわ とおる):木下鳳華 飾,利佳子的丈夫,出版社主編。 -北野裕一郎(きたの ゆういちろう):齋藤工 飾,高中生物老師,紗和的出軌對象。 -北野乃里子(きたの のりこ):伊藤步 飾,北野裕一郎的太太,舊姓折原,大學副教授。 -加藤修(かとう おさむ):北村一輝 飾,畫家,利佳子的出軌對象。 -萩原智也(はぎわら ともや):淵上泰史,利佳子的不倫對象之一。 . 【本集節目提及的精選經典台詞】 . 利佳子:「友達が嫌なら、共犯者になりましょ。」 (如果不想當朋友,那我們就成為共犯吧) . -友達(ともだち):朋友。 -嫌なら:如果討厭的話、如果不想的話。~なら表假定條件。 -共犯者(きょうはんしゃ):共犯、幫兇。 -~ましょう(~吧):動詞ます形去ます+ましょう,表積極的邀約、邀請。 . 紗和:「嘘つきにならなければ、彼には会えないのです。」 (如果不撒謊,我就見不到他了) . -〜なければ(如果不~的話):動詞ない形去い+ければ,表假定條件。 -彼(かれ):男性的「他」或男友,在此指第三人稱的他。 -会えない(あえない):無法見面、見不到。会えない是会う(見面)的可能動詞ない形。 . 紗和:「なぜでしょう。私を疑いもしない夫に怒りが湧きました。夫の笑顔に痛みを感じました。」 (究竟是為什麼?對於絲毫不懷疑我的丈夫,我怒不可遏。看見丈夫的笑容,我心如刀割。) . -なぜ(為何、為什麼):文章語,正式用語。 -疑いもしない(うたがいもしない):連懷疑也不做。~もしない表完全不做某動作,表示說話者不滿的情緒。 -夫:丈夫。 -怒りが湧きました(いかりがわきました):怒意湧出了。 -笑顔(えがお):笑容。 -痛みを感じました(いたみをかんじました):感覺到痛。 . 紗和:「不倫にゴールはありません。ゴールがないということは終わらせるのも難しいということです。」 (出軌沒有終點。所謂沒有終點,意味著結束它也不是一件容易的事。) . -ゴール:球門、終點線、目標。 -終わらせる(おわらせる):使~結束。わらせる是終わる(結束)的使役形。 -難しい(むずかしい):困難的,い形容詞。 -ということだ:表1傳聞(聽說~)、2結論(也就是說~)、3說明(就是這麼回事~),在此可用2、3的意義來翻譯。 . 紗和:「何もかも失ってみなければ、その痛みは絶対にわからない。」 (如果沒有失去一切,就絕對無法瞭解那份痛楚。) . -~なければ:如果沒有~的話,就~ -何もかも(なにもかも):一切、全部、所有。 -失ってみなければ:如果不試著失去~的話。失って是失う的て形;てみる是嘗試做某件事;~なければ表假定,如果不~的話。 -痛み(いたみ):痛苦、痛楚。 -絶対に(ぜったいに):絕對。 -わからない:わかる(明白、瞭解)的ない形,不明白、不瞭解。 . 利佳子:「深い関係になって『ああ、この人好きかも。』って思ったときには本気になってる。所詮、昼顔妻なんてどこにもいないのよ。」 (等關係更進一步了,以為「啊,也許我喜歡這個人」時候,就是動了真感情。追根究底,根本沒有什麼晝顏妻啊。) ※註:「どこにもいないのよ」念太快,聽起來像「どこにもないのよ」,文案才是正確的。特此致歉。 . -深い関係(ふかいかんけい):深入的關係。 -~になって:變得~之後。~になる的て形,表示先做A動作再做B動作, -かも:也許、說不定。かもしれない的口語縮略說法,用於委婉表達對事物的推測,但心中沒什麼把握。 -本気になってる:變得認真。本気指態度認真,非玩票性質。になってる是になっている的口語說法。 -所詮(しょせん):追根究底,也可視前後文翻譯為「畢竟」、「總歸一句」、「反正啊」等詞。 -なんて:~什麼的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有意外、輕視、懷疑等情緒。 . 「本当はもう来てるのよーだ。感動の嵐よね。帰ってきたら、ご飯も完璧!洗濯物も完璧!掃除も完璧!お母さん〜ありがとう!いいえ〜」 (其實已經來了啦。真是感動死了!回家之後,發現飯也做好了!衣服也洗好了!打掃也完成了!媽媽~謝謝妳!不會啦~)XD . -本当は(ほんとうは):其實。 -感動の嵐(かんどうのあらし):感動死了,感動到爆炸。 -帰ってきたら(かえってきたら):回到家之後。~たら後面經常接一些意外的狀況或發現。 -ご飯(ごはん):飯。 -洗濯物(せんたくもの):洗好的衣服。 -掃除(そうじ):打掃。 -完璧(かんぺき):完美、無懈可擊。 . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 6【出軌,是一場從罪孽展開的戀愛】看《晝顏》,思考何謂婚姻與愛情|日文情境小劇場Ep006(上)
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 【本集節目文法解析好讀版】 . 「愛情」是什麼?「婚姻」又是怎麼一回事? 為何有些人談戀愛,總是忽略了責任義務, 一旦走入婚姻,愛情又昇華得幾乎灰飛煙滅? . 本週「日文情境小劇場」破天荒分成上下兩集介紹, 上集邀請你一同思考愛情與婚姻的差異, 下集將深入剖析《晝顏》的影像符號,以及各角色的心理狀態。 無論你是否已婚,或是仍在追求熱戀與激情,都歡迎收聽! . 《昼顔〜平日午後3時の恋人たち〜》 (晝顏~平日午後3點的戀人們~) . 笹本紗和: 「罪から始まった恋でした。 私の恋はみんなの笑顔を奪いました。 一番大事な あの人の笑顔も。」 . 笹本紗和: 「出軌,是一場從罪孽展開的戀情。 我的戀愛,奪走了每個人的笑容, 連最重要的那個人的笑容,也奪走了。」 . * . 【本集節目提及的主要角色】 笹本紗和(ささもと さわ):上戶彩 飾,備感寂寞的平凡主婦。 瀧川利佳子(たきがわ りかこ):吉瀨美智子 飾,馳騁不倫情場的美豔人妻。 笹本俊介(ささもと しゅんすけ):鈴木浩介 飾,紗和的丈夫,家具製造商的廣告課課長。 北野裕一郎(きたの ゆういちろう):齋藤工 飾,高中生物老師,紗和的出軌對象。 加藤修(かとう おさむ):北村一輝 飾,畫家,利佳子的出軌對象。 北野乃里子(きたの のりこ):伊藤步 飾,北野裕一郎的太太,舊姓折原,大學副教授。 . 【本集節目精選經典台詞】 . 「結婚,就是用失去熱情去換取安穩的一種東西。只要過了三年,丈夫就只會把老婆當做冰箱看待。」「冰箱?」「打開冰箱門,裡頭永遠都有食物。壞掉了很不方便,他們卻從來沒有維護保養過這台機器。」 (「結婚は平穏と引き換えに情熱を失うものだから。3年もたてば、夫は妻を冷蔵庫同然にしか見なくなる。」「冷蔵庫?」「ドアを開けたら、いつでも食べ物が入ってると思ってる。壊れたら不便なのに、メンテナンスなんてしたことない。」) . 「男人的戀愛全都是肉慾,因為不想被認為是上了就跑的人,才會維持這段關係;女人的戀愛全都是執著,只是因為不想讓給其他女人,才會堅持著這段感情。」 (男の恋は全て肉欲よ。やり逃げしたと思われたくないから維持するだけ。女の恋は全てが執着。他の女に渡したくないからすがりつくだけ。) . 「出軌呢,比起做的事情,被發現的罪過更大。」 (不倫はね、することの罪よりもバレることの罪の方が大きいの。) . 「戀愛,會讓女人變美;出軌,卻會讓女人變得堅強。」 (恋って女をキレイにするけど、不倫は女を強くする。) . 「坦白說,我沒有罪惡感。我們只是聊了幾句,牽了一下手而已,還不算是出軌。丈夫的臉,根本沒有在我腦中浮現,丈夫叫我『孩子他媽』,我也不覺得生氣了。在外面談戀愛,在家對丈夫也能變得寬容。利佳子說的,是真的。」 (白状します。罪悪感はありませんでした。話をしただけ、手を繋いだだけ、まだ不倫じゃない。夫の顔なんて浮かんできませんでした。もう、夫がママと呼ぶのにイラっとしませんでした。外で恋をしたら、夫に優しくできる。利佳子さんが言った事は、本当でした。) . 「我一直都以為,自己一輩子都不會被男人愛上。我一直都渴望被喜歡的人這樣渴求自己的身體。神啊,對不起,我不會對你說『請原諒我』,只是在現在這一刻,請你讓這個男人屬於我。」 (もう一生男の人に愛されることはないと思っていました。ずっとこんな風に好きな人に求められたかった。ごめんなさい神様。許してくれなんて言いません。今だけ彼を私にください。) . 【延伸聆聽與閱讀】 -《屋頂上的提琴手》:妳愛我嗎?(其實洗衣服只有25年啦) -日劇 晝顏(維基百科) . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 5【當我感覺煎熬痛苦,請你救救我!】看《女人不妥協》學會獨立和堅強,也懂得依賴與軟弱|日文情境小劇場Ep005
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 心情不好時,你都做些什麼? 身為一個成熟的大人,我們當然應該獨立堅強, 但在獨立和堅強之外,其實也應該懂得依賴與軟弱。 . 日劇《曲げられない女》(女人不妥協)台詞: 「これからも、私が辛い時や苦しい時、助けてください。お願いします。」 (從今而後當我感覺煎熬、痛苦時,請你們救救我。拜託你們了。) . 【單字與文法】 1. 曲げられない(まげられない):不能彎曲的、不屈服的。 2. 萩原(はぎわら),草字頭+秋;荻原(おぎわら),草字頭+狄。 3. すみません、正確に言っておきたいので:「不好意思,我想正確地說個清楚(請你別搞錯了)。」正確(せいかく),言って(いって)。 4. もしかしたら、今が人生で最も素晴らしい瞬間かもしれない:「搞不好現在就是我人生最精彩的瞬間。」今(いま),人生(じんせい),最も(もっとも),素晴らしい(すばらしい),瞬間(しゅんかん)。 5. 私には必要ありません:「對我而言,並不需要。」必要(ひつよう)。 6. これからも、私が辛い時や苦しい時、助けてください。お願いします:「從今而後當我感覺煎熬、痛苦時,請你們救救我。拜託你們了。」辛い時(つらいとき),苦しい時(くるしいとき),助けて(たすけて)。 7. 助ける(たすける):拯救、救助,對於陷入困境的人施以援手;手伝う(てつだう):幫忙、幫助,對於需要協助的人提供協助。兩者的危急狀況有程度差異。 8. ~てください,動詞て形+ください表請求、指示、勸誘,意思是「請你做~」。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -夫妻談心室02-接受自己的不完美 -日劇 女人不妥協(維基百科) -這樣的滋味,真好:人生的弦外知音(麥當勞廣告) . 【聽眾請回答】 (老梗問題)如果你的伴侶和小孩同時掉進水裡,你會選擇救誰? . 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn

S1 Ep 4【怎麼會這樣⋯你變了!】看《東大特訓班》,尋找屬於自己人生的正確答案|日文情境小劇場Ep004
Full※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 考卷上的問題,往往只有一個正解,但人生完全不同。 「人生」這份申論題的答案有千百種,也許我們不該追求「滿分」, 而是應該找到屬於自己的正確答案! . 「お前は、変わった。」 (你已經不一樣了。) 「私(俺)はもう、昔の私(俺)じゃないぞ!」 (我再也不是過去的我了!) . 【單字與文法】 1. お前(おまえ,你):多為男性使用,語感較不客氣。 〔例〕拳四郎:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!) 2. あなた(你):男女均可使用,但如果知道對方的姓氏或名字,應優先以姓氏或名字稱呼。 3. あんた(你):由「あなた」轉變而來,較口語,多為女性使用。 4. 君(きみ,你):多為男性使用,用於稱呼平輩或晚輩,無貶義。 5. 貴様(きさま,你這傢伙):多為男性使用,粗俗且不客氣,正式場合不適用。 6. てめぇ(你這傢伙):多為男性使用,粗俗且不客氣,有流氓感,正式場合不適用。 7. 俺(おれ,我):多為男性使用,語氣粗獷,用於對熟人自稱,正式場合不適用。 9. 昔(むかし):以前,過去。 10.「じゃないぞ」:「じゃない」是「じゃありません」的普通形,置於句尾,表否定;「ぞ」是終助詞,置於句尾,屬於男性用語,用於加強語氣、強調想法,表強烈的斷言、叮囑,在此中文可翻為「可⋯⋯喔!」。 . 【延伸聆聽與閱讀】 -#第二屆推特吉卜力大喜利大賽(心之谷系列) -EP1 如何有效率地準備考試(大人的Small Talk) -北斗神拳經典「你已經死了」 ** .** 🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷 facebook.com/ooxxedmund 💌與我們聯絡💌 [email protected] -- Hosting provided by SoundOn